Das Präfix ex- im Deutschen und im Französischen: ein Vergleich
Seminararbeit
im Fachbereich für Romanistik an der Technischen Universität Berlin
vorgelegt von
Angelina Kalden
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung
2 Allgemein
3 Geschichtliche Entwicklung
3.1 zu den modernen europäischen Sprachen
3.2 zu der französischen Entwicklung 3.3 zu der deutschen Entwicklung
4 Grammatik
4.1 zu der Schreibweise im Deutschen und im Französischen 4.2 Basistypen 4.2.1 üblicher Basistyp: Substantiv 4.2.2 seltener Basistyp: Adjektiv 4.2.3 fehlender Basistyp: (feste) Syntagmen 4.2.4 Präfigierung von Verben
5 Vorkommen und Bewertung
5.1 Vorkommen von ex- im Deutschen
5.1.1 Bewertung von ex- im Deutschen 5.2 Vorkommen von ex- im Französischen 5.2.1 Bewertung von ex- im Französischen 5.3 eingeschränkte Lexikalisierung
6 Semantik
6.1 die semantische Leistung in Kombinationen 6.2 Restriktion der semantischen Leistung
7 Abschlussbetrachtung
Bibliographie
1
1 Einleitung
In dieser Arbeit soll hauptsächlich die Verwendung und Bewertung des Präfixes ex- im Deutschen und im Französischen verglichen werden.
Anfangs werde ich knapp die geschichtliche Entwicklung des Präfixes in den beiden Sprachen darstellen, wobei der Schwerpunkt auf der Entstehung bzw. der Herausbildung des ex-Mus- tersliegt. Die weitere Entwicklung diese Musters beschreibe ich indirekt in den anderen Abschnitten genauer.
Danach gehe ich auf die Grammatik in den beiden Sprachen hinsichtlich dieses Präfixes ein. Das nächste wichtige Thema sind die jeweilige Verwendung und die Bewertung von ex-. Das letzte Kapitel befasst sich mit seiner semantischen Leistung. Auf dieses Thema werde ich nicht so genau eingehen, da die anderen Themen für den Vergleich anschaulicher sind und da sonst der Rahmen dieser Seminararbeit gesprengt werden würde.
Ich habe mich in meiner Arbeit fast ausschließlich auf „Das Präfix ex- Beiträge zur Lehn -wortbildung“ von Gabriele Hoppe bezogen, da dies die einzige mir vorliegende umfangreiche Arbeit zu diesem Thema war.
2 Allgemein
Das Präfix ex- geht auf das Lateinische zurück. Ex- wurde von Anfang an gemeinsprachig bzw. umgangssprachlich verwendet. Es ist ein Wortbildungselement und tritt meistens zu Substantiven, vor allem zu Personenbezeichnungen wie in dt. Exminister oder frz. ex-ministre. Hier wird jemand bezeichnet, der diese Funktion früher innehatte. So steht es in beiden Sprachen in der Bedeutung ‘ehemalig’ bzw. ‘ancien’. Thiele gibt bezüglich des frz. ex- an, dass seine Bedeutung folgendermaßen paraphrasiert werden kann: «le sénateur qui n’est plus sénateur l´ex-sénateur» (Thiele, 1981: 59). Diese Umschreibung ist im Deutschen genauso möglich.
Ex- kann auch andere Bedeutungen haben wie ‘aus, aus …heraus, von…aus, weg, ent-’. Des Weiteren tritt ex- ohne Basiswort, auf das es sich bezieht, auf. Hier steht es in der Bedeutung ‘Ehemaliger, im Deutschen wie im Französischen im Sinne von ehemaliger Geliebter’ oder als Aufforderung ‘Trinkt!’. Zu der zweiten Bedeutung ist auch das Verb exen aufgekommen, was bedeutet ein Glas in einem Zug zu leeren.
Das Präfix ex- hat durch die Zeit eine konstante Bedeutung und ist auch in seiner syntaktischsemantischen Struktur unverändert geblieben (s.3.1). Damit steht es in Kontrast zu anderen Präfixen, die auf die klassischen Sprachen zurückgehen wie inter-, meta-, post- und super-. Diese haben sich produktiv weiterentwickelt und es sind teils neue Bedeutungen dazugekommen. Das Prä- fix ex- hat erst in der letzten Zeit angefangen sich weiterzuentwickeln, da wir in einer Zeit leben, in der es immer mehr Ehemaligkeiten gibt. So kommen nun auch ex- Kombinationenauf, die Staaten, Sachen oder Sachverhalte als ehemalig bezeichnen, wie Ex-DDR, Ex-Hotel oder Ex-Adel. Auf diese eben genannten Basiswörter werde ich im vierten Kapitel ausführ- licher eingehen.
2
3 Geschichtliche Entwicklung
3.1 zu den modernen europäischen Sprachen
Das Präfix ex- ist ein Lehn-Muster-Typ, der hinsichtlich der Ursprungssprache durch folgendes gekennzeichnet ist:
- gewisse […] Bewahrung des ursprungssprachlichen Musters der jüngeren Stufe des Spätlat. In seiner syntaktisch-semantischen Struktur
−gewisse Wahrung auch der ursprungssprachlichen semantischen Leistung in Kombinationen, noch bis in die jüngste Zeit […]. (Hoppe 1999: 168)
Hier wird noch einmal deutlich, dass dieses Präfix heute, wie schon im Lateinischen, Personen oder Sachen als ehemalig bezeichnet und sich damit in seinen Grundzügen nicht wesentlich verändert hat.
3.2 zu der französischen Entwicklung
In den modernen europäischen Sprachen sind mit ex- lehngebildete Kombinationen, die auf das Lateinische zurückgehen, zuerst im Französischen aufgekommen. Der Ursprung liegt wohl im Mittelalter. In Wörterbüchern findet man ex-Bildungen das erste Mal im 17. Jahr-hundert mit amtssprachlichen Begriffen wie: exroy, exlaquais oder excommis. Nach Hoppe heißt es, dass ex- hier als Wortbildungseinheit aufgefasst wurde, da es zu bereits in die Sprache integrierten Basen tritt (vgl.170).
Die Französische Revolution 1789 war dann wohl erst richtig entscheidend für die Entwicklung von ex- zu einer produktiven französischen Lehn-Wortbildungseinheit. Zuerst tritt ex- mitAdligen auf, die aus ihrem Stand enthoben wurden: ex-roy. Es tritt hier aber auch schon zu Sachen/ Sachverhalten, die mit ihnen in Zusammenhang stehen. Diese Lehnwortbildungen symbolisieren die Contra-Einstellung der Zeit: «L’analyse grammaticale de ces néolologismes jette une lumière intéressante sur l’état d ' âme dont ils sont nés. L’esprit de parti et l’ idée d’opposition prédominent. […] Les préfixes les plus en vogue sont ceux qui marquent l’opposition, le refus, le contraste […] » (Wartburg 1985: 214, zitiert nach Hoppe 1999: 172).
3.3 zu der deutschen Entwicklung
Die Herausbildung eines gemeinsprachlichen deutschen ex- Musters ist wohl deutschen Analogiebildungen zu spätlateinischen, besonders französischen Vorbildern zu verdanken. Der amtssprachliche Terminus Exjesuit kann als Leitwort für die Herausbildung angesehen werden. 1773 wurde gesamteuropäisch der Jesuitenorden verboten. Dieser Orden war ein 1534 gegründeter klösterlicher Gemeinschaftsorden (vgl. Bünting 1996: 586). Mit dem entsprechenden Begriff Exjesuit hat man eine knappe eindeutige Bezeichnung eingeführt. Hier lag wohl ein Benennungsbedürfnis vor. Die Herausbildung der deutschen Lehnwortbildungseinheit ex- hat sich dann durch diesen historischen Hintergrund spontaner als im Französischen vollzogen. Analog zu Exjesuit sind dann weitere lehngebildete Kombinationen mit ex- undin die Sprache integrierten Substantiven aufgekommen. Im 18. Jahrhundert erscheint ex- inder deutschen Lexikographie als französische Lehnwortbildungseinheit.
3
Quote paper:
Angelina Kalden, 2002, Das Präfix ex- im Deutschen und im Französischen - ein Vergleich, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Emanzipation oder Kapitulation? Bürgerliche Frauen in Deutschland im 1...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 21 Pages
Die Verbbildung in der Wortbildungslehre
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 22 Pages
Thomas Bernhard und Österreich
German Studies - Modern German Literature
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Wie kam es zur Gründung des Allgemeinen Deutschen Frauenvereins (ADF)?
History Europe - Germany - 1848, Empire, Imperialism
Scholary Paper (Seminar), 16 Pages
Der Einfluss neuer Entlohnungsformen auf Motivation und Leistung
Business economics - Business Management, Corporate Governance
Scholary Paper (Seminar), 32 Pages
Angelina Kalden's text Das Präfix ex- im Deutschen und im Französischen - ein Vergleich is now available as a printed book
Angelina Kalden has published the text Das Präfix ex- im Deutschen und im Französischen - ein Vergleich
Angelina Kalden has uploaded a new text
Der Deutsch-Französische Krieg 1870/71
Vorgeschichte, Verlauf, Folgen
Olaf Haselhorst, Jan Ganschow, Maik Ohnezeit
Der Deutsch-Französische Krieg 1870/71 in Schlachtenschilderungen von ...
Band 1 bis 19 der 19-bändigen ...
Carl Bleibtreu
Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache / Wörterbuch Recht und W...
Rechtsstand: voraussichtlich S...
Michel Doucet, Klaus E. W. Fleck
Ein Erfurter im Deutsch - Französischen Krieg 1870/71
Feldpostbriefe geschreiben von...
Max Riemschneider, Harald Rockstuhl
Deutsch-französische Literaturbeziehungen
Stationen und Aspekte dichteri...
Marcel Krings, Roman Luckscheiter
Deutsch-französische Übersetzungsübungen
Lehrbuch mit Texten über Polit...
John Desmond Gallagher
deutsch.com 2. Glossar Deutsch-Französisch Glossaire Allemand-Français
Deutsch als Fremdsprache
Lina Pilypaityte, Sara Vicente, Carmen Cristache, Erna Szakály, Gerhard Neuner
Schritte plus 1+2. Glossar Deutsch-Französisch - Glossaire Allemand-Fr...
Deutsch als Fremdsprache
Daniela Niebisch, Sylvette Penning-Hiemstra, Franz Specht, Monika Bovermann, Danielle Rambaud
0 comments