Zu einer kontrastiven Studie der Komposita im Französischen und Deutschen 1. Einleitung
Die Wortbildung ist einer der wichtigsten Bereiche, die man unter den sprachwissenschaftlichen Themen kontinuierlich in Betracht zieht, weil sie eine eminente Rolle in der Bereicherung des Wortschatzes spielt. Auf der einen Seite ermöglicht sie die Schaffung von Neologismen im Sprachaufbau durch neue
Wortkombinationen. Auf der anderen Seite trägt sie zur Eingliederung von bestimmten komplexen sprachlichen Konstruktionen im Wortschatz bei.
„Wort-Bildung wird seit langem nach zwei Seiten hin abgegrenzt: einerseits Von der Wortformen-Bildung, der Flexion, und andererseits von der sogenannten Wort-Schöpfung“. (Fleischer/Bart 1995: 3).
Ausgehend von der Wichtigkeit dieses sprachwissenschaftlichen Teilgebietes werden zunächst in folgender Untersuchung Determinativkomposita (endozentrische /
exozentrische Zusammensetzungen), Kopulativkomposita, Possessivkomposita und Zusammenrückung im Französischen und Deutschen definiert und verglichen. Danach werden die Ergebnisse der kontrastiven Analyse und deren Bedeutungswert für die Sprachwissenschaft diskutiert.
2. Definition des Begriffes " Komposita" 2.1. Zum französischen Begriff „mot composé“
Unter Komposition (mot composé) ist die Bildung eines Wortes durch die Kombination von wenigstens zwei einfachen Wörtern zu verstehen, die entweder bloß nebeneinander (maître nageur) stehen, oder durch einen Bindestrich (une grande-mére), eine
2
Koordinationskonjunktion (cinquante et deux) oder eine Präposition (machine à écrire) verbunden sind.
Als Kompositum wird eine untrennbare Bildung aus zwei oder mehr, nicht gebundenen unmittelbaren Konstituenten bezeichnet.
„Dans un mot composé, il y a au moins deux mots : le premier est complémentaire, le second principal. Pourtant, c'est toujours le premier élément qui détermine le second. Pour lire correctement un mot composé, il faut donc commencer par la fin„ (aus: www.phosphore.com/pdf/composer_mot.pdf) 2.2. Zum deutschen Begriff „Kompositum“
Im Deutschen definiert Bußmann das Kompositum als „Verbindung von zwei oder mehreren sonst frei vorkommenden Morphemen oder Morphemfolgen (= Wörtern) zu einem Kompositum, wobei in der Regel das letzte Glied sowohl die Wortart als auch die Flexionsklasse bestimmt“. (Bußmann 1990:400)
In der französischen wie in der deutschen Sprache zählt die Komposition zu einer der wichtigsten Vorgänge der Wortbildung und die Produktivität ihres Vorganges ist jedoch unterschiedlich stark ausgeprägt. 3. Die Klassifikation der Komposita
Im Französischen lassen sich die Zusammensetzungen ausgehend von der existierenden Beziehung zwischen den bildenden Wörtern in zwei Gruppen einteilen: Die Koordination (Kopulativzusammensetzung), bei der beide Glieder der Zusammensetzung gleichgeordnet sind (wie sourd-muet = taubstumm/ cinquante et deux = zweiundfünfzig), und die Subordination (Determinativzusammensetzung), die durch ein zweiseitiges Bestimmungsverhältnis charakterisiert ist (wie maître nageur = Bademeister und auto-école = Fahrschule), in dem einerseits das Determinatum (Grundwort) dem Determinans (Bestimmungswort) voraussteht, andererseits in dem es ihm nachsteht. Um diese Kompositionstype deutlich zu vereinfachen, wird das hier folgendermaßen schematisiert:
3
Koordination
Sourd-muet
= taubstumm
cinquante et deux=
zweiundfünfzig
Im Deutschen gliedern sich die Zusammensetzungen auch in zwei Wortbildungsarten. Die Determinativkomposita, bei der der erste Bestandteil (Bestimmungswort) dem zweiten (Grundwort) untergeordnet ist. Und die Kopulativkomposita, bei der beide Bestandteile gleichgeordnet verbunden sein können.
Bei der Untersuchung der Klassifikation beider Sprachen ist festzustellen, dass sie sich in die gleichen Wortbildungsarten, Determinativ- und Kopulativzusammmensetzung gliedern, aber sie unterscheiden sich von einander darin, dass die französischen Determinativkomposita ein zweiseitiges Bestimmungsverhältnis (z. B. mâitre nageur das Grundwort maître + das Bestimmungswort nageur = Bademeister, und auto-école: das Bestimmungswort auto + das Grundwort école = Fahrschule) hat, während die deutschen nur eine einzige Determinationsbeziehung kennt. (z.B. Haustür das
Bestimmungswort Haus + das Grundwort Tür)
Dazu unterscheiden sich beide Sprachen darin, dass die Konstituenten des Kompositums im Deutschen zusammengeschrieben werden, was im Französischen nicht der Fall ist, da hier die zusammengesetzten Wörter immer auseinander geschrieben werden. Ihre Komposition ist nur aus der semantischen Bedeutung zu schließen.
4
Hier ist es auch festzustellen, dass nicht immer ein Kompositum seine Stabilität in zwei Sprachen bewahrt. Es ist möglich, dass ein zusammengesetztes Wort während des Übersetzungsprozesses zu einem einfachen Lexem wird, ein einfaches Morphem in der anderen Sprache entspricht, oder seine Kompositionseigenschaft beibehält, z.B. :
a) Französische Komposita entsprechen deutsche Lexeme Noeud papoillon Fliege/ bonhomme Kerl
b) Französische Lexeme entsprechen deutsche Komposita Robinet Wasserhahn/ dos Rückseite/ mari Ehemann
c) Französische Komposita entsprechen deutsche Komposita Petit déjeuner Frühstück/ chants coranique Korangesänge
4. Subordination oder Determinativzusammensetzung Im Französischen spricht man von einem Determinativkompositum, wenn es ein Bestimmungsverhältnis zwischen den beiden Konstituenten gibt. Die
Determinationsbeziehung erkennt man durch das Paraphrasieren des Kompositums und sie gliedert sich in zwei Fälle.
a) Die erste Konstituente wird durch die zweite determiniert. Die erste Konstituente bezeichnet man als Grundwort und die zweite als Bestimmungswort. z.B. wâgon-lit = Schlafwagen wâgon ist das Grundwort und lit das
Bestimmungswort. Es handelt sich hier um einen Eisenbahnwagen mit Betten für die Reisenden; andere Beispiele: lance-pierres = Steinschleuder, machine à laver = Waschmachine, carte-postale = Postkarte ...).
b) Die zweite Konstituente wird durch die erste näher bestimmt, und hier wird der erste Teil des Kompositums als Bestimmungswort bezeichnet, während das zweite Grundwort genannt wird, z.B. auto-école = Fahrschule auto ist Bestimmungswort und école ist
Grundwort. Das Wort auto-école wird paraphrasiert durch das Unternehmen, in dem man das Fahren eines Kfz. erlernen kann; andere Beispiele: moyen Age = Mittelalter, belle-mére = Schwiegermutter, ...).
5
Arbeit zitieren:
P. A Hamid Baalla, 2010, Zu einer kontrastiven Studie der Komposita im Französischen und Deutschen, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft: Zu einer kontrastiven Studie der Komposita im Französischen und Deutschen ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft: neuer Titel erschienen: Zu einer kontrastiven Studie der Komposita im Französischen und Deutschen
Hamid Baalla hat einen neuen Text hochgeladen
Schritte international 1+2. Glossar Deutsch-Französisch
Deutsch als Fremdsprache - Niv...
Micheline Funke
Wörterbuch Arbeit, Recht, Wirtschaft. Französisch-Deutsch / Deutsch-Fr...
Dictionnaire Travail, Droit, E...
Isabelle Jue, Nicole Verger
Baby Wörterbuch Deutsch /Französisch - Französisch /Deutsch
Thematisches Wörterbuch zu den...
Vanessa Le Caignec
Wie pinkelt eigentlich ein Huhn? Kinderbuch Deutsch-Französisch
Au fait, les poules, comment e...
Sabine Busche, Dominique Kirmer
Planet 2. Glossar Deutsch-Französisch - Glossaire Allemand-Français
Deutsch für Jugendliche
Siegfried Büttner, Danielle Rambaud
0 Kommentare