I. Einleitung
Der Mythos der Jungfrauengeburt - eine Wahrheit im theologischen Sinne oder ein überflüssiges Konstrukt? Von vielen wird die Möglichkeit der historischen Authentizität einer unbefleckten Empfängnis von vornherein kategorisch abgelehnt. Trotzdem wird Maria, die Mutter Jesu Christi, bis heute weltweit von Millionen als heilige Mutter der Kirche verehrt. Diese Proseminararbeit kann, will und wird natürlich keinen Versuch unternehmen, die neutestamentliche Schilderung der Jungfrauengeburt auf ihren historischen Wahrheitsgehalt hin zu untersuchen, vielmehr soll sie aber aufzeigen, inwiefern gewisse Stellen im Alten und Neuen Testament auch in Bezug auf diese Thematik ineinandergreifen und wie sie zu verstehen sind. Von Jesu Geburt durch die Jungfrau Maria berichten lediglich die Evangelisten Lukas und Matthäus. Letzterer orientiert seine Ausführungen zur Herkunft Jesu an einer kontrovers diskutierten Weissagung aus dem Jesajabuch, in der vermeintlich die jungfräuliche Geburt des Messias angekündigt wird. Was sich im Laufe dieser Arbeit jedoch recht schnell herauskristallisieren wird, ist die Tatsache, dass die Übersetzungen der jeweiligen Quelltexte oftmals große Probleme in sich bergen und die eigentliche Aussage eines Bibelverses durch einzelne Entscheidungen in Vokabelfragen bestenfalls unwesentlich modifiziert, oftmals jedoch sinnentstellt wird. So geschehen etwa bei der erstmaligen Übersetzung des hebräischen Alten Testaments in die Zielsprache Altgriechisch, der Septuaginta, die etwa 300 Jahre vor Christus entstand. Daher wird sich diese Arbeit zunächst eingehend mit der Übersetzung der fraglichen Stelle im Jesajabuch aus der Septuaginta ins Deutsche sowie mit verschiedenen Deutungsansätzen des Textes beschäftigen, bevor danach der Bogen zur Parallelstelle im Matthäusevangelium gespannt wird. Abschließend wird es noch um die Auswirkungen der Stellen gehen, also darum, in welchem Ausmaß die Auslegung der beiden Bibelstellen als jungfräuliche Geburt Christi die kirchliche Dogmatik sowie die Bedeutung und Rolle der Maria insbesondere in der Anfangszeit des Christentums geprägt hat.
2
II. Übersetzung Jes 7, 1-17
II.1. Eigene Übersetzung aus der altgriechischen Septuaginta
Dieser Punkt wird einem eigenen Übersetzungsversuch der betreffenden Stelle des Jesajabuches aus der Originalfassung der Septuaginta gewidmet. Dabei folgt jeweils auf den altgriechischen Vers die deutsche Übersetzung.
Jesaja 7, 1
kai. evge,neto evn tai/j h`me,raij Acaz tou/ Iwaqam tou/ ui`ou/ Oziou basile, wj Iouda avne,bh Raasswn basileu.j Aram kai. Fakee ui`o.j Romeliou basi leu.j Israhl evpi. Ierousalhm polemh/sai auvth.n kai. ouvk hvdunh,qhsan poliorkh/sai auvth,n
Und es war in den Tagen des Ahas, des Sohnes Jotams, einem Sohn Usijas, einem König von Juda, als Rezin, der König von Aram, und Pekach, ein Sohn Remaljas, einem König Israels, hoch nach Jerusalem ging, um Krieg mit selbigem zu führen und nicht fähig war, Krieg damit zu führen.
2 kai. avnhgge,lh eivj to.n oi=kon Dauid le,gontej sunefw,nhsen Aram pro.j to.n Efraim kai. evxe,sth h` yuch. auvtou/ kai. h` yuch. tou/ laou/ auvtou / o]n tro,pon o[tan evn drumw/| xu,lon u`po. pneu,matoj saleuqh/|
Als nun dem Haus Davids verkündet wurde, dass sich Aram mit Ephraim vereint hat, erschütterte es seine Seele und die Seele seines Volkes auf die Art, wie ein Baum durch den Wind geschüttelt wird.
3 kai. ei=pen ku,rioj pro.j Hsaian e;xelqe eivj suna,nthsin Acaz su. kai. o` kataleifqei.j Iasoub o` ui`o,j sou pro.j th.n kolumbh,qran th/j a;nw o`dou/ t ou/ avgrou/ tou/ gnafe,wj
3
Und der Herr sagte zu Jesaja: Geh raus, um Ahas zu begegnen, (geh) du und dein Sohn Schear-Jaschub zum Teich des oberen Weges des Feldes des Reinigers.
4 kai. evrei/j auvtw/| fu,laxai tou/ h`suca,sai kai. mh. fobou/ mhde. h` yuch, sou avsqenei,tw avpo. tw/n du,o xu,lwn tw/n dalw/n tw/n kapnizome,nwn to u,twn o[tan ga.r ovrgh. tou/ qumou/ mou ge,nhtai pa,lin iva,somai
und du wirst sagen: Hüte dich und sei ruhig! Fürchte dich nicht und deine Seele soll nicht vor diesen beiden rauchenden Holzstücken schwach werden, ich werde die Wut und den Ärger wieder lindern!
5 kai. o` ui`o.j tou/ Aram kai. o` ui`o.j tou/ Romeliou o[ti evbouleu,santo boul h.n ponhra.n peri. sou/ le,gontej
Zwar hecken Aram, Efraim und der Sohn Remaljas einen bösen Plan gegen dich aus und sagen:
6 avnabhso,meqa eivj th.n Ioudai,an kai. sullalh,santej auvtoi/j avpostre ,yomen auvtou.j pro.j h`ma/j kai. basileu,somen auvth/j to.n ui`o.n Tabehl
Wir wollen Juda angreifen, es uns zueigen machen und für uns erobern, dann wollen wir, dass der Sohn Tabeals dort regiert.
7 ta,de le,gei ku,rioj sabawq ouv mh. evmmei,nh| h` boulh. au[th ouvde. e;sta i
Da spricht Gott, der Herr der Armeen (vgl. Sabaoth): Das wird so nicht weiter gehen, das wird nicht sein.
8 avllV h` kefalh. Aram Damasko,j avllV e;ti e`xh,konta kai. pe,nte evtw/n evklei,yei h` basilei,a Efraim avpo. laou/.
Denn das Haupt von Aram ist Damaskus, und noch fünfundsechzig Jahre, dann wird Efraim fallen und kein Volk mehr sein.
4
9 kai. h` kefalh. Efraim Somorwn kai. h` kefalh. Somorwn ui`o.j tou/ Romeli ou kai. eva.n mh. pisteu,shte ouvde. mh. sunh/te
Und Haupt von Efraim ist Samaria, und das Haupt von Samaria ist ein Sohn des Remalja, und wenn ihr nicht glaubt, versteht ihr auch nicht.
10 kai. prose,qeto ku,rioj lalh/sai tw/| Acaz le,gwn
Und der Herr fügte Ahas etwas hinzu und sagte:
11 ai;thsai seautw/| shmei/on para. kuri,ou qeou/ sou eivj ba,qoj h' eivj u[yo j
Erbitte dir von Gott, dem Herrn, ein Zeichen aus der Tiefe oder aus der Höhe.
12 kai. ei=pen Acaz ouv mh. aivth,sw ouvdV ouv mh. peira,sw ku,rion
Und Ahas sagte: Ich will den Herrn weder um etwas bitten noch auf die Probe stellen.
13 kai. ei=pen avkou,sate dh, oi=koj Dauid mh. mikro.n u`mi/n avgw/na pare,c ein avnqrw,poij kai. pw/j kuri,w| pare,cete avgw/na
Da sagte Jesaja: Hört dies, ihr vom Haus Davids! Ist es euch zu wenig, euch einen Kampf mit einem Mann zu leisten und wie wollt ihr euch einen Kampf mit Gott leisten?
14 dia. tou/to dw,sei ku,rioj auvto.j u`mi/n shmei/on ivdou. h` parqe,noj evn g astri. e[xei kai. te,xetai ui`o,n kai. kale,seij to. o;noma auvtou/ Emmanouhl
Deswegen wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Seht, die junge Frau wird ein Kind im Bauch halten und sie wird einen Sohn gebären, und sie wird ihm den Namen Immanuel geben.
5
15 bou,turon kai. me,li fa,getai pri.n h' gnw/nai auvto.n h' proele,sqai ponhr a. evkle,xetai to. avgaqo,n
Er wird Butter und Honig essen bevor er lernt, das Böse zu verwerfen und das Gute vorzuziehen.
16 dio,ti pri.n h' gnw/nai to. paidi,on avgaqo.n h' kako.n avpeiqei/ ponhri,a| to u/ evkle,xasqai to. avgaqo,n kai. kataleifqh,setai h` gh/ h]n su. fobh/| avp o. prosw,pou tw/n du,o basile,wn
Denn noch bevor das Kind lernt, die Schlechtigkeit des Bösen zu erkennen und das Gute zu wählen, wird das Land verlassen sein, dessen beider Könige Angesicht du fürchtest.
17 avlla. evpa,xei o` qeo.j evpi. se. kai. evpi. to.n lao,n sou kai. evpi. to.n oi=kon tou/ patro,j sou h`me,raj ai] ou;pw h[kasin avfV h-j h`me,raj avfei/ len Efraim avpo. Iouda to.n basile,a tw/n VAssuri,wn
Denn Gott wird mit dem König von Assur Tage über dich und dein Volk und das Haus deines Vaters kommen lassen, wie es sie nicht mehr gegeben hat, seit Efraim von Juda abgefallen ist.
II.2. Probleme und Auffälligkeiten bei der eigenen Übersetzung
Der Text ist für den Übersetzer zumindest punktuell sowohl in stilistischer, syntaktischer und grammatischer Hinsicht, als auch hinsichtlich des Vokabulars durchaus herausfordernd. Dies kristallisiert sich unter anderem gegen Ende des dritten Verses heraus, als Jesaja eine Wegangabe gemacht wird, die im Altgriechischen folgendermaßen lautet:
pro.j th.n kolumbh,qran th/j a;nw o`dou/ tou/ avgrou/ tou/ gnafe,wj. Zum einen ist mir mangels genauer Kenntnis des damaligen
6
Arbeit zitieren:
Karsten Keuchler, 2006, Der Mythos der Jungfrauengeburt, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Theologie - Biblische Theologie: Der Mythos der Jungfrauengeburt ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Theologie - Biblische Theologie: neuer Titel erschienen: Der Mythos der Jungfrauengeburt
Karsten Keuchler hat einen neuen Text hochgeladen
Mit Maria - auf Christus schauen! Festschrift für Papst Benedikt XVI.
Gabriela Mihlig, Alexander Pytlik
Schiller's "Wallenstein," "Maria Stuart," and "Die Jungfrau Von Orlean...
Katherine Saranpa, Kathy J. Saranpa
Die Gerechtigkeit der Tora im Reich des Messias
Mt 5,13-20 als Schlüsseltext d...
Roland Deines
Neutestamentliche Exegese im Dialog
Hermeneutik - Wirkungsgeschich...
Peter Lampe, Moisés Mayordomo, Migaku Sato
Die wahre Geschichte des Jesus...
Nick Page, Enrico Heinemann, Henning Dedekind
Studies in Isaiah 24-27: The Isaiah Workshop - de Jesaja Werkplaats
Hendrik Jan Bosman, Harm Van Grol
0 Kommentare