0. Inhaltsverzeichnis
0. Inhaltsverzeichnis S. 2 1. Redaktionskritik 1.1. Verfasser S. 3 1.2. Entstehungszeit und Ort S. 3 2. Abgrenzung des Abschnittes S. 5 3. Wortlaut von Mk 7,24-30 S. 5 4. Übersetzungsvergleich S. 6
5. Stellung der Erzählung im Markusevangelium S. 8 6. Aufbau des Abschnitts 6.1. Grobgliederung S. 8 6.2. Feingliederung S. 8 7. Literarkritik S. 10 8. Formgeschichte S. 10 9. Einzelexegese S. 11 10. Ziel der Perikope S. 19
11. Systematisch-theologische Reflektion S. 20 12. Unterrichtsentwurf S. 22 13. Literaturverzeichnis S. 25 14. Bestätigung S. 26 15. Anhang S. 27
2
1. Redaktionskritik 1.1 Verfasser
Der Verfasser des Markusevangeliums ist bis heute umstritten. Der Text selbst lässt nur wenig Schlüsse auf den Autor zu, da dieser nahezu völlig hinter sein Werk zurücktritt. Sein Schreibstil ähnelt der Septuaginta. „Sicher war [der Verfasser] von seinem Herkommen mit der Geschichte Israels und Palästinas verbunden. Er kennt die Verheißung des AT und die Erwartungen des Judentums im1. Jh. n. Chr.“ 1
Aus Gründen der Legitimation und zur Unterscheidung von anderen Büchern, die im Gottesdienst verwendet wurden, schrieb Bischof Papias von Hierapolis es um 130 Johannes Markus, einem Jerusalemer Judenchristen, Begleiter des Paulus und Dolmetscher des Petrus, zu. 2
Es wurde behauptet, dass das Evangelium ausschließlich auf Lehrvorträgen des Petrus beruhe. „Eine solche Legitimation schien nötig, da der Name >>Markus<< im Jüngerkreis nicht vertreten ist.“ 3 Das Markinische Evangelium geht jedoch im Gegensatz zu Petrus über die Traditionen hinaus. Obwohl der wissenschaftliche Konsens dem Zeugnis des Bischof Papias keine allzu große Glaubwürdigkeit einräumt, ist doch zu bedenken, dass der Name „Markus“ dem Evangelium zugeschrieben wird und eben nicht einer der Apostel selbst, was die Vermutung zulässt, dass der Verfasser wirklich Markus hieß. Ob es sich jedoch um Johannes Markus handelte, ist nicht nachweisbar.
1.2 Entstehungszeit und Ort
Die Entstehungszeit des Markusevangeliums lässt sich recht genau datieren. Es wurde erst nach dem Tod des Petrus unter neronischer Verfolgung geschrieben. Die Abfassung der Schrift fällt damit in die Zeit des Jüdischen Krieges, welcher 66 n.Chr. „in Galiläa begann und nach langer Belagerung im
1 Rau: Markusevangelium, in Calwer Bibellexikon, Band 2, S.879
2 vgl. Karl-Wilhelm Niebuhr: Grundinformationen Neues Testament, S.105
3 Rau: Markusevangelium, in Calwer Bibellexikon, Band 2, S.877
3
Jahre 70 zur Eroberung Jerusalems und Zerstörung des Tempels durch die Römer führte.“ 4
Diese zeitlichen Bezüge sind durch Textpassagen innerhalb des Evangeliums möglich (vgl. Mk 13,2: Und Jesus sprach zu ihm: Siehst du diese großen Gebäude? Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.) 5
Umstritten ist noch, ob die angekündigte Tempelzerstörung zur Zeit der Abfassung bereits geschehen war oder noch bevorstand und nur als logische Konsequenz aus der politischen Lage abgeleitet wurde. Es ist jedoch davon auszugehen, dass das Evangelium gegen Ende des Krieges - also um das Jahr 70 herum - geschrieben wurde.
Die Adressaten des Markusevangeliums gingen über Rom hinaus und waren überwiegend Heidenchristen. Dies lässt sich aus der Tatsache ableiten, dass der Verfasser jüdische Traditionen und Bräuche sowie aramäische Ausdrücke erklärt, was bei einem jüdischen Auditorium überflüssig wäre. Dass der griechische Schreibstiel des Autoren dem der Septuaginta ähnelt zeigt, dass das Evangelium nicht ausschließlich für Heidenchristen, sondern für die ganze Kirche verfasst wurde. 6
Der Abfassungsort dagegen ist wiederum unklar. In der Diskussion sind Syrien, Tyrus und Sidon, Galiläa, die Dekapolis sowie Rom. Für den syrischen Raum spräche die Tatsache, dass in Antiochien „ein frühes Zentrum juden- und heidenchristlicher Mission“ 7 lag. Die große Bedeutung, die der Verfasser dem Gebiet um Galiläa und der Dekapolis beimisst, könnte hingegen ein Hinweis darauf sein, dass das Evangelium in dieser Gegend entstanden ist.
Feldmeier behauptet, die Latinismen, am auffälligsten in Mk 12,42 (Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein[A] ein, das ist ein Pfennig[B]. A) w. Lepta; B) w. Quadrans;) 8 , deuten auf eine Entstehung in Rom hin.
4 Rau: Markusevangelium, in Calwer Bibellexikon, Band 2, S.878
5 Revidierte Elberfelder Bibel
6 vgl. Rau: Markusevangelium, in Calwer Bibellexikon, Band 2, S.878
7 Rau: Markusevangelium, in Calwer Bibellexikon, Band 2, S.879
8 Revidierte Elberfelder Bibel
4
Dagegen argumentieren andere Forscher, die Latinismen, welche hauptsächlich der Militär- und Verwaltungssprache entstammen, wären kein Beweis für die Rom-Hypothese, da diese im gesamten römischen Reich bekannt und verbreitet waren. Damit gäben sie keine sichere Auskunft über den Entstehungsort.
2. Abgrenzung des Abschnittes
Die Erzählung von der Heilung der Tochter der Syro-Phönizierin befindet sich im ersten Hauptteil des Markusevangeliums und stellt in diesem ein für sich abgeschlossenes Ereignis dar. Dass die Erzählung auch kontextfrei verstanden werden könnte, weist darauf hin, dass dieser Abschnitt vom vorangehenden und darauffolgenden abzugrenzen ist. Mk 7,24 steht in loser Verbindung zur vorausgehenden Erzählung. In dieser definiert Jesus das Recht neu und erläutert seinen Jüngern den Unterschied zwischen rein und unrein. Diese Erzählung und die Erklärung aller Speisen zu reinen Speisen ist die Voraussetzung für die Einkehr Jesu in ein heidnisches Haus (Mk 7,24). Mit dem Aufsuchen heidnischen Gebietes setzt eine neue Handlung ein. Ebenso endet die Geschichte mit dem Verlassen der Gegend um Tyrus und Sidon und damit mit dem Wechsel des Schauplatzes. Die Abgrenzung der Erzählung wird demnach deutlich hervorgehoben durch ihren Schauplatz im heidnischen Gebiet von Tyrus und Sidon.
3. Wortlaut von Markus 7,24-30
Der vorliegenden Exegese liegt eine Übersetzung des Textes des Novum Testamentum Graece zu Grunde. Verglichen wird sie mit der revidierten Fassung der Luther-Bibel (1912). Eine detailliertere Kontrastierung der wichtigsten Unterschiede soll in Kapitel 4 folgen.
5
Markus 7
24. Von dort aber brach er auf 9 , zog weg in das Gebiet von Tyrus 10 und trat in ein Haus ein. Er wollte, dass niemand es erfahre, aber er vermochte nicht unbemerkt zu sein.
25. Denn sofort hörte eine Frau von ihm, deren Töchterchen einen unreinen Geist hatte, kam und fiel vor seinen Füßen nieder.
26. Die Frau aber war Griechin, eine Syro-Phönizierin von Geburt 11 und sie bat ihn, dass er den Dämon 12 aus ihrer Tochter vertreibe.
27. Und er sagte zu ihr: Lass zuerst die Kinder satt werden, denn es ist nicht gut das Brot 13 der Kinder zu nehmen und vor die Hündchen 14 zu werfen.
28. Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Herr 15 , aber die Hündchen fressen unter dem Tisch von den Stückchen 16 der Kinder.
29. Und er erklärte ihr: Wegen dieses Wortes geh hin. 17 Der Dämon ist aus deiner Tochter herausgefahren.
30. Und sie ging weg in ihr Haus und fand ihr Kind auf dem Bett liegen und der Dämon war ausgefahren.
4. Übersetzungsvergleich
Als signifikantester Unterschied sticht das Wort „Hunde“, der Lutherübersetzung in V27 ins Auge. Obwohl hier im Griechischen eindeutig die Verniedlichung (das Hündchen) im Gegensatz zu (der Hund) steht, wählt Luther in diesem Vers die Normalform. Nun kann es sich hierbei nicht um einen Fehler in der Übersetzung handeln, da sein nächster Vers die Verniedlichung in der Antwort der Syro-Phönizierin enthält. Da es sich
9 Luther übersetzt hier: Und er stand auf und ging von dannen.
10 In der Luther-Bibel ist Sidon ergänzt.
11 Luther schreibt hier: „(und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien)“.
12 Das Wort „“ wird in der LB durchgehend mit dem „Teufel“ übersetzt.
13 s das Brot oder auch die Speise im allgemeinen. Im NT und im Kontext der Mk Erzählung wohl als
Brot gemeint.
14 Das Wort wird von Luther an dieser Stelle nicht in der Verniedlichungsform übersetzt sondern
als „Hunde“, wodurch verschiedene Interpretationen möglich sind.
15 Luther identifiziert das Wort s als christologischen Titel.
16 Das Wort übersetzt Luther mit „Brosamen“.
17 Der Imperativ „“ kann als „entferne dich“ oder „ziehe dich zurück“ verstanden werden.
6
hierbei um dasselbe Wort (lediglich in unterschiedlichen Fällen) handelt, ist ein Übersetzungsfehler ausgeschlossen. Die Übersetzung des Wortes mit „Hund“ in der Rede Jesu führt jedoch zu konträren
Interpretationsmöglichkeiten der Reaktion Jesu auf die Bitte der Frau. „Man hat oft daraufhingewiesen, dass […] die Juden […] die Heiden verächtlich als „Hunde“ bezeichneten, im Orient ein starkes Schimpfwort.“ 18 „(vgl. Pirqe Rabbi Eliezer 29: wer mit einem Götzendiener ißt, gleicht einem, der mit einem Hund ißt[…])“ 19
Folgt man nun dieser Übersetzung und der sich daraus ergebenden Interpretation, würde Jesus die heidnische Frau vor seinen Jüngern und Gastgebern, welche mit großer Wahrscheinlichkeit ebenfalls Heiden waren, wüst beschimpfen und demütigen. Diese Überlegung erscheint sehr abwegig und ist bei wörtlicher Übersetzung der Passage auch nicht vertretbar. Denn Jesus bezeichnet die Frau in seiner Metapher nicht als Hund, sondern als Hündlein und meint damit nicht die streunenden Straßenhunde, welche in der damaligen Zeit auf Grund ihrer Lebensweise als „äußerst verachtenswert angesehen“ 20 wurden, sondern den geschätzten Haushund. Nach dieser Interpretation „würde Jesus die Heiden nicht wie seine jüdischen Zeitgenossen als Hunde, sondern als Hündlein bezeichnen und würde ihnen verheißen, daß er sie nach Erfüllung seiner Sendung an die Juden auch speisen werde ( vgl. Röm 1,16)“ 21 .
Das bedeutet, dass Jesus der Heidin zwar von vornherein klar macht, dass sie nicht zum erwählten Volk gehört, zu dem er gesandt wurde, doch seine Metapher impliziert, dass er sie nicht völlig abweist, sondern ihr nur die Rangordnung vor Augen führt.
Diese Interpretation ist jedoch nur bei einer wortgetreuen Übersetzung der Passage möglich und würde auf Grundlage der Luther-Bibel nicht herauskommen.
18 Schnackenburg: Das Evangelium nach Markus, S. 186
19 Grundmann: Das Evangelium nach Markus, S. 154
20 Riede: Hund, in Clawer Bibellexikon Band 1, S. 593
21 Grundmann: Das Evangelium nach Markus, S.154
7
Arbeit zitieren:
Dörte Schabsky, 2007, Exegese: Mk 7,24-30, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Die Situation des Elternhauses als wichtige Komponente in der erfolgre...
Hausarbeit, 27 Seiten
Qualitative Interviews mit Kindern
Pädagogik - Wissenschaft, Theorie, Anthropologie
Hausarbeit, 17 Seiten
Entwicklungstheorien und Moral...
Masterarbeit, 90 Seiten
Das ICH-Schwache Kind als schulischer Aussenseiter
Pädagogik - Pädagogische Psychologie
Diplomarbeit, 83 Seiten
Kommunikation mit Kindern mit Mutismus im schulischen Kontext: Formen ...
Pädagogik - Heilpädagogik, Sonderpädagogik
Examensarbeit, 122 Seiten
Metaphorisches Verstehen bei Kindern
Theologie - Praktische Theologie
Hausarbeit (Hauptseminar), 20 Seiten
Ostern - Der Brauch und seine Darstellung in den Medien
Hausarbeit (Hauptseminar), 38 Seiten
Psalm 22 - Analyse und Interpretation
Theologie - Didaktik, Religionspädagogik
Hausarbeit (Hauptseminar), 23 Seiten
Der Psalter und seine Gattungen - Eine Untersuchung zum Verhältnis von...
Theologie - Biblische Theologie
Examensarbeit, 72 Seiten
Die Entstehung der Bekennenden Kirche im Spiegel der Chronik der Kirch...
Geschichte Europa - Deutschland - Nationalsozialismus, II. Weltkrieg
Hausarbeit (Hauptseminar), 25 Seiten
Erlittenes oder Erkämpftes Martyrium? - Das Phänomen 'Martyrium...
Theologie - Historische Theologie, Kirchengeschichte
Hausarbeit (Hauptseminar), 33 Seiten
Aufmerksamkeit und Konzentration unter besonderer Berücksichtigung des...
Pädagogik - Pädagogische Psychologie
Zwischenprüfungsarbeit, 28 Seiten
Theologie - Biblische Theologie: Exegese: Mk 7,24-30 ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Theologie - Biblische Theologie: neuer Titel erschienen: Exegese: Mk 7,24-30
Theologie - Biblische Theologie: neuer Titel erschienen: Exegese: Mk 7,24-30
JESUS ET LEGLISE ETUDES DEXEGE
A Descamps
Die Frau, die mich zu Jesus führt 3. Jahreskreis I. MIt CD-ROM
Materialien zu Marienfeiern un...
Josef Treutlein, Martin J. Emge
Die Frau, die mich zu Jesus führt .Band4: Jahreskreis II
Modelle und Bausteine für Mari...
Josef Treutlein, Martin J. Emge
Atlas der Röntgenanatomie des Hundes / Atlas of Radiographic Anatomy o...
Helmut Waibl, Elisabeth Mayrhofer, Ulrike Matis, Leo Brunnberg, Roberto G. Köstlin, Horst Schebitz, Helmut Wilkens
0 Kommentare