Inhalt
Abk ürzungsverzeichnis 3
1. Einleitung 4
2. Begriffsbestimmung und Basisklassifikation 6
2.1. Begriffsbestimmung 6
2.2. Basisklassifikation 9
2.3. Einige spezielle Klassen 10
2.3.1. Modellbildungen 10
2.3.2. Zwillingsformeln 11
2.3.3. Komparative Phraseologismen 11
2.3.4. Kinegramme 11
2.3.5. Onymische Phraseologismen 11
2.3.6. Phraseologische Termini 12
2.3.7. Orthonymische Phraseologismen 12
3. Sprachliche Besonderheiten von Phraseologismen 13
3.1. Polylexikalität 13
3.2. Festigkeit 14
3.2.1. Gebräuchlichkeit 14
3.2.2. Psycholinguistische Festigkeit 14
3.2.3. Strukturelle Festigkeit 15
3.2.3.1. Morphosyntaktische Irregularitäten 15
3.2.3.2. Restriktionen 16
3.2.4. Relativierung der strukturellen Festigkeit 16
3.2.5. Pragmatische Festigkeit 18
3.2.5.1. Konnotationen und Expressivität 18
3.2.5.2. Gebrauchsrestriktionen und Stilistik 19
3.3. Idiomatizität 19
3.4. Motiviertheit und Motivierbarkeit 20
3.5. Zusammenfassung des Kapitels 21
1
4. Die Vermittlung von idiomatischen Phraseologismen im 22
Deutsch als Fremdspracheunterricht: Probleme und Lösungsvorschläge 4.1. Lernschwierigkeiten 22 4.2. Lernziele 24 4.3. Auswahl 26
4.3.1. Kriterien und Probleme 26 4.3.2. Fazit 28
4.4. Vorgehensweisen bei der Vermittlung von idiomatischen 30
Phraseologismen im Deutsch als Fremdspracheunterricht 4.4.1. Überblick 30
4.4.2. Der ‚phraseodidaktische Dreischritt‘ 32
4.4.3. Kontrastives Verfahren 37
4.4.4. Etymologisierung und phonetische Sensibilisierung 41
5. Zusammenfassung und Ausblick 44 6. Literaturverzeichnis 46 7. Anhang
2
Abkürzungsverzeichnis
DaF - Deutsch als Fremdsprache etw. - etwas jmdm. - jemandem jmdn. - jemanden
3
1. Einleitung
Phraseologismen als praktische Lebenshilfe für umsonst? Bei über 200.000 Sprichwörtern und Redewendungen, die allein das Deutsche besitzen soll (vgl. Essig 2009: 11f), ist das eine beachtliche Menge Hilfe, die potentiell geleistet werden kann. Feste Wendungen sind ein Teil des Wortschatzes. Man begegnet ihnen auf Schritt und Tritt, sei es in der gesprochenen Sprache oder in geschriebenen Texten, wie Zeitungsartikeln, Werbung, Horoskopen oder Anekdoten. Auch Deutsch als Fremdsprachelerner werden demnach Phraseologismen nicht ausweichen können. Doch bevor sie in den Genuss der bekräftigenden Wirkung dieser Wortverbindungen kommen, müssen sie diese zuerst erkennen und verstehen können. Allerdings ist nicht nur die Ausbildung der rezeptiven Kompetenzen wichtig. Es gibt auch Situationen, in denen der Gebrauch dieser Wendungen für den Fremdsprachenlerner unumgänglich ist. Routineformeln sind z.B. essentiell für die Bewältigung von Gesprächen, im weiteren Sinne von sozialen Interaktionen.
Die vorliegende Arbeit widmet sich primär dem Phänomen der idiomatischen Phraseologismen und deren Vermittlung im Deutsch als Fremdspracheunterricht. Idiomatische Phraseologismen gelten wegen ihrer komplexen Semantik, ihrer relativ starren Struktur und ihren eingeschränkten Gebrauchsmöglichkeiten als schwer erlern- und vermittelbar. Dennoch wirken sie auf Lerner motivierend. Sie werden aufgrund des Spaßes am Bildhaften, der Möglichkeiten zum Sprachspiel und des „kulturellen Schatzes“, der durch sie vermittelt wird, gern gelernt (vgl. u.a. Hirschfeld 1996: 31). Das Fach Deutsch als Fremdsprache befindet sich heute nicht mehr in dem von Peter Kühn 1987 postulierten „phraseodidaktischen Dornröschenschlaf“ (Kühn 1987: 62), allerdings wurden die Fortschritte der Phraseodidaktik noch nicht ausreichend in fachdidaktischen Handbüchern festgehalten (vgl. Ettinger 1998: 202ff.).
Ziel dieser Arbeit ist es, auf die Probleme, die sich für Deutschlerner beim Erlernen und angemessenen Anwenden von idiomatischen Phraseologismen ergeben, hinzuweisen und die wichtigsten Verfahren zur Vermittlung dieser sprachlichen Einheiten im Deutsch als Fremdspracheunterricht vorzustellen.
Inhaltlich gliedert sich die Arbeit in zwei Teile. Der erste Teil ist eine Annäherung an das Phänomen der Phraseologismen aus sprachwissenschaftlicher Perspektive. Dieser Teil
4
wird im Kapitel zwei und drei dargelegt. Wer sich mit Phraseologie im Allgemeinen zum ersten Mal beschäftigt, dem fällt eine terminologische Vielfalt auf. Im Kapitel zwei wird versucht, einen Überblick über die verschiedenen Definitionsansätze der
Phraseologieforschung zu geben. Daraufhin wird eine Basisklassifikation erstellt, die als Grundlage weiterer Ausführungen dient. Im Anschluss daran werden einige spezielle Klassen von Phraseologismen vorgestellt. Diese Klassen werden im Kapitel vier wieder relevant, wenn das Problem der Auswahl phraseologischer Einheiten für den Unterricht erörtert wird. Als nächster Schritt folgt im Kapitel drei eine genauere Beschreibung von Idiomen 1 auf syntaktischer, semantischer und pragmatischer Ebene.
Die sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse aus Kapitel zwei und drei dienen als Basis für den zweiten Teil dieser Arbeit, in welchem Phraseologismen aus fremdsprachendidaktischer Sicht erörtert werden. Dieser Teil wird in Kapitel vier präsentiert. Es werden die Lernprobleme, die sich im Zusammenhang mit idiomatischen Phraseologismen ergeben, mögliche Lernziele und Lösungsvorschläge bei der Vermittlung dieser Wendungen im DaF-Unterricht aufgezeigt. Als Lösungsvorschläge werden der phraseodidaktische Dreischritt, das kontrastive Verfahren, Etymologisierungen und das phonetische Verfahren erklärt und mit Beispielen belegt. Da sich die Vermittlungsverfahren nicht ausschließlich den idiomatischen Wendungen widmen, sondern Phraseologismen aller Art betreffen, sind nicht nur Idiome, sondern auch Phraseologismen im weiteren Sinne Bestandteil dieser Arbeit. In einem abschließenden Fazit im Kapitel fünf sollen die vorgestellten Verfahren bewertet und ein Ausblick auf weitere phraseologische Forschungsfelder und deren Relevanz für die Phraseodidaktik gegeben werden.
1 „Idiom“ und „idiomatischer Phraseologismus“ werden hier synonym verwendet.
5
2. Begriffsbestimmung und Basisklassifikation
Die germanistische Phraseologieforschung ist eine relativ junge wissenschaftliche Disziplin, die seit den siebziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts betrieben wird. Weder die Klassifikationen, die dieser linguistischen Teildisziplin zugrunde liegen, noch die Terminologie waren einheitlich, was zu einem vielbeklagten Begriffschaos führte. Es existierten Ausdrücke, wie ‚Phraseologismus‘, ‚Phrasem‘, ‚Phraseolexem‘, ‚Phraseotextem‘, ‚Redensart‘, ‚feste Wortverbindung‘, ‚Idiom‘, ‚Sprichwort‘ und ‚Kollokation‘, um nur einige zu nennen. Wenngleich sich die Forschung heute auf die Klassifikationskriterien weitgehend geeinigt hat, findet man in der Fachliteratur noch immer divergierende Termini (vgl. Burger 2007: 33). Um einen Überblick über die verschiedenen Definitionsansätze der Phraseologieforschung zu geben, sollen im Folgenden einige wichtige Begriffe kurz erklärt und eine Basisklassifikation erstellt werden.
2.1. Begriffsbestimmung
Bereits die Bezeichnung ‚Phraseologie‘ hat zwei Bedeutungen. Zum einen benennt sie die „sprachwissenschaftliche Teildisziplin, die sich mit der Erforschung der Phraseologismen beschäftigt“ (Fleischer 1982: 9) - die Phraseologieforschung. Zum anderen bezeichnet der Begriff den „Bestand (Inventar) von Phraseologismen in einer bestimmten Einzelsprache“ (ebd.).
Der Begriff ‚Phraseolexem‘ wurde von Klaus Dieter Pilz eingeführt und kennzeichnet eine Wortgruppe aus mindestens zwei getrennt geschriebenen Wörtern, die als lexikosemantische Einheit verwendet wird und nicht länger als ein Satz ist (vgl. Palm 1997: 104f.). Laut Fleischer (vgl. 1982: 72f.) weisen Phraseolexeme ein Mindestmaß an Idiomatizität auf und sind im Gegensatz zu den festgeprägten Sätzen, zu denen Sprichwörter, geflügelte Worte und Gemeinplätze gehören, grammatisch in gewissen Grenzen variabel. 2 Eine ähnliche Bedeutung trägt auch der Terminus ‚Phraseologismus‘. Allerdings bezeichnet dieser Ausdruck nicht nur idiomatische, sondern auch nicht-idiomatische feste Wendungen. Ein wesentliches Merkmal eines Phraseologismus ist, dass er in seiner Kombination den Zugehörigen einer Sprachgemeinschaft geläufig ist, d.h. die Anordnung der Wörter muss deutschen Muttersprachlern genau in dieser Kombination, einschließlich eventueller Varianten, bekannt sein 3 (vgl. Burger 2007: 11). Der Begriff ‚Phraseologismus‘
2 zum Merkmal der ‚Idiomatizität‘ siehe Kapitel 3.3., zu den grammatischen Varianten siehe Kapitel 3.2.3.
3 zu den Merkmalen ‚Bekanntheit‘, ‚Gebräuchlichkeit‘ und ‚Lexikalisierung‘ siehe auch Kapitel 3.2.1.
6
geht laut Palm (vgl. 1997: 104) zurück auf die sowjetische Phraseologieforschung, die Vorläufer der strukturalistisch geprägten germanistischen Phraseologieforschung war. Vertreter der sowjetischen Phraseologieforschung sind u.a. ukov, Kunin, erny eva und Rojzenzon (vgl. Burger, Buhofer, Sialm 1982: 62). Heute ist ‚Phraseologismus‘ die am häufigsten verwendete Bezeichnung für die sprachlichen Erscheinungen der Phraseologie (vgl. Palm 1997: 104f.).
Unter ‚Phrasem‘ verstehen Rainer Eckert und Kurt Günther nur idiomatische Phraseologismen, wie z.B. „ins Fettnäpfchen treten“ und „das ist alles kalter Kaffee“, unter ‚Phraseotextem‘ werden indessen Sprichwörter, wie „Morgenstund hat Gold im Mund“, Routineformeln, wie „Guten Morgen“ und „meiner Meinung nach“ u.a. subsumiert. 4 Forscher, wie Eckert und Günther, die nur Phraseologismen, welche auch idiomatisch sind, als ihren Untersuchungsgegenstand ansehen, folgen einem engen Phraseologiebegriff. Man spricht in diesem Fall von ‚Phraseologie im engeren Sinne‘. Andere Phraseologen wenden sich gegen diese enge Auffassung von Phraseologie und zählen auch schwach- oder nicht-idiomatische Ausdrücke, wie Kollokationen mit zum Untersuchungsgegenstand der Forschungsdisziplin (vgl. Feilke 1994 und 1996 zitiert nach Burger 2007: 15, Burger 2007: 35, Archangel’skij und Rojzenson zitiert nach Palm 1997: 107). Folgt man diesem Ansatz der ‚Phraseologie im weiteren Sinne‘, gehören auch feste Wendungen, wie „Zähne putzen“, „groß und stark“ und „mit den Achseln zucken“ zum Bestand der Phraseologie, wenngleich sie nicht das Zentrum, sondern eher die Peripherie der zu untersuchenden Phänomene bilden.
Die Ausdrücke ‚Redensart‘ und ‚Sprichwort‘ sind der Alltagssprache entnommen, wobei der Terminus ‚Sprichwort‘ auch in der Linguistik verwendet wird. Sprichwörter bilden eine Subklasse der Phraseologismen. Sie bestehen aus einem in sich geschlossenen, nicht variablen Satz, welcher zumeist von einer Moralvorstellung geprägt ist. Des Weiteren sind Sprichwörter im Gegensatz zu vielen anderen Phraseologismen durch kein lexikalisches Element an den Kontext gebunden (vgl. Burger 2007: 108f.). Die wissenschaftliche Disziplin, die sich mit der Erforschung der Sprichwörter beschäftigt, nennt sich Parömiologie. Redensarten unterscheiden sich laut Seiler von Sprichwörtern, da sie keinen Satzcharakter haben (vgl. Fleischer 1982: 19). Wander zählte Redensarten im Gegensatz zu Sprichwörtern zu den Wortschatzelementen (vgl. Fleischer 1982: 17). Laut Harald Burger eignet sich der Begriff ‚Redensart‘ nicht als wissenschaftlicher Terminus, da er zu viele Phänomene umfasse und demzufolge zu unpräzise sei (vgl. Burger 2007: 12, 35f, 53ff.).
4 zum Begriff der ‚Routineformeln‘ siehe Kapitel 3.2.3
7
Spricht man von der ‚phraseologischen Bedeutung‘ eines Phraseologismus, so ist damit die übertragene Bedeutung der gesamten festen Wortverbindung oder auch einzelner ihrer Komponenten gemeint. Zum Beispiel hat der Ausdruck „jmdn. einen Korb geben“ die phraseologische Bedeutung „jmdn. als potentiellen Liebespartner zurückweisen“. Seine wörtliche Bedeutung „jmdm. einen geflochtenen Behälter geben“ weicht vollkommen von seiner übertragenen Bedeutung ab. In jedem Fall von einer übertragenen Bedeutung zu sprechen, wäre allerdings unangemessen, da bei vielen schwach-idiomatischen Wortverbindungen die Bezeichnung ‚übertragen‘ zu stark wäre. Ihre phraseologische Bedeutung und ihre wörtliche Bedeutung liegen entweder sehr nah beieinander oder sie sind gleich. Als Beispiel sei hier wieder „Zähne putzen“ genannt. Liegt das Augenmerk auf der Bedeutung, die der Phraseologismus bzw. einzelne seiner Komponenten in freier Verwendung haben, spricht man von freier Bedeutung oder wörtlicher Bedeutung. Beide Begriffe werden synonym verwendet (vgl. Burger 2007: 13f., Palm 1997: 2 und Donalies 2009:19). In der vorliegenden Arbeit werden die Begriffe ‚Phraseologismus‘, sowie ‚feste Wortverbindung‘, ‚feste Wendung‘, ‚phraseologische Wortverbindung‘ und ‚phraseologische Einheit‘ synonym zur Benennung des Oberbegriffs aller sprachlichen Erscheinungen, die in den Objektbereich Phraseologie fallen, verwendet. Auch andere Begriffe können gelegentlich vorkommen, wenn die Arbeiten anderer Autoren referiert werden. Die Verwendung des Begriffes ‚Phraseologismus‘ erscheint sinnvoll, da er sich in der germanistischen Phraseologieforschung durchgesetzt hat und ein weites Begriffsfeld abdeckt. Die vorliegende Arbeit fügt sich damit in die Forschungstradition von Wolfgang Fleischer und Harald Burger. Das Hauptaugenmerk wird auf den idiomatischen Phraseologismen liegen, welche eine semantische Unterklasse der Phraseologismen bilden. Der Ausdruck ‚Idiom‘ wird synonym verwendet, genauso, wie der Ausdruck ‚Teil-Idiom‘ als Synonym für ‚teilidiomatischer Phraseologismus‘ steht.
In dieser Arbeit wird von einem weiten Phraseologiebegriff ausgegangen. Der Fokus liegt zwar auf den idiomatischen Phraseologismen und den Schwierigkeiten, die sich gerade durch sie beim Lernen ergeben. Diese Einengung darf aber nicht als qualitative Einschränkung des Oberbegriffs Phraseologismus verstanden werden. Der Fokus liegt nur deshalb auf den idiomatischen Phraseologismen, um eine thematische Einschränkung vorzunehmen, die dem Umfang dieser Arbeit entspricht.
8
2.2. Basisklassifikation
Bevor die grundlegenden Eigenschaften von Phraseologismen genauer beschrieben werden, erscheint es sinnvoll, den Gesamtbereich der Phraseologie zu klassifizieren. Die Klassifizierung orientiert sich an Burger, der das Kriterium der Zeichenfunktion, die feste Wendungen in der Kommunikation haben, verwendete. Bei der Anwendung dieses Kriteriums ergeben sich drei Klassen. Die erste Klasse bilden die ‚referentiellen Phraseologismen‘, deren Einheiten sich auf Objekte, Sachverhalte oder Vorgänge der Wirklichkeit, d.h. der „wirklichen“ Welt oder fiktiver Welten beziehen. Beispiele hierfür sind „Schwarzes Brett“, „jmdn. übers Ohr hauen“, „Morgenstund hat Gold im Mund.“ Unter der Klasse der ‚strukturellen Phraseologismen‘ werden feste Wortverbindungen zusammengefasst, deren einzige Funktion es ist, innerhalb der Sprache (grammatische) Relationen herzustellen. Dazu gehören Wendungen, wie „in Bezug auf“ und „sowohl - als auch“. Diese Klasse ist die kleinste von den dreien. Die dritte Klasse bilden die ‚kommunikativen Phraseologismen‘, die bestimmte Funktionen „bei der Herstellung, Definition, dem Vollzug und der Beendigung kommunikativer Handlungen“ (Burger 2007: 36) innehaben. Dies können Grußformeln sein, die den Beginn oder das Ende eines Gesprächs markieren, Glückwunschformeln oder andere Formeln, wie „nicht wahr?“, „meines Erachtens“, „hör mal“ und „siehst du?“, deren Funktion im Bereich der Gesprächssteuerung liegen (vgl. Burger 2007: 30). Für diese Gruppe ist auch der Terminus ‚Routineformeln‘ geläufig (vgl. ebd.: 36f.). Bei der Beschäftigung mit kommunikativen Phraseologismen fällt auf, dass Burger diese Klasse sehr eng fasst. Andere Autoren, wie Michaela Heinz, Wolfgang Fleischer und Christine Palm zählen weitaus mehr phraseologische Einheiten zu dieser Gruppe (vgl. Heinz 1994: 296ff., Fleischer 1982: 130ff. und Palm 1997: 33f.). Heinz (vgl. 1994: 296f.) bezeichnet die kommunikativen Phraseologismen als pragmatische Redewendungen und weist darauf hin, dass sie primär keine denotative Bedeutung haben, sondern vielmehr „Ausdruck“ und „Appell“ seien. Laut ihrer „Typologie der bildlichen Redewendungen“ (Heinz 1994: 281) untergliedern sich pragmatische Redewendungen in situationelle Redewendungen, deren Gebrauch an eine bestimmte Situation gebunden ist, wie z.B. „Scherben bringen Glück“, emotionelle Redewendungen, deren Gebrauch durch eine bestimmte Emotion des Sprechers ausgelöst wird, wie z.B. „Da kannst du Gift drauf nehmen!“ und einschätzende Redewendungen, wie „Das ist doch klar, wie Kloßbrühe!“ (vgl. Heinz 1994: 296ff.). Ähnliche Beispiele führt Fleischer als kommunikative Formeln an. Er gruppiert sie nach ihrer Funktion in Höflichkeitsformeln, Schelt-und Fluchformeln, Kommentarformeln und
Stimulierungsformeln (vgl. Fleischer 1982: 130ff). Palm fasst diese Ausdrücke unter
9
sprechaktgebundene phraseologische Einheiten bzw. Sprechaktformeln zusammen (vgl. Palm 1997: 33).
Unabhängig von der divergierenden Terminologie bezeichnen diese Begriffe ‚kommunikative Phraseologismen‘. Daraus ergibt sich folgendes Schema für die Basisklassifikation:
Die drei Klassen erfordern teilweise unterschiedliche Analyseverfahren. Sie können nach syntaktischen und semantischen Gesichtspunkten weiter untergliedert werden (vgl. Burger 2007: 36ff.). An dieser Stelle wird jedoch auf eine vollständige Untergliederung verzichtet. Der Grund dafür ist, dass idiomatische Phraseologismen, deren Vermittlung im DaF-Unterricht im Mittelpunkt dieser Arbeit stehen, in allen drei Klassen vertreten sind und sich die im Kapitel vier vorgestellten Vermittlungsverfahren auf keine spezielle Klasse eingrenzen lassen. Deshalb werden nachfolgend nur einige Klassen, welche für die Auswahl von Phraseologismen für den Unterricht relevant sein könnten, vorgestellt. 5 Diese Klassen liegen entweder quer zur Basisklassifikation, d.h. Vertreter dieser Klassen befinden sich in verschiedenen der oben genannten Klassen, oder sie werden von ihr gar nicht erfasst.
2.3. Einige spezielle Klassen 2.3.1.Modellbildungen
Phraseologische Modelle folgen einem Strukturschema, „dem eine konstante semantische Interpretation zugeordnet ist und dessen autosemantische Komponenten 6 lexikalisch (mehr oder weniger) frei besetzbar sind“ (ebd.: 45). Wendungen, wie „von Stadt zu Stadt“, „von Mann zu Mann“, „von Tag zu Tag“ basieren auf der Struktur „von X zu X“. „Glas um Glas“, „Stein um Stein“ sind Ausdrücke, die auf der Struktur „X um X“ basieren. Diese Klasse wird von der Basisklassifikation nicht erfasst (vgl. ebd.: 45f.)
5 zur Auswahl von Phraseologismen vgl. Kapitel 4.3. dieser Arbeit
6 zu den Begriffen ‚Autosemantika‘ und ‚Synsemantika‘ vgl. Kapitel 3.1. dieser Arbeit
10
Arbeit zitieren:
Anja Dellner, 2011, Zur Vermittlung von idiomatischen Phraseologismen im Deutsch als Fremdspracheunterricht: Probleme und Lösungsvorschläge, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Ida Blick hat den Text Zur Vermittlung von idiomatischen Phraseologismen im Deutsch als Fremdspracheunterricht: Probleme und Lösungsvorschläge kommentiert
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache: Zur Vermittlung von idiomatischen Phraseologismen im Deutsch als Fremdspracheunterricht: Probleme und Lösungsvorschläge ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache: neuer Titel erschienen: Zur Vermittlung von idiomatischen Phraseologismen im Deutsch als Fremdspracheunterricht: Probleme und Lösungsvorschläge
Biblische Redensarten, Sprichwörter und Zitate
Zwei Standardwerke in einem Pa...
Heinz Schäfer
Ida Blick
Ich habe eine Gruppe zum Thema DaF gegründet und würde mich über einen Beitritt freuen: http://www.grin.com/group/423/deutsch-als-fremdsprache-interkulturelle-germanistik
vor 53 Tagen-