Inhaltsverzeichnis
Einleitung 5
1. Von den Kelten zur französischen Revolution 7
1.1. Das Erbe der Kelten und Römer 7
1.2. Die Alemannen und Franken 7
1.3. Die Straßburger Eide 8
1.4. Vom Heiligen Römischen Reich deutscher Nationen bis zum 9
Westf älischen Frieden
1.5. Vom Westfälischen Frieden zur Französischen Revolution 10
1.6. Die Französische Revolution und ihre Auswirkungen im Elsass 11
1.7. Der Siegeszug des Französischen im Elsass 12
1.8. Die wachsende Identifikation mit Frankreich und den Idealen der 14
Revolution
2. Das Elsass unter deutschem Einfluss 15
2.1. Das Reichsland Elsass-Lothringen nach dem deutsch-französischen 15
Krieg
2.2. Der Erste Weltkrieg und seine Folgen für das Elsass 17
2.3. Die Auswirkungen des Zweiten Weltkriegs auf das Elsass 19
3. Die Rückkehr nach Frankreich 20
3.1. Die Nachkriegszeit im Elsass 20
3.2. Die Unterdrückung deutscher Sprache und Kultur 22
3.3. Die Rückbesinnung auf die sprachlichen Wurzeln 22
3.4. Das Erwachen des sprachlichen Bewusstseins 23
3.5. Die Ära Mitterand als Wegbereiter für die wachsende Eigenständigkeit 24
der Regionen
3.6. Neue Perspektiven 26
2
4. Das Elsass als Schmelztiegel verschiedener Sprachen 26
4.1. Die ungeklärte Herkunft des Namen „Elsass“ 27
4.2. Elsässisch, Elsässerditsch oder Alsacien ? 28
4.3. Die sprachliche Eingrenzung des Elsässischen 28
4.3.1. Das Elsässische - ein „dachloser“ Dialekt ? 31
4.4. Die Einbindung in die germanische Sprachlandschaft 32
4.5. Die elsässischen Sprachvarianten 32
4.6. Der Unterschied zwischen Ober -und Mitteldeutsch 33
4.7. Der französische Einfluss auf das Elsässische 35
4.7.1. Der deutsch-elsässische Einfluss auf das Französische 36
4.8. Die Charakteristika der elsässischen Dialektvarianten 37
5. Das Elsass zu Beginn des 21. Jahrhunderts 40
5.1. Die geographische Lage 40
5.2. Die politische Eingliederung 41
5.3. Das Elsass in Zahlen 41
6. Allgemeine Informationen zu den Untersuchungen 44
6.1. Haguenau 44
6.2. Wissembourg 44
6.3. Saverne 45
6.4. Bemerkungen zu den Auswertungen 45
6.4.1. Der Kinderfragebogen 46
6.4.2. Der Elternfragebogen 47
7. Auswertung der Kinderbögen 49
7.1. „Quelles langues parles-tu ?“ 49
7.2. „Tu parles avec tes copains en. ?“ 51
7.3. „Quelles langues parles-tu à la maison ?“ 53
7.4. „Est-il utile de parler le dialecte ?“ 55
7.5. „Serait-il bon d’enseigner le dialecte ?“ 58
7.6. „Pensez-vous que le dialecte est déjà ?“ 61
3
8. Auswertung der Elternbögen 63 8.1. Auswertung über die französische Sprache 63
„Comment parlez-vous français?“ 63 8.1.1. 8.1.2. „Comment estimez-vous le comprendre?“ 64 8.1.3. „ Parlez-vous français avec …?“ 66 8.2. Auswertung über das Elsässische 68 „Parlez-vous alsacien?“ 68 8.2.1. 8.2.2. „Comment estimez-vous parler votre dialecte?“ 70 8.2.3. „Comment estimez-vous le comprendre?“ 72 8.2.4. „Avec qui parlez-vous alsacien?“ 75 8.3. Auswertungen über die deutsche Sprache 78 „Parlez-vous allemand? “ 78 8.3.1. 8.3.2. „Comment estimez-vous parler allemand? “ 80 8.3.3. „Comment estimez-vous le comprendre ? “ 83 8.3.4. „Avec qui parlez-vous allemand? “ 85 8.3.5. „Vous paraît-il important de parler l’allemand? “ 87 8.4. „Auswertung der Fragen zur „Idéologie linguistique“ 88
„Est-il utile de parler le dialecte?“ 88 8.4.1.
„Serait-il bon d’enseigner le dialecte? „ 91 8.4.2. 8.4.3. „Pensez-vous que le dialecte est déjà…?“ 93 9. Conclusio 95 10. Bibliographie 96 11. Webographie 98 12. Anhang 99 Beispiel Elternfragebogen 12.1. 99 12.2. Beispiel Kinderfragebogen 102
4
Einleitung
Diese Magisterarbeit „Der elsässische Dialekt im 21. Jahrhundert“ hat zum Ziel, die aktuelle sprachliche Situation in einem Teil des Elsass zu ermitteln. Dazu wurden in drei Städten des Bas-Rhin Untersuchungen anhand von Fragebögen durchgeführt, deren Auswertungen Aufschluss über die Zukunft der im Elsass vorhandenen Sprachen gaben. Die Resultate der Auswertungen sind sehr interessant, da sich darin die veränderten politischen, aber auch kulturellen Bedingungen der heutigen Zeit spiegeln. Denn die Zeiten haben sich geändert und andere Faktoren bestimmen die gegenwärtige sprachliche Situation. Einflußreiche Denkanstöße durch die Europäische Union wie z.B. die Charta für Regionalsprachen sowie neue wirtschaftliche, politische und kulturelle Aspekte scheinen die Vergangenheit langsam aber sicher in Vergessenheit geraten zu lassen. Gerade heute ist das Elsass mehr denn je in Bewegung. Es gibt Schulklassen, die aufgrund dialektophoner Basis Deutsch lernen. Immer mehr Menschen interessieren sich für ihre Traditionen und lassen sie z.B. durch das Theater oder durch elsässische Literatur wieder aufleben. Es werden Interessengemeinschaften und Verbände gegründet, die es sich zum Ziel gesetzt haben, das Elsass und seinen Dialekt nicht in Vergessenheit geraten zu lassen. All diese Faktoren haben zur Folge, dass sich viele Elsässer wieder auf ihre eigene Geschichte, ihr Brauchtum und ihre sprachlichen Wurzeln besinnen. Die junge Generation wächst in einem ganz anderem Umfeld und unter veränderten Bedingungen auf als ihre Eltern oder Großeltern. Dennoch sollte trotz dieser scheinbar guten Ausgangslage nicht vergessen werden, dass das Elsass und seine Sprachen selbst heute noch enorm durch die Geschehnisse des 20. Jahrhunderts belastet ist, da es zwei Weltkriege, vier Staatsangehörigkeitswechsel in 75 Jahren und vier diametral entgegengesetzte Sprachen- und Bildungspolitiken durchmachen musste, wobei die sprachliche Komponente damit nicht immer Schritt halten konnte (vgl. Hartweg 1981, 98). Daher wird vom 1.-3. Abschnitt dieser Arbeit ein Blick zurück in die elsässische Vergangenheit geworfen: Die Geschichte der Sprachen ist eng verbunden mit der Geschichte der Völker,
die sie sprechen. Die sprachliche Identität der Elsässer ist die logische Folge des
geschichtlichen Schicksals des Elsaß (Philipps 1980, 13).
Denn einerseits ist das Elsass durch seine Integration in den französischen Staat politisch, kulturell und folglich auch sprachlich geprägt. Andererseits hat das Elsass durch seine frühe Geschichte auch enge Beziehungen zu Deutschland und vor allem auch an die deutsche Sprache (vgl. Ladin 1982, 39). Darum ist es sehr schwierig, die sprachliche und kulturelle Eigenart der Elsässer zu behandeln, ohne vorher einen Blick auf den historischen Kontext des Landes zu werfen. Nach dem Rückblick in die Vergangenheit stehen im 4. Kapitel die
5
sprachlichen Besonderheiten des Elsass im Mittelpunkt. Das 5. Kapitel informiert über die aktuellen wirtschaftlichen und politische Bedingungen sowie deren Auswirkungen auf die sprachliche Situation im Elsass. Schließlich leitet das 6. Kapitel in die Auswertungen der Fragebögen ein, wobei zuerst eine Einführung in die Fragebögen gegeben wird. Danach liegt im 7. Kapitel der Schwerpunkt auf den Auswertungen der Kinderfragebögen und im Anschluss daran folgen im 8. Kapitel die Ergebnisse der Elternfragebögen. Nach der Conclusio folgen die Bibliographie sowie die Webographie und letztendlich der Anhang.
6
1. Von den Kelten bis zur Französischen Revolution
1.1. Das Erbe der Kelten und Römer
Pour se faire une idée de l’emprise linguistique des Germains sur les parlers de
la Gaule d’abord, de la France ensuite, il est indispensable de se rappeler très
rapidement la forme et l’étendue de leurs infiltrations et invasions. Il s‘agit,
dans l’ensemble d’une œuvre presque millénaire, d’un caractère historique et
d’une efficacité linguistique forts différents d’une région à l’autre et suivant les
époques, les méthodes, les acteurs, les circonstances générales. (Lévy 1929a, 3)
Das elsässische Territorium war um ca. 300 v. Chr. von den Kelten besiedelt, woraufhin sich auch ihre Sprache, das Keltische, verbreitete. Doch sie waren nicht lange die einzigen Bewohner, denn ihnen folgten im 1. Jh. v. Chr. die Germanen. Um 58 v. Chr. gelang es schließlich den Römern, diese Region in ihr Reich einzugliedern (vgl. Rieger/Weckmann 1988, 5). Diese Annexion hatte auch sprachliche Folgen: „[...] de reléguer le celtique de sa place prépondérante à celle d’un parler populaire et de conférer au latin le statut de langue officielle.“ (vgl. Rieger/Weckmann 1988, 6). Allerdings wurden die einheimischen Sprachen durch das Lateinische nicht vollständig verdrängt, sondern es existierten je nach Gebiet keltische, germanische oder lateinische Sprachvarianten nebeneinander. Lediglich der Schriftverkehr wurde in Latein abgewickelt (vgl. Dentinger 1987, 10). Trotz der Ausdehnung und Sicherung des Römischen Reiches konnten sich um 406 viele Alemannen durch eine Invasion in dieser Gegend niederlassen. Schließlich wurde um 451 das Ende des gallischromanischen Reiches durch Attila den Hunnenkönig markiert. Dies bedeutete der Beginn des alemannischen Elsass und die Ausbreitung des germanischen Dialektes der Alemannen (vgl. Rieger/Weckmann 1988, 6).
1.2. Die Alemannen und Franken
Nur kurze Zeit später dehnten sich die Alemannen nach Norden aus und stießen dabei auf die Franken, einem germanischen Stamm. Die Konfrontation beider hatte eine weitere, kriegerische Auseinandersetzung im Jahr 496 auf elsässischen Boden zu Folge, die unter dem Namen „Alemannenschlacht“ bekannt wurde. Der Frankenkönig Chlodwig gewann diese Schlacht und integrierte das Elsass in das Königreich der Merowinger (vgl. Dentinger 1987, 10), was auch sprachliche Konsequenzen hatte: „Ils y introduisent leur langue, le francique; les dialectes actuels de cette région présentent des traits qui portent témoinage de cette colonisation.“ (Rieger/Weckmann 1988, 6). Durch diese Ereignisse formte sich schon sehr früh eine Sprachgrenze, die die deutschsprachigen Alemannen von den Franken unterschied und deren etwaiger Verlauf bis heute existiert. Wie schnell sich die Sprache beider im Elsass
7
festigte, ist nicht bekannt. Doch schien die Entwicklung mit der Konsolidierung der Herrschaftsgrenzen zur Zeit der Straßburger Eide abgeschlossen zu sein (vgl. Ladin 1982, 41). Die sogenannten „Serments de Strasbourg“ sind das Zeugnis dieser unterschiedlichen sprachlichen Entwicklung westlich und östlich des Vogesenkamms. Sie sind das erste zweisprachige Dokument, das belegt, dass die westlich der Vogesen siedelnden romanisierten Franken sprachlich einen anderen Weg einschlugen, als ihre Stammesbrüder östlich der Vogesen (vgl. Ladin 1982, 41). Da die Straßburger Eide geschichtlich und sprachlich sehr wichtig sind, soll der nächste Abschnitt in Kürze darüber berichten.
1.3. Die Straßburger Eide
Für die Sprachwissenschaft sind die „Serments de Strasbourg“ sehr wichtig, da sie der erste überlieferte altfranzösische Text überhaupt sind (vgl. Grimm 1999, 7). Die althochdeutsche Fassung gehört zu den frühesten Zeugnissen der deutschen Sprache (vgl. Dentinger 1987, 12). Es geht in den Eiden um die Zukunft des Reiches von Karl dem Großen. Die Enkel von Karl des Großen, Ludwig der Deutsche - Herrscher über das deutsche Ostreich - und Karl der Kahle -Herrscher über das französische Westreich- bekräftigten in Straßburg vor ihren Heeren den Bund gegen ihren Bruder Lothar (Lothaire), der über das Mittelreich regierte (vgl. Klare 1998, 52). Damit handelt es sich bei den Eiden nicht nur um ein literarisches, sondern vielmehr um ein völkerrechtliches Dokument mit juristischer Bedeutung. Für die Sprachwissenschaft sind sie von großem Interesse, da sie nicht, wie es diplomatisch Tradition war, in Latein geschrieben wurden, sondern wie schon oben erwähnt: [...] en deux langues nouvelles fondées en vue de la nouvelle alliance. [...] est
instituée lingua teudisca, symbolique du royaume de Louis (« le Germanique»),
germe de la future « langue allemande». L’autre, issue des langages de plusieurs
parties des Gaules, une fois officiellement écrite en latin, est instituée lingua
romana, symbolique du royaume de Charles («le Chauve»), germe de la future
langue française. (Boutet/Vermes 1987a, 11)
Nur ein Jahr später (843) wurde die Aufteilung des Reiches Karls des Großen im Vertrag von Verdun beschlossen. Karl bekam den französischsprachigen Westen, Ludwig den deutschsprachigen Osten und Lothar wurde der mittlere Streifen mit dem Langobardenreich in Norditalien, der Provence, dem Burgund und Elsass zugesprochen (vgl. Dentinger 1987, 12). Nach dem Tod Lothars teilten seine Brüder das Mittelreich im Vertrag von Meersen im Jahre 870 unter sich auf. Karl erhielt die romanischsprachigen und Louis die germanischsprachigen, Teile des Reiches zu denen auch das Elsass gehörte:
8
Par ce traité, l’Alsace intègre- jusqu’en 1648 - l’entité politique à prédominance
allemande, notamment LE SAINT EMPIRE ROMAIN GERMANIQUE (DAS
HEILIGE RÖMISCHE REICH DEUTSCHER NATIONEN) fondé par Othon
le Grand (Rieger/Weckmann 1988, 8).
Doch bis zum westfälischen Frieden 1648 sollte das Elsass noch manche Veränderungen durchmachen.
1.4. Vom Heiligen Römischen Reich deutscher Nationen bis zum Westfälischen Frieden
Otto der Große herrschte ab 962 als erster Kaiser des „Heiligen römischen Reiches deutscher Nationen“, in welches das Elsass vollständig integriert war (vgl. Dentinger 1987, 12). Durch diese Einbindung gehörte die Region vom Frühmittelalter an zum deutschen Herrschafts-, Kultur- und Sprachraum (vgl. Harnisch 1996, 418). Seine erste Blütezeit erlebte das Elsass unter den Staufern im Zeitraum von 1138 bis 1250, welcher oft als das Jahrhundert der Hohenstaufer bezeichnet wird (http://www.heimatsproch.org/3Alsace/histoire/histore.htm [02.11.01]). Doch diese Blütezeit sollte schon bald durch eine Auseinandersetzung zwischen dem Kaiser und dem Papst ein Ende haben. (vgl. Dentinger 1987, 29). Die daraus folgende Schwächung der kaiserlichen Gewalt führte einerseits zur politischen Zerstückelung des Elsass (vgl. Verdoot 1968, 71), andererseits aber auch zur Gründung des Bundes oberrheinischer Städte. Dennoch konnte ein vereinender politischer Rahmen aufgrund der vielen reichsunmittelbaren Territorien nicht mehr realisiert werden (vgl. Trouillet 1997, 74). Das 14. und 15. Jahrhundert waren vor allem durch viele kriegerische Auseinandersetzungen geprägt. Erst ab Mitte des 15. Jahrhunderts kam es in Folge der Renaissance, des Humanismus und der Reformation zu einer zweiten Blütezeit. Die Städte Straßburg und Séléstat genossen durch die ansässigen Humanisten internationale Anerkennung. In dieser Zeit entwickelte sich auch allmählich die deutsche Hoch- und Schriftsprache, die sich durch die Literatur weit verbreitete, da es ihr Anliegen war, von vielen verstanden zu werden. Ein weiterer Impuls für die Verbreitung der Sprache kam von der Geschäftswelt, die ebenfalls auf eine allgemein verständliche Sprache angewiesen war (vgl. Ladin 1982, 43f.). Doch schon schnell gab es einen neuen Krieg, der die herausragende Stellung des Elsass zunichte machte und auch seine sprachliche Entwicklung im deutschen Sprachraum unterbrach.
9
1.5. Vom Westfälischen Frieden bis zur Französischen Revolution Doch war es die militärische Stärke Frankreichs, die durch eine geschickte
Diplomatie unterstützt wurde, die es Frankreich ermöglichten im 17.
Jahrhundert die elsässischen Territorien vom Heiligen Römischen Reich
deutscher Nationen abzutrennen (Philipps 1980, 19).
Der Zustand sprachlicher Einheit endete mit dem Westfälischen Frieden 1648 als der größte Teil des Elsass Frankreich zugesprochen wurde (vgl. Trouillet 1997, 75). Das Elsass war zu diesem Zeitpunkt sehr zersplittert (siehe 12.1, S.99), doch diesmal wurde es durch die zentrale französische Gewalt zusammengehalten und somit zu einer politischen Einheit geformt (vgl. Dentinger 1987, 39). Lediglich Straßburg konnte sich kurze Zeit dieser Zentralgewalt entziehen, wurde aber schließlich entgegen der Versprechungen von Ludwig XIV. im Jahre 1681 annektiert, was im Frieden von Rijswijk bestätigt wurde (vgl. Harnisch 1996, 418). Das Elsass wurde nun zum „etranger effectif“, also zum fremdländischen Bestand Frankreichs gezählt und „Province allemande“ genannt. Der König verfolgte mit ihm den Plan, als deutscher Fürst im Reichstag von Regensburg zugelassen zu werden und führte daher ein zurückhaltendes Regime, das sich durch eine geringe steuerliche Belastung auszeichnete: „Il ne faut point toucher aux usages d’Alsace“ (Dentinger 1987, 39). Dies bedeutete soviel wie „nicht an den Sitten des Elsass zu rütteln“, denn schließlich wollte der König seine Gunst erwerben, um für sich daraus Profit zu ziehen. Dennoch gab es vor allem sprachliche Veränderungen, da sich viele französischsprachige Beamte, Offiziere, Handwerker und Kaufleute niederließen. Außerdem wurde Französisch entgegen der dort vorherrschenden deutschen Dialektvarianten offizielle Sprache der Administration und Justiz. Doch in der Praxis konnte die linguistische Vereinheitlichung, die die Verwaltung des Königreichs verlangte, nicht ganz realisiert werden (vgl. Trouillet 1997, 75): „Mais le français ne devint pas pour autant la langue scolaire ou administrative; il ne fut imposé que dans le système juridique.“ (Denis/Veltmann 1989, 13). Auch ansonsten hatte das Elsass in zweierlei Hinsicht eine Sonderstellung. Zum einen hatte die Widerrufung des Ediktes von Nantes keine schwerwiegenden Folgen für das überwiegend protestantische Elsass, da der Glaube weiterhin erlaubt war (vgl. Verdoot 1968, 72). Zum anderen hatte es wirtschaftliche Vorteile, da der Handel bis 1789 zwischen den deutschen Staaten und dem Elsass keinem Zoll unterlag. Dies bedeutete, dass es zwar politisch in Frankreich integriert war, aber weiterhin kulturelle und wirtschaftliche Besonderheiten aufrecht erhielt (vgl. Harnisch 1996, 418). Für das Elsass bedeutete die erste französische Herrschaft somit keine bedeutendende Umstellung, da lokale Eigenheiten toleriert wurden und keine einschneidenden Veränderungen stattfanden (vgl. Trouillet 1997, 77). Was die französische Sprache anging, so war sie die Sprache des Königs
10
und der Herrschenden, die das elsässische Volk noch nicht sprach. Die linguistische Durchdringung erfolgte also von oben nach unten, was die Langsamkeit der Durchsetzung erklärt, da ja zunächst die Elite die Sprache erlernen musste (vgl. Philipps 1980, 25). Nur das deutschsprachige Bildungsbürgertum war für die französische Nationalkultur und deren Sprache zugänglich. Daraus entwickelte sich eine Elite, die sowohl in der deutschen als auch in der französischen Sprache zu Hause war (vgl. Trouillet 1997, 76). Darüber hinaus ist noch zu beachten, dass es zu diesem Zeitpunkt noch keine institutionalisierte Sprachbildung gab und das Bildungswesen nur eine Minderheit betraf. Außerdem wurde noch keine Verbindung zwischen der „Ursprache“ einer Region und der politischen Zugehörigkeit dieser Region hergestellt (vgl. Trouillet 1997, 77). Daraus folgt, dass das Elsass also keine andere Sprachen als seine Mundarten und die kultivierte Form derselben -das Hochdeutsche hatte (vgl. Verdoot 1968, 73) und es infolgedessen eigentlich noch kein Sprachproblem gab (vgl. Trouillet 1997, 77). So kann der Zustand im Elsass bis zur Revolution 1789 wie folgt beschrieben werden: [...], la situation semble être la suivante: « les immigrés [français] parlaient
français et ignoraient l’allemand; les masses populaires parlaient allemand
[c’est-à dire les dialectes] et ignoraient le français; la noblesse et la haute
bougeoisie parlaient français, mais savaient encore l’allemand; la bourgeoisie
moyenne parlait l’allemand mais savait déjà le français. (Lévy 1929a, 345).
1.6. Die Französische Revolution und ihre Auswirkungen im Elsass
„Bis zur Revolution war das Elsass nur „eine dem Ausland ähnliche fremde Provinz im Schoße Frankreichs“ (Philipps 1980, 21). Doch die Revolution 1789 sollte durch die gewaltsame Beendigung der Epoche des „Ancien Régime“ das Gesicht Frankreichs und somit auch des Elsass gesellschaftlich, politisch, wirtschaftlich und verwaltungstechnisch verändern, als es in die Departements Bas-Rhin und Haut-Rhin aufgegliedert wurde. Aber vor allem die Sprachpolitik erhielt eine völlig neue Dimension, da sie sich nun in den Dienst der Revolution stellen musste. Sprache wurde zum Politikum und die Idee der französischen Nation war direkt an diese eine „französische“ Sprache gebunden (vgl. Klare 1998, 153): Enfin, l‘ “unité de la nation“ justifiait de l’unité linguistique qui constituait un
des éléments essentiels de la cohésion politique. La langue devint par ailleurs, le
singe extérieur de la nationalité. (Denis/Veltmann 1989, 14).
Nur wer Französisch sprach war Republikaner und setzte sich für die Interessen der Allgemeinheit ein (vgl. Schroeder 1996, 65). Durch diese Auffassung war die Revolution sozusagen verantwortlich für den Siegeszug der französischen Sprache als Nationalsprache. Dialekte sah man ab diesem Zeitpunkt als gefährliche Überbleibsel des „Ancien Régime“ an. Sie wurden negativ konnotiert und galten als das Reservoir der Konterrevolution. Sie wurden
11
als „patois“ abqualifiziert und standen im Widerspruch zu der einen und unteilbaren französischen Republik. Nur die französische Sprache war Trägerin der revolutionären Propaganda, die jeden in Frankreich erreichen sollte (vgl. Klare 1998, 153). Die ideologische Basis für dieses Denken lieferte eine Erklärung von 1794, in der es wie folgt heißt: „Die Sprache eines freien Volkes soll für alle gleich sein.“ (Trouillet 1997, 77f.) Andere Sprachen wurden nicht mehr toleriert: „Le fédéralisme et la superstition parlent allemand; la contrerévolution parle italien, et le fanatisme parle basque. Cassons ces instruments de dommage et d’erreur“ (Lévy 1929b, 8). Dadurch wurden auch zum ersten Mal die elsässischen Dialektvarianten direkt von den politischen Maßnahmen betroffen. Offiziell wurden sie nicht mehr akzeptiert und es setzte eine erzwungene Wende zugunsten der französischen Sprache ein, da die deutschen Dialektformen nicht mit den jakobinischen Ideen harmonierten: „Apprendre le français aux Alsaciens fut considéré comme un devoir patriotique, l’allemand étant la langue de la contre Révolution et des ennemis“ (Denis/Veltman 1989, 14). Wie absonderlich und bizarr die Maßnahmen zur Verdrängung der elsässischen Dialekte waren, zeigen folgende Beispiele. Es wurde vorgeschlagen, die elsässische Jugend nach Zentralfrankreich auszusiedeln, damit sie dort eine französische Erziehung genießen könne und die germanische Barbarei verschwindet (vgl. Trouillet 1997, 79). Noch viel weiter geht die Forderung eines Volksvertreters, in der es heißt:
La seule mesure à prendre est de faire guillotiner le quart des habitants de cette
contrée et de ne consérver que tous ceux qui ont pris une part active à la
Révolution, chasser tous le surplus et séquestrer leurs bien ( Lévy 1929b, 64).
Allerdings ging es vielmehr darum, die deutsche Sprache zu verdrängen und nicht speziell den elsässischen Dialekt. Davon legt eine Bekanntmachung von St. Just und Lebas im Jahre 1793 Zeugnis ab (vgl. Philipps 1980, 36). Der Inhalt des Plakates spricht davon, die „teutsche“ Tracht abzulegen und nicht die elsässische Tracht (vgl. Philipps 1980, 35).
1.7. Der Siegeszug des Französischen im Elsass
Das bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht ausgereifte Bildungssystem wurde nun zu einem zentralen Punkt der französischen Sprachpolitik. Denn nur die Schulen konnten großflächig den Zugang zur Nationalsprache anbieten und somit das revolutionäre Gedankengut vermitteln.
Zwei Ideen standen dabei im Mittelpunkt:
12
[...]: 1. La nécessité de la mise à contribution de toutes les ressources de l’Etat,
en particulier de l’enseignement, pour faire triompher la langue officielle.
2. La relation entre langue et politique, les questions linguistiques pouvant
entraîner des revendications internationales. (Denis/Veltman 1989, 14)
Der aus Lothringen stammende Abbé Gregoire unterstützte diese Forderungen und beschäftige sich eingehend mit der Schul- und Sprachpolitik, denn aufgrund seiner Initiative wurde zum ersten Mal eine Umfrage über die Kenntnisse der französischen Sprache in Frankreich durchgeführt. Dafür schickte er Fragebögen mit 43 Fragen an Geistliche und Abgeordnete in ganz Frankreich und veröffentlichte 1794 die Ergebnisse in seinem: „Rapport sur la necessité et les moyens d’anéantir les patois et d’universaliser l’usage de la langue française.“ (Schroeder 1996, 65). Der Bericht war für die jakobinischen Anhänger wohl mehr als schockierend, da von 25 Millionen Franzosen ca. 6 Millionen überhaupt kein Französisch konnten und der Rest weniger als ausreichende Kenntnisse im mündlichen und schriftlichen Bereich aufwies (vgl. Schroeder 1996, 65). Infolgedessen begann nun der Kampf gegen alles nicht Französische mit der Maxime: „Une nation-une langue“ (Schroeder 1996, 66). Um diese Devise durchzusetzen, sollten im Elsass die Schulen zur Verbreitung des Französischen beitragen: „Il sera crée dans chaque commune ou Canton du dépt. du Bas-Rhin une école gratuite de langue française.“ (Harnisch 1996, 423). Doch die Umsetzung des Konzeptes war alles andere als einfach. Zunächst konnte sich das Schulwesen nicht so schnell auf die veränderte Situation einstellen, obwohl Französisch ab 1820 das wichtigste Bildungsziel war (vgl. Schroeder 1996, 73). 1833 wurden sogenannte „salles d’asiles“, also Bewahranstalten für Kinder im Vorschulalter gegründet, um ihnen schon von klein an die französische Sprache beizubringen. Des weiteren wurden Mädchenschulen gegründet da : „C’est par les mères que se transmet le langage allemand, c’est donc par les écoles de filles qu’il faut commencer le travail“ (Lévy 1929b, 296). Doch konnte in der Zeitspanne bis 1833 und auch noch in der Zeit bis zum deutsch-französischen Krieg keine schnelle Umstellung auf Französisch realisiert werden. Für diese Entwicklung gab es aber auch eine Reihe von Gründen. An erster Stelle stand der Mangel an qualifizierten Arbeitskräften. An zweiter Stelle die fehlenden Unterrichtsmaterialien und ungenügenden Unterrichtsmethoden, die ihrerseits nicht zur schnellen Popularisierung des Französischen beitrugen (vgl. Trouillet 1997, 83). Die nachfolgende Tabelle macht deutlich, wie konfus die rechtlichen Regelungen von 1793 bis 1853 in den Schulen des (deutschsprachigen) Elsass waren.
(Auszug vgl. Harnisch 1996, 423)
Doch diese gesetzlichen Regelungen waren nicht die einzigen Gründe, die zum einen zur Verwirrung beitrugen und sie zum anderen ausbremsten. Zusätzlich wehrten sich die Kirchen, die immer noch eine sehr starke Lobby hatten, vehement gegen die „Französisierung“. Für sie bedeutete die sprachliche Umstellung, dass der Religionsunterricht und der Gottesdienst in einer fremden Sprache gehalten werden musste, die viele noch nicht sprachen oder verstanden (vgl. Trouillet 1997, 80). Außerdem war die französische Sprache behaftet mit den Ideen der Aufklärung und den jakobinischen Ideen, was keine positiven Auswirkungen auf die Kirchen hatte, da sie dies als Gefahr für die Bibel ansahen (vgl. Trouillet 1997, 80). Daraus folgt, das der französische Staat im Elsass nicht in der Lage war, die sprachliche Situation radikal zu seinen Gunsten zu ändern: „L’Allemand reste la langue de la littérature, des cultes, de la presse, des ouvrages scientifiques.“ (Denis/Veltman 1989, 14). Und schließlich: Das Elsass hatte: „[...] mit Ausnahme einiger kleiner städtischer Minderheiten-keine andere Sprache als seine Mundart und die kultivierte Form derselben,
das Hochdeutsche.“ (Verdoot, 1980, 73).
1.8. Die wachsende Identifikation mit den Idealen der französischen Revolution Dennoch bleib das Elsass nicht gegenüber allen französischen Einflüssen resistent, denn die Anbindung an Frankreich verlief weniger auf der sprachlichen, als auf der psychologischen und emotionalen Ebene. Verantwortlich dafür war die Revolution, die mit ihren Prinzipien ein National- und Zusammengehörigkeitsgefühl entstehen ließ, welches sich auch im Elsass ausbreitete (vgl. Harnisch 1996, 444). Dadurch entwickelte sich sehr schnell ein Zugehörigkeitsgefühl zu Frankreich, so das sich das Elsass bei späteren Konflikten niemals von Deutschland als seinem „Vaterland“ abgeschnitten fühlte (vgl. Harnisch 1996, 445).
14
2. Das Elsass unter deutschem Einfluss
2.1. Reichsland Elsass-Lothringen nach dem deutsch-französischen Krieg Bis 1870 gab es keine bedeutsamen Veränderungen in der Sprachpolitik und trotz aller Maßnahmen des Staates gewann die französische Sprache nur langsam im Elsass an Territorium. Doch auch diese Situation sollte sich wie so oft in der Geschichte mit einer kriegerischen Auseinandersetzung verändern:
Die politische Forderung nach der „Wiedergewinnung“ des Elsass kündigte
nicht nur den Krieg zwischen Nationen sondern auch den Krieg zwischen zwei
Kulturen, zwei Sprachen an. (Trouillet 1997, 85).
Bei dem deutsch-französischen Krieg ging es vor allem um die Problematik der Sprachgrenze und um die Frage, ob diese mit der politischen Grenze übereinstimme (vgl. Trouillet 1997, 86). Ein linguistisches Argument zugunsten der Wiederangliederung an das Bismarkreich war, dass in den meisten elsässischen Gebieten Deutsch gesprochen wurde und diese folglich auch zu Deutschland gehören mussten. Diese Forderung fiel dabei genau in eine Zeit, in der die Ideologie von der Einheit der Staat- bzw. Sprachnation stark vorangetrieben wurde (vgl. Born/Dickgiesser 1989, 88): „L’annexion à l’Empire Allemand se justifiait en partie des arguments linguistiques, bien que la frontière intégrât des territoires de langue française.“ (Denis/Veltman 1989, 15). Nach der Niederlage Frankreichs bei Metz und Sédan kapitulierte Napoléon III. am 1. September 1870. Infolgedessen wurde im Frieden von Frankfurt das Elsass und Lothringen ohne Befragung der Bevölkerung wieder Deutschland zugesprochen (vgl. Ladin 1982, 46). Viele verließen aus Protest ihre Region, um nicht wieder die Nationalität zu wechseln bzw. weil sie sich nicht mehr als Deutsche fühlten, sondern Frankreich als ihr Vaterland empfanden. Dabei spielten v.a. die im vorhergehenden Abschnitt genannten Argumente eine große Rolle, denn von der Revolution an bis zum deutschfranzösischen Krieg 1870 wurde das Elsass durch gemeinsame Ideale an Frankreich gebunden (vgl. Verdoot 1968, 73). Darüber hinaus war auch die französische Sprache bis zu diesem Zeitpunkt schon ein fester, wenn auch geringer Bestandteil im Leben der Elsässer. Nicht außer Acht zu lassen ist neben dem linguistischen Aspekt des Sprachproblems im Elsass also auch der psychologische Aspekt, der von den preußischen Machthabern nicht beachtet wurde. Diese Missachtung führte zur Entstehung des elsässischen Komplexes. Darunter ist die psychologische Auswirkung der Nichtanerkennung der elsässischen Sonderstellung zu verstehen: „Deutsch zu sprechen ohne Staatsdeutscher zu sein; Staatsfranzose zu sein ohne seine Muttersprache aufzugeben.“ (vgl. Ladin 1982, 46). Schließlich begann 1871 mit der Bildung des Reichsland Elsass-Lothringen 1871 ein neuer Abschnitt im Leben der Elsässer
15
(vgl. Trouillet 1997, 88). Dennoch führten die Deutschen ein relativ liberales Regime, da die regionalen Spezifika bis zu einem gewissen Grad toleriert wurden. Diese Berücksichtigung fand 1911 ihren Ausdruck in einer Verfassung mit weitgehend föderativen Garantien und Institutionen (vgl. Ladin 1982, 47). In Straßburg, der Hauptstadt Elsass-Lothringens, gab es einen Statthalter und einen gewählten Zwei-Kammer-Landtag, der sogar zwei Vertreter in den Bundesrat des Deutschen Reiches schicken konnte (vgl. Verdoot 1968, 74). Allerdings erhielt das neu gegründete Reichsland keine regionale Autonomie (vgl. Trouillet 1997, 89). Die politischen Veränderungen hatten natürlich auch Folgen für die Sprachpraxis, da Französisch wieder durch Deutsch als Unterrichtsprache ersetzt wurde (vgl Harnisch 1996, 424), was wiederum Probleme verursachte, da sich die deutsche Sprache in fast 220 Jahren französischer Zugehörigkeit anders als in Deutschland entwickelt hatte. Nicht das Hochdeutsche war die Umgangssprache, sondern die lokalen Dialekte (vgl. Trouillet 1997, 91), zumal es ja noch einige französischsprachige Enklaven im elsässischen Gebiet gab. Durch ein Regulativ 1874 wurden dann folgende Grundsätze für den Unterricht festgelegt:
-Der Oberpräsident regelt die Unterrichtssprache in gemischten Sprachgebieten
-Unterricht darf in frankophonen Gebieten auf Französisch erteilt werden, wenn die Muttersprache der Schüler Französisch ist (vgl. Harnisch 1996, 424).
-Ansonsten ist in allen Schulen die deutsche Sprache Gegenstand des Unterrichts (vgl. Lévy 1929b, 379)
Daraus lässt sich eine zweigleisige Schulpolitik feststellen. Auf der einen Seite profitierten die französischsprachigen Gemeinden von einer gewissen Liberalität. Die Kinder wurden durch den Französisch- und Deutschunterricht sozusagen schon bilingual unterrichtet. Aber auf der anderen Seite wurde in anderen Gemeinden Französisch noch nicht einmal als Fremdsprache unterrichtet (vgl. Trouillet 1997, 94). Die folgende Tabelle veranschaulicht, wie es infolge dieser Sprachpolitik zu einer leichten Zunahme der Verwendung des Dialektes, v. a. im Oberelsass (Haut-Rhin), kam.
(vgl. Denis/Veltman 1989, 16)
16
Doch viele Elsässer kamen mit dieser neuen Situation nicht klar. Die plötzliche Trennung von Frankreich und die oben aufgeführten Maßnahmen zur Reintegration in das Bismarkreich blieben nicht ohne Folgen. Viele frankophone Bürger flohen (zwischen 1871 und 1914 emigrierten fast 480 000 Menschen) nach Frankreich oder ins Ausland (vgl. Trouillet 1997, 105), um der politisch-sprachlichen Assimilation zu entgehen. Die meisten von ihnen empfanden die Abspaltung vom zentralisierten französischen Staatsgebilde als falsch, da sie einen langwierigen Integrationsprozess hinter sich hatten, und sich - trotz einiger sprachlichkultureller Gemeinsamkeiten mit Deutschland- dem französischen Staat zugehörig empfanden (vgl. Trouillet 1997, 107). Zusammenfassend kann die 44 Jahre dauernde deutsche Phase des Elsass bis zum Ersten Weltkrieg wie folgt charakterisiert werden. Sie bestand aus: [...] national-kulturellen Gegensätzen, Unausgeglichenheit und inneren
Zwiespalt, besonders da Elsass-Lothringen Reichsland blieb und nie über den
staats-rechtlichen Notbehelf der Annexion hinaus gekommen ist. (Trouillet
1997, 106).
Nachdem sich aber nach fast einem halben Jahrhundert die Menschen damit ein wenig arrangiert hatten, erwartete sie mit dem Ersten Weltkrieg und dessen Ausgang ein erneuter Nationalitätswechsel.
2.2. Der Erste Weltkrieg und seine Folgen für das Elsass
Im Ersten Weltkrieg wurde das Elsass nicht nur zu einem schwer umkämpften Schauplatz, sondern seine Privilegien wurde nach und nach abgebaut (vgl. Ladin 1982, 47). Nachdem schließlich die Deutschen am Ende des Krieges auf der Verliererseite standen, begrüßten die Elsässer, die über Jahrzehnte Frankreich in guter Erinnerung behalten hatten, die siegreichen französischen Truppen 1918 in einem: „[...]Delirium der Freude.“ (Ladin 1982, 47). Doch in diesem Moment waren weder der französische Staat noch die Elsässer auf diese neue Situation vorbereitet. 1919 wurde Deutsch durch Französisch als Rechts-, Verwaltungs- und Justizsprache wieder abgelöst, was eine gewisse Zweisprachigkeit in den Amtsstuben und Gerichten zur Folge hatte, da eine sofortige Umstellung nicht realisiert werden konnte. Darüber hinaus gab es auch Probleme bei der Koordinierung der französischen Gesetzgebung, die mit der bisherigen im Elsass angewandten deutschen Gesetzgebung nicht korrespondierte (vgl. Trouillet 1997, 110). Außerdem hatte das Elsass in den vorangegangen Jahren trotz aller Assimilierungsversuche von deutscher Seite zweifelsohne eine gewisse Autonomie und Eigenständigkeit, sowohl in der lokalen Verwaltung als auch im sprachlichen und kulturellen Bereich, erreicht (vgl. Trouillet 1997, 109). Darüber hinaus waren einige Errungenschaften, die aus der „deutschen“ Zeit stammten, wie z.B. Versicherungen und Verfahrensgesetze,
17
gefährdet, für die es keine französischen Entsprechungen gab (vgl. Verdoot 1968, 75). Doch die eine und unteilbare Republik hatte sich ebenfalls verändert: [...], zu einem besonders dogmatischen Verfechter der republikanischen, staatszentrierten, unitarischen Ideale, auch und vor allem in der Bildungs- und Kulturpolitik [...]. (Trouillet 1997, 47). Denn: „Die eine und unteilbare Republik mit ihrem jakobinischen Zentralismus gestattete keine regionale Selbständigkeit“ (Ladin 1982, 47). Doch der französische Staat erwartete vor allem, dass die deutsche Sprache durch Französisch ersetzt werden sollte. Um diese Vorstellungen zu realisieren, wurde deshalb 1918 eine Bildungsverwaltung im Elsass gegründet, die mit der Umstellung auf die französische Sprache beauftragt wurde. Sie hatte dafür Sorge zu tragen, dass alle deutsche durch französische Beamte ersetzt wurden (vgl. Trouillet 1997, 111). Darüber hinaus wurde festgelegt, dass in der Primärschule der Deutschunterricht erst ab dem 4. Schuljahr einsetzen sollte (vgl. Trouillet 1997, 113). Dies hatte zur Folge, dass Kinder, die von Zuhause aus nur den Dialekt bzw. die deutsche Sprache beherrschten, in der Schule direkt mit einer für sie „fremden“ Sprache konfrontiert wurden. Glücklicherweise wurde der Deutschunterricht aber aufgrund des heftigen Protestes aus der Bevölkerung wieder ab dem 3. Schuljahr gestattet und der Dialekt im Religionsunterricht ab der 1.Klasse erlaubt (vgl. Trouillet 1997, 113). So verlief die Umstellung von Deutsch auf Französisch erwartungsgemäß, nicht so schnell, wie sich das die französische Regierung vorgestellt hatte: Le vif mécontentement quant à la situation et aux résultats scolaires conduisit le
Président du Conseil R. Poincaré à une visite d’information en Alsace dont les
impressions furent consignées dans une lettre au recteur Charléty (18.10.1926).
(Finck/Phillip 1985, 41.)
Poincaré hatte sich selbst ein Bild von der sprachlichen Lage im Elsass gemacht und kam zu dem Entschluss, dass der Unterricht zweisprachig sein sollte. Er erinnerte daran, dass Frankreich das Versprechen gab, die Traditionen des Elsass zu respektieren (vgl. Trouillet 1997, 113), vor allem deswegen, weil dort der Bilingualismus eine jahrhundertelange Tradition hatte. Pfister, Rektor der Akademie in Straßburg, hatte dieselbe Auffassung und machte ebenfalls auf die besondere Situation des Elsass aufmerksam. Seiner Meinung nach sollte die französische Sprache zwar weiterhin Schwerpunkt der Bildung sein, aber der Deutschunterricht sollte in den Teilen des Landes, in denen Dialekt gesprochen wurde, berücksichtigt werden (vgl. Trouillet 1997, 114). Durch die Forderungen dieser zwei wichtigen Persönlichkeiten kam es 1927 zu einer erneuten Vorverlegung des Deutschunterrichts im zweiten Schuljahr. Darüber hinaus wurde die deutsche Sprache zum Pflichtgegenstand (für dialektophone Schüler) im Abschlusszeugnis der Volksschule. Diese Handhabung blieb bis zum Ausbruch des Zweiten Weltkrieges in Gebrauch (vgl. Verdoot
18
1968, 75). Zusammenfassend lässt sich nun für die Zwischenkriegszeit festhalten, dass auf der einen Seite der französische Staat versuchte, den Prozess der Vereinheitlichung mit allen Mitteln voranzutreiben. Auf der anderen Seite war das Elsass aber nicht gewillt, die in einem fast halben Jahrhundert deutscher Zugehörigkeit erhaltenen Privilegien und Freiheiten widerstandslos aufzugeben. Damit fingen die Elsässer an, um ihre kulturelle Identität zu kämpfen und sich gegen eine völlige Inbesitznahme des französischen Staates zu wehren (vgl. Trouillet 1997, 120). Doch der Zweite Weltkrieg und dessen Ausgang sollte eine entscheidende Wende bringen.
2.3. Die Auswirkungen des Zweiten Weltkriegs auf das Elsass
Als das Elsass 1940 wieder von Deutschland besetzt wurde, begannen erneute Repressalien (vgl. Trouillet 1997, 121) und die aggressive Politik des Dritten Reiches war überhaupt nicht mit der des deutschen Kaiserreiches zu vergleichen (vgl. Verdoot 1968, 75). Zunächst wurde das Elsass auf politischer Ebene mit Baden, Lothringen, dem Saarland und der Pfalz vereinigt. Mit den beiden Schlagworten „Entwelschung“ und „Rückdeutschungsmaßnahmen“ begann eine Sprachpolitik, die als „Sprachterror“ bezeichnet werden kann (vgl. Born/Dickgießer 1989, 89). Das Deutsche ersetzte erneut Französisch, das verboten und dadurch in allen Lebensbereichen zurückgedrängt werden sollte. Außerdem stand nur die deutsche, nicht aber die regionale Kultur im Mittelpunkt (vgl. Trouillet 1997, 124). Im schulischen Bereich sollte die Umstellung von Französisch auf Deutsch als Unterrichtssprache innerhalb von fünf Jahren realisiert werden, indem die französische Sprache sogar nicht mehr als Fremdsprache unterrichtet werden sollte. Doch auch bei dieser Reform waren Probleme vorprogrammiert, da das gesamte Lehrpersonal ersetzt werden musste, was zu einem Mangel an qualifizierten Lehrpersonal führte, und es auch keine entsprechenden Unterrichtsmaterialien gab (vgl. Trouillet 1997, 128). Da die Bevölkerung kein Mitspracherecht erhielt, wirkte sich dies nicht nur negativ auf die deutsche Sprache, sondern auch auf das Ansehen Deutschlands aus (vgl. Ladin 1982, 49). Diese antideutsche Prägung war auch Schuld daran, dass man nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges und der Wiedereingliederung des Elsass in Frankreich eher von einer freiwilligen Assimilation als von einer „Zwangsfranzösisierung“ sprechen konnte (vgl. Born/Dickgießer 1989, 89).
19
3. Die Rückkehr nach Frankreich
3.1. Die Nachkriegszeit im Elsass
Après le traumatisme collectif de l’occupation nazie et la confusion accentuée
entre langue et appartenance nationale, il est encore plus facile qu’en 1918 de
convaincre un certain nombre d’Alcaciens et de Mosellans que l’allemand -
«langue nazie », «langue d‘Ausschwitz» doit être éliminé et avec lui ses formes
locales dialectales. C’est le début d’une «épuration linguistique» qui se traduit à
l’école par l’interdiction et la punition de l’usage du dialecte, donc de la langue
maternelle des enfants. (Land un Sproch 2001, 22)
Das Trauma des Zweiten Weltkrieges brachte nun endgültig den Bruch zwischen dem Elsass und der deutschen Sprache (vgl. Land un Sproch 2001, 24). Fast niemand wagte es, sich gegen die französische Assimilation zur Wehr zu setzten, weil die deutsche Sprache im Verruf stand, antinational und unpatriotisch zu sein. Egal, was Deutsch war - seien es die Dialekte, die Hochsprache oder die regionale Kultur - alles galt als Angriff gegen die französische Republik (vgl. Land un Sproch 2001, 24). Die Assimilationspolitik fand schnell fruchtbaren Boden, da die französische Sprache zur Garantie des sozialen Aufstiegs wurde. Die Kirche als sozialer Machtfaktor hatte einen immer geringer werdenden Einflussbereich und die Schulen übernahmen den Auftrag, die nationale Einheit zu erneuern (vgl. Trouillet 1997, 129). Ab diesem Zeitpunkt galt das Motto „c’est chic de parler français“. Viele empfanden die restriktive Sprachpolitik des französischen Staates teilweise sogar als berechtigt und unvermeidlich (vgl. Harnisch 1996, 445). Sogar die Integration verlief ohne Probleme, da es kaum politischen Widerstand gab, der, wenn überhaupt, auch nur eine elsässische Autonomie im Rahmen des französischen Staates forderte (vgl. Philipps 1980, 148). Andere Parteien wie die kommunistische Partei oder auch der Centre Démocrate und die RPR bemühten sich um den Schutz der elsässischen Spezifika (vgl. Philipps 1980, 143), doch ihre Initiativen konnten oft nicht realisiert werden, da sie: „[...] in Paris einfach auf Eis gelegt wurden.“ (Philipps 1980, 145). Zusätzlich gab es auf sprachlicher Ebene noch enorme Restriktionen, die die Voraussetzung für eine schnelle Refranzösisierung waren. Um publizierte Forderungen des Volkes zu unterdrücken, wurde die öffentliche Presse durch Verordnungen eingeschränkt. Es wurde zwar eingeräumt, dass neben französischsprachigen auch zweisprachige Publikationen erscheinen durften, jedoch sollte jede einen Textanteil von Minimum 25 % auf französischer Sprache haben. Ferner durfte der Sport- und Jugendteil nur noch auf Französisch herausgebracht werden. Wurde diese Verordnung missachtet, drohten erhebliche Strafen (vgl. Verdoot 1986, 81). Dieses Pressegesetz bedeutete einen gravierenden sprachpolitischen Eingriff zum Nachteil der deutschen Sprache und Dialekte, da vor allem Artikel, die das Gros der Leser interessierte, nur noch auf Französisch publiziert wurden (vgl.
20
Ladin 1982, 169). Daraus folgte, dass die zweisprachige Presse einen starken Rückgang verbuchte, wohingegen die einsprachige französische Presse einen immensen Zuwachs hatte. Die junge Generation gewöhnte sich schnell an die französische Sprache in der Presse und griff schließlich mehr zu den ein- als zu den zweisprachigen Zeitungen. Insgesamt erschienen 1945 13 bilinguale Zeitungen. Von diesen 13 überlebten nur noch zwei bis zum Jahre 1985:„Les dernières nouvelles d’Alsace“ und „L’Alsace“ (vgl. Finck/Philipp 1985, 150). Ein Vergleich der Auflagen macht den Rückgang deutlich:
(vgl. Finck/Philipp 1985, 150)
Eine ähnliche Entwicklung ist bei „L’Alsace“ festzustellen, der nach dem Krieg mit einer zweisprachigen (ca. 90 %) und einer französischen Ausgabe erschien. Im Jahr 1966 hatten beide Ausgaben die gleiche Auflagenstärke von jeweils 64 000 Exemplaren. Ab diesem Zeitpunkt ging die Zweisprachige jährlich um ca. 1600 bis 2000 Exemplare zurück. Wie auch bei den „Dernières nouvelles d’Alsace“ nimmt die einsprachige Auflage 1984 den größten Teil ein. Von einer Gesamtauflage von 137 188 waren 113 180 französischsprachig und nur noch 24 008 zweisprachig (vgl. Finck/Philipp 1985, 151). Anhand dieses Vergleiches wird ersichtlich, wie gut die Wirksamkeit der Zwangsmaßnahmen war. In beiden Fällen hatten die rein französischen Ausgaben -je jünger die Lesergenerationen wurden- einen weitaus größeren Anteil als die zweisprachigen, wodurch die deutsche Sprache mehr und mehr verdrängt wurde. Weiterhin wurde in der Verwaltung auf zweisprachige Texte verzichtet, die bis 1939 Usus waren (vgl. Land un Sproch 2001, 24), weil das Französische auch im Elsass mit geringfügigen Ausnahmen für die Gerichtsbarkeit und amtliche Beurkundungen vorgeschrieben war (vgl. Verdoot 1968, 80). Doch dies waren nicht die einzigen Bereiche, mit denen an der Existenz der deutschen Sprache „gesägt“ wurde. Im Erscheinungsbild der Städte und Dörfer gab es keine zweisprachigen Straßenschilder mehr. Im Radio wurden alle nicht französischsprachigen Sendungen auf einen minimalen Anteil zurückgedrängt und deutsche Filme führten ein Schattendasein, da sie nur einmal die Woche in nur einer Stadt und in einem Kino gespielt werden durften (vgl. Land un Sproch 2001, 24). Natürlich machten diese Repressionen auch nicht vor der Schule halt, denn die Jugend sollte dort nun endgültig (vgl. Land un Sproch 2001, 24) zu rein französischsprachigen Generationen geformt werden.
21
Arbeit zitieren:
M.A. Tanja Geminn, 2003, Der elsässische Dialekt im 21. Jahrhundert, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Tanja Geminn hat einen neuen Text hochgeladen
Geschichte Lateinamerikas vom 19. bis zum 21. Jahrhundert
Quellenband
Stefan Rinke, Georg Fischer, Frederik Schulze
China und Indien: Supermächte des 21. Jahrhunderts?
Mit Beiträgen zum Thema Nachha...
Dieter Ruloff
Wie gemalt. Bildner im 21. Jahrhundert
Computergenerierte Bilder, Fot...
Kunsthalle Erfurt, Susanne Burmester, Gabriele Detterer, Ralf Hanselle, Peter Lang, Kai-Uwe Schierz, Thomas Wulffen, Shaun Samson, Christa Lewis, Jocelyn Holland
Design, Anfang des 21. Jahrhunderts
Diskurse und Perspektiven
Petra Eisele, Bernhard E. Bürdek
0 Kommentare