Inhalt
1. Einleitung 3
2. Ein Ausschnitt der Tristan-Überlieferung im europäischen Mittelalter
unter dem Gesichtspunkt von Europäisierungsprozessen 4
2. 1 Ursprünge der Tristangeschichte: Die nichtüberlieferte Estoi 4
2. 2 Die französischen Romane 6
2.2.1 Bérouls Tristan-Fragment 6
2.2.2 Das Fragment des Thomas von Britannien 9
2. 3 Die deutschen Romane 12
2.3.1 Gottfried von Straßburg 12
2.3.2 Eilhart von Oberg 16
3. Zusammenfassung 18
4. Literaturverzeichnis 20
2
1. Einleitung
An der Tristan-Überlieferung in Europa fällt zunächst auf, vor allem auch mit Blick in die Neuzeit, dass sich dieser mittelalterliche Stoff über Jahrhunderte hinweg halten konnte und auf unterschiedlichste Arten und gattungsübergreifend ohne Unterlass weiter bearbeitet wurde. Dieses Phänomen ist in der europäischen Literatur bemerkenswert. Wobei allerdings nicht vernachlässigt werden soll, dass dem Artusroman als Vorläufer des modernen Romans keine unerhebliche Rolle zukommt und dieser, gleichfalls auf keltischem Erzählgut (matière de Bretagne) fußend, ebenfalls seine Wurzeln in der europäischen Kultur hat. Es bestehen Verbindungen zwischen dem Tristan-Stoff und dem roman courtois, wie zahlreiche Tristanfassungen belegen, und auch stoffliche Einflüsse des antikisierenden Romans sowie des Heldenepos spielen eine Rolle, wie die vorliegende Untersuchung herausarbeiten wird. Die Arbeit wird bei den spezifischen Eigenheiten der zu untersuchenden Tristanfassungen um eine Vernachlässigung vieler inhaltlicher Divergenzen, Einzelmotive und Themen nicht umhinkommen, exemplarisch sollen lediglich Unterschiede in der Liebesthematik und der gesellschaftsbezogenen Fragestellungen aufgezeigt werden. Die beispiellose Verbreitung des Tristan in Europa könnte man als Indiz für erste Europäisierungsprozesse werten. Inwieweit diese Annahme berechtigt ist, soll durch einen Blick auf die Thesen des sog. New Historicism, der sich auf die nähere Untersuchung des „aus Diskursfäden gesponnene dichte[n] Gewebe[s] der Kultur bzw. Geschichte“ richtet „und einzelne Fäden daraus [verfolgt], um jeweils ein Stück Komplexität, Unordnung, Polyphonie, Alogik und Vitalität der Geschichte zu rekonstruieren“, ermittelt werden. 1 Erforderlich ist neben einer geschichtlichen Einordnung eine Übersicht der Zusammenhänge der Stoffverarbeitungen, die allerdings auf wenige aus dem Tristanstoff hervorgegangene Werke beschränkt bleiben soll, um den Umfang dieser Arbeit nicht zu belasten und auch, um eine gewisse Übersicht abseits der Fülle des eigentlich umfangreicheren Gesamtbestand an Tristanbearbeitungen zu wahren. Zum Zwecke einer Grundlegung beschäftigt sich die Untersuchung zunächst mit der rekonstruierten ‚Estoire’, um von hieraus zwei weitere französische Tristanfassungen in den Blick zu nehmen und dann überzugehen zu den deutschen Bearbeitungen, die der Stoff im europäischen Mittelalter erfahren hat. In der Zusammenfassung sollen dann die Resultate angesprochen werden, die sich in der vorliegenden Untersuchung in Hinblick auf die Aufgabenstellung, ob die europäische Überlieferung des Tristan über politisch-dynastische Strukturen als Anzeichen erster ‚Europäisierungsprozesse’ gelten kann, ergeben haben.
1 Moritz Baßler: Einleitung: New Historicism- Literaturgeschichte als Poetik der Kultur. In: New Historicism. Literaturgeschichte als Poetik der Kultur. Hrsg. ders. 2. Auflage. Tübingen, Basel 2001, S.7-28. hier: S. 15.
3
2. Ein Ausschnitt der Tristan-Überlieferung im europäischen Mittelalter
unter dem Gesichtspunkt von Europäisierungsprozessen
2. 1 Ursprünge der Tristangeschichte: Die nichtüberlieferte ‚Estoire’
In der Forschung wird ein nicht erhaltener ‚Urtristan’, die sog. ‚Estoire’ angenommen, die aus drei Elementgruppen zusammengesetzt gewesen sein soll. Es handele sich hierbei um „international verbreitete Erzählmotive, höfische (v. a. im Exilteil) und keltische Elemente“, die in diesem Werk verarbeitet worden seien. 2 Zu den letzteren dürften auch die Protagonistennamen zählen, die in erster Linie keltischen Ursprungs seien. 3 Wegen des Vorkommens besonderer Motive und Episoden spielen wahrscheinlich außerdem irische 4 und auch orientalische 5 Einflüsse eine Rolle. Der Ansicht, die einen keltischen Ursprung vermutet, steht die des kontinentalen (französischen) Ursprungs entgegen; den Erneuerungsversuch der ‚bretonischen Urgestalt’ durch Schurig (1924) verwirft Stein, der diesen „nicht einmal als Rekonstruktion“ gelten lässt, sondern „schlicht und einfach [als] ein Phantasieprodukt“ betrachtet. 6
Zur Datierung gibt es unterschiedliche Auffassungen, so glaubt Buschinger beispielsweise an eine Entstehung des Textes um 1158 in französischer Sprache:
Dieser Ur-Tristan ist wahrscheinlich gegen 1158 am Hofe Alienors von Aquitanien und ihres Gatten, Heinrich II., verfaßt worden, vielleicht in England, aber in französischer Sprache. Der Autor war wohl zweisprachig (er beherrschte das Französische und das Keltische) und war in beiden Kulturen, der
französischen und der keltischen, verwurzelt. 7
Schausten sieht in der Estoire eine „nicht erhaltene Fassung, auf der nach Ansicht der stoffgeschichtlichen Forschung letztlich alle erhaltenen französischen und deutschen Dichtungen beruhen.“ 8 Schon Schoepperle nennt diese Fassung aufgrund eines Quellenhinweises bei Béroul ‚Estoire’. 9 Für einen einzigen Verfasser der Estoire spricht sich
2 Peter K. Stein: Tristan-Studien. Hrsg. v. I. Bennewitz. Stuttgart, Leipzig 2001, S. 19.
3 „Den Schlüssel zum Beweis, daß die Tristan-Dichtung in der ältesten Form in der piktischen Kultur- oder Sagenwelt angesiedelt war, liefert vor allem der Name des Protagonisten Tristan. Seine etymologische Wurzel liegt im piktischen Namen Drust, der in der Chronik der Pikten wiederholt als Name verschiedener Könige auftaucht.“ Marion Mälzer: Die Isolde-Gestalten in den mittelalterlichen deutschen Tristan-Dichtungen. Ein Beitrag zum diachronischen Wandel. Heidelberg 1991, S. 32; vgl. auch: Stein, Studien, S. 14.
4 Danielle Buschinger: Studien zur deutschen Literatur des Mittelalters. Greifswald 1995, S. 51; auch Stein, Studien, S. 16f.
5 Stein, Studien, S. 24f.
6 Ebd., S. 14.
7 Buschinger, Studien, S. 51.
8 Monika Schausten: Erzählwelten der Tristangeschichte im hohen Mittelalter: Untersuchungen zu den deutschsprachigen Tristanfassungen des 12. und 13. Jahrhunderts. München 1999 (Forschungen zur Geschichte der älteren deutschen Literatur, Bd. 24), S. 12.
9 Gertrude Schoepperle: Tristan and Isolt. A Study of the Sources of the Romance. 2. Auflage. N. Y. 1960, S. 66.
4
bereits Ranke aus; 10 Mergell schreibt der schriftlichen Fixierung des ersten Tristanromans Chrétien de Troyes als Autor zu. 11 Für diese These lassen sich allerdings keine Belege finden 12 , Mergell verweist lediglich auf Motiv-Parallelen, die zwischen dem ersten Tristan-Roman und Werken Chrétiens bestünden 13 . Um die Zeit der Landnahme Britanniens durch die Normannen (1066) soll nach Ansicht Davids der oral tradierte Urtristan in den Umlauf gekommen sein; auch sie sieht in der Estoire, für die sie als Entstehungszeit 1160 angibt, die mutmaßlich erste schriftliche Fassung des Stoffes. 14 Bei dieser Darstellung muss berücksichtigt werden, dass David wie auch Mergell eine weitere Stufe der Entstehung einbeziehen 15 : Eine ‚oral tradierte Version’ wird hier mit ‚Urtristan’ bezeichnet und als ‚Estoire’ gilt ihnen das, was Mergell „den ersten [schriftlich verfassten] Tristanroman“ nennt. In den meisten, vor allem jüngeren Beiträgen der Forschungsliteratur, wird die Bezeichnung ‚Estoire’ jedoch synonym mit ‚Urtristan’ verwendet. 16
Die inhaltliche Erschließung der Estoire erfolgt über Textvergleiche: hierzu bedient man sich zweier altfranzösischer Fassungen (Béroul, Thomas) und einer deutschen (Eilhart): Für die Erschließung der (altfranzösischen) Urfassung stehen also im wesentlichen zwei fragmentarisch überlieferte altfranzösische Werke und - vor allem - ein vollständiges Werk in mittelhochdeutscher
Sprache zur Verfügung. 17 Als inhaltlich auffällig sei anzusehen,
daß der Ur-Tristan von kompositorischen Brücken und inneren Widersprüchen gekennzeichnet ist
[…]. 18
Motive der Estoire seien dem Märchen (z. B. das Drachenmotiv) 19 , dem Orient und der antiken Sage entlehnt 20 .
10 Friedrich Ranke: Tristan und Isold. München 1925 (Bücher des Mittelalters, Bd. 3), S. 21.
11 Bodo Mergell: Tristan und Isolde. Ursprung und Entwicklung der Tristansage des Mittelalters. Mainz 1949, S. 200f.
12 „Chrétien de Troyes erwähnt in seinem ‚Cligès’, daß er ein Gedicht ‚über König Mark und die blonde Isalt’ (V. 5) gemacht habe. Darüber gibt es nur Spekulationen, insbesondere zur Frage, ob damit ein vollständiger ‚Tristan’- Roman oder nur ein Episodengedicht gemeint sei.“ Stein, Studien, S. 18.
13 Bodo Mergell: Tristan und Isolde. Ursprung und Entwicklung der Tristansage des Mittelalters. Mainz 1949, S. 201.
14 Katia David: Wandel von Symbol und Motiv in den Tristan-Fassungen Eilharts von Oberge, Thomas’ von Britannien und Gottfrieds von Straßburg. Berlin 1989, S. 266.
15 Bodo Mergell: Tristan und Isolde. Ursprung und Entwicklung der Tristansage des Mittelalters. Mainz 1949, S.
16.
16 z. B. bei Buschinger: „Alle Tristan-Romane gehen direkt oder indirekt auf ein und dasselbe, allerdings nicht überlieferte Werk zurück: auf den Urtristan (altfranzösisch die Estoire).“ Buschinger, Studien, S. 51. (Hervorhebung von mir, A. S.)
17 Wolfgang Spiewok: Tristan und Isolde im europäischen Mittelalter. Ausgewählte Texte in Übersetzung und Nacherzählung. Hrsg. v. D. Buschinger u. W. Spiewok. Stuttgart 1991, S. 9f.
18 Buschinger, Studien, S. 52.
19 Ebd., S. 51.
20 Zum Orient sei besonders ‚Wîs und Ramîn’ des Fakhreddîn As’ad Gorgâni in der Mitte des 11. Jhds. zu erwähnen. In der antiken Sagenwelt finden sich zum Beispiel das Segelmotiv in der Sage um Theseus und Ariadne; auch das Drachentötermotiv ist dort bereits Gegenstand (Perseus und Andromeda). Stein, Studien, S.
17.
5
Der „Tristan“ verweist in einigen Grundzügen auf seine Sagen-Provenienz, und auch sein tragisches
Ende stellt ihn mit der Heldensage in eine Reihe. Daneben finden sich einige Märchenmotive. 21 Wolf möchte die Mythe nicht (wie David es tut, vgl. Anm. 21) auf „Göttergeschichten“ begrenzt sehen. Für ihn ist die Geschichte von Tristan und Isolde eine Mythe, die zu dieser werde, dadurch dass sie „zu bestimmten Veränderungen fähig“ sei,
die es ihr ermöglichen, etwas über den Menschen auszusagen, was in dieser Weise bisher nicht
ausgesagt worden war, und es muss eine Tradition entstehen. 22
Interessant sind die hier aufgeführten Angaben (die sich ohne Weiteres ergänzen ließen) in ihrer Gesamtheit, da kulturell unterschiedlichste Einflüsse offenbar schon die Vorgeschichte der Tristan-Bearbeitung erheblich prägen. Der Aspekt der verschiedenen Erzählweisen je nach kulturellem Hintergrund wird bei Schausten näher ausdifferenziert und soll im weiteren Verlauf dieser Untersuchung wieder aufgegriffen werden.
Die Vielfalt der Themen und Motive erschweren die Bestimmung der Gattungszugehörigkeit genauso wie die Stoffdeutung in nur geradliniger Perspektive; gerade dadurch allerdings hebt sich die Tristan-Geschichte deutlich vom höfischen Artus-Roman ab. „Das ‚Tristan-Sujet“ stehe
im Gegensatz zum Artusstoff in viel stärkerem Ausmaß als dieser auch anderen Formen offen: Kurzerzählungen in Vers und Prosa, balladeske Kurz-, Lang- und Zyklenformen, Lyrik, Meisterlieder,
szenische Gestaltung, ‚Volksbuch’, Märchen und Fortsetzungsgeschichten. 23 Hierin bereits kann man die Grundlage für eine beispiellose Verbreitung des Tristan-Stoffes über die innereuropäischen Grenzen hinweg ablesen, die in den folgenden Jahrhunderten einsetzen wird.
2. 2 Die französischen Romane
2.2.1 Bérouls Tristan-Fragment
Die (ebenfalls in französischer Sprache erfolgte) Bearbeitung der Estoire durch einen oder mehrere Autoren 24 - im letzteren Fall in der Forschung dennoch als Werk eines Autors behandelt 25 -, ist in einer unvollständigen Handschrift eines anglonormannischen Schreibers
21 Katia David: „Wandel von Symbol und Motiv in den Tristan-Fassungen Eilharts von Oberge, Thomas’ von Britannien und Gottfrieds von Straßburg. Berlin 1989, S. 26.
22 Alois Wolf: Gottfried von Straßburg und die Mythe von Tristan und Isolde. Darmstadt 1989, S. 1. Auch Spiewok spricht von der „Mythe von Tristan und Isolde“. Spiewok, Mittelalter, S. 7.
23 Stein, Studien, S. 8.
24 Man unterscheidet, wenn zwei Autoren angenommen werden, zwischen Béroul I und Béroul II: „Als Gründe für die Zweiteilung werden heute vorgebracht: die Szenenfolge bis zum Reinigungseid stimmt mit Eilhart (‚Estoire’) recht gut überein, dann aber geht Béroul eigene Wege; zwischen beiden Teilen gibt es offenbar Widersprüche […], unklare Motivzusammenhänge und unaufgelöste Anspielungen […].“Ebd., S. 34f.
25 Spiewok, Mittelalter, S. 325.
6
Arbeit zitieren:
André Schneider, 2005, Ein Ausschnitt der Tristan-Überlieferung im europäischen Mittelalter unter dem Gesichtspunkt von Europäisierungsprozessen, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik: Ein Ausschnitt der Tristan-Überlieferung im europäischen Mittelalter unter dem Gesichtspunkt von Europäisierungsprozessen ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik: neuer Titel erschienen: Ein Ausschnitt der Tristan-Überlieferung im europäischen Mittelalter unter dem Gesichtspunkt von Europäisierungsprozessen
André Schneider hat einen neuen Text hochgeladen
Fashion and Clothing in Late Medieval Europe - Mode und Kleidung im Eu...
Regula Schorta, Rainer Christoph Schwinges
Schwerpunkt Tristan und Isolde
Udo Bermbach, Dieter Borchmeyer, Hermann Danuser, Sven Friedrich, Ulrike Kienzle, Hans R. Vaqet
Tristan und Isolde (Oper in 3 Akten) WWV 90
Klavierauszug
Richard Wagner, Gustav F. Kogel, Felix Mottl
0 Kommentare