Inhalt
1. Einleitung 1
2. Was sind Verbalperiphrasen? 2
3. Modale Verbalperiphrasen 4
4. Entstehung und Verwendung modaler Verbalperiphrasen im Portugiesischen 5
4.1. Die lateinischen "modalen" Konstruktionen 6
4.2. Verbalperiphrasen, die eine Gewohnheit ausdrücken 6
4.3. Verbalperiphrasen, die eine Intention ausdrücken 7
4.4. Verbalperiphrasen, die eine Möglichkeit ausdrücken 10
4.5. Verbalperiphrasen, die Verpflichtung ausdrücken 12
4.6. Verbalperiphrasen, die eine bloße Notwendigkeit ausdrücken 16
5. Schlusswort 17
6. Bibliographie 18
1. Einleitung
Im Deutschen werden die Verben können, dürfen, wollen, sollen, müssen und brauchen (zu) als Modalverben bezeichnet. Sie drücken eine Möglichkeit, eine Erlaubnis, einen Wunsch, Ungewissheit oder Notwendigkeit aus. Die Modalverben haben die Funktion von Hilfsverben angenommen und beziehen sich auf ein anderes Verb im Infinitiv, wobei das Relationsmorphem zu fehlt: Kannst du mir Geld wechseln? 1 Darf ich hereinkommen? Ich will das nicht essen. Er soll mich morgen anrufen. Du musst mehr Sport treiben. Du brauchst dich nicht (zu) beeilen.
Heute stellen diese Verben keine eigenständigen Handlungen, Vorgänge oder Zustände mehr dar 2 , sondern sind Inhalte, die sich auf andere Handlungen beziehen können, und diese "modifizieren". Deshalb bilden Modalverb und Vollverb ein Prädikat, wohingegen es sich bei folgenden Beispielen um jeweils zwei Prädikate handelt, die aufeinander bezogen sind und durch das Relationsmorphem zu getrennt werden: Er beabsichtigt, etwas dagegen zu tun. Ich hat dagegen nichts einzuwenden.
Er wünschte, endlich zu erfahren, warum er nicht eingeladen worden war. Im Deutschen kann man das Verb im Infinitiv, auf das sich Modalverben beziehen, auch weglassen. "Es ist aber wohl einleuchtend, dass es sich bei den deutschen Beispielen um elliptische Ausdrücke handelt, wobei das durch das Verbum adiectum determinierte Verb in jedem Fall aus dem Kontext erschlossen werden kann. Gerade wegen seiner Selbstverständlichkeit im Kontext erscheint es dem Sprecher redundant und wird deshalb unterdrückt, zumal die Norm der deutschen Umgangssprache dies großzügig erlaubt." (Wolf Dietrich (1983): S. 216). Vgl. folgende Beispiele:
1 Die Beispiele sind nach Möglichkeit alle von mir selbst gewählt.
2 Althochdeutsches kunnan, "etwas wissen, verstehen", bezeichnete hingegen noch eine
Eigenschaft (~ einen Zustand), genauso wie durfan, "etwas brauchen, nötig haben",
oder muozan "Zeit / Raum / Gelegenheit zu etwas haben" (vgl. Duden Herkunftswör-
terbuch - können, dürfen, müssen). Mit der Entwicklung der deutschen Modalverben
aus Vollverben zu Hilfsverben vgl. die Entwicklung der portugiesischen modalen
Verbalperiphrasen aus dem Latein, Abschnitt 4 meiner Arbeit.
1
Er kann 50 Kilo stämmen. - Kann er das wirklich (machen)? Ich werde morgen zu ihm gehen. - Willst du das wirklich (tun)? Du kannst morgen mitkommen. - Darf ich wirklich (mitkommen), Mutti?
Die im Deutschen gebräuchlichen Modalverben, lassen sich mit den modalen Verbalperiphrasen im Portugiesischen vergleichen. Was die portugiesischen modalen Verbalperiphrasen sind, wie sie aus dem Latein entstanden und wie man sie gebraucht, soll Gegenstand meiner Hausarbeit sein.
2. Was sind Verbalperiphrasen?
Verbalperiphrasen sind mehrgliedrige verbale Ausdrücke. Sie bestehen aus einem konjugierbaren Hilfsverb, gegebenenfalls einer Präposition oder einer Konjunktion und einer unveränderlichen Form eines Vollverbs 3 . Syntaktisch bilden Hilfsverb und Vollverb ein Prädikat. Will man im Portugiesischen z.B. ausdrücken, dass jemand gerade singt, sagt man in Portugal ... Ele está a cantar. (Hilfsverb + Präposition + Vollverb im Infinitiv) ... und in Brasilien: Ele está cantando. (Hilfsverb + Gerundium des Vollverbs).
Eine der Verbalperiphrasen, die aus Hilfsverb, Konjunktion und Vollverb bestehen, ist ter que + Infinitiv: Tenho que despachar-me. "Ich muss mich beeilen"
Das Hilfsverb gibt dabei seine lexikalische Bedeutung, die es als Vollverb hat(te), weitestgehend auf. Ein Beispiel mit dem Verb vir: Ele vem de Lisboa. 4 (vir als Vollverb) Há muito tempo venho pensando nisso. 5 (vir + Gerundium: Verbalperiphrase)
Als Vollverb bezeichnet vir, "kommen", eine Bewegung von einem Ausgangspunkt zum Sprecher hin, hat also einen räumlichen Bezug. Semantisch verlagert sich vir als Hilfsverb in der Verbalperiphrase nun auf eine rein zeitliche Ebene und dient nur noch dazu, die Dauer der Handlung (pensar "denken") auszudrücken.
3 Vollverben können eine Tätigkeit, einen Vorgang oder einen Zustand bezeichnen
4 "Er kommt aus Lissabon."
5 "Seit langem denke ich schon daran."
2
Hilfsverben kommen nicht mit einer beliebigen Ergänzung vor, sondern immer in fester Verbindung, z.B. mit einem Infinitiv oder einem Gerundium: Tenho que fazer isso. "Ich muss das tun." Ela está cantando. "Sie singt gerade."
Tritt hingegen eine andere Ergänzung hinzu, zum Beispiel ein Nomen oder eine gebeugte Verbform, dann sind diese Verbindungen keine Verbalperiphrasen mehr. Verbalperiphrase: Quero fazer isso. "Ich will das tun." keine Verbalperiphrase: Quero uma maçã. "Ich möchte einen Apfel."
Hilfsverben drücken keine eigenständigen Handlungen, Vorgänge oder Zustände mehr aus 6 , sondern bestimmen lediglich andere Verbalhandlungen näher. Da viele Verben Tätigkeitswörter sind, lassen sie sich mit einer Frage wie "Was tut er da?" ermitteln. Hier wieder einige Beispiele aus dem Portugiesischen: Ele canta. O que faz? Canta. Ele corre. O que faz? Corre. Ele dorme. O que faz? Dorme.
Die Hilfsverben einer Verbalperiphrase lassen sich mit dieser Frage nicht ermitteln: Ele pode cantar. O que faz? *Pode. Ele quer correr. O que faz? *Quer. Ele deve dormir O que faz? *Deve.
Das Hilfsverb ist also kein eigenständiges Prädikat, sondern ein morphematisches Element 7 . "Insofern wäre eine Verbalperiphrase nichts anderes als eine analytisch ausgedrückte Verbform." (Wolf Dietrich (1997): S. 223). Genauso wurde schon das synthetische Futur des klassischen Schriftlateins - z.B.: cantabo (1. Person Futur I, Indikativ, Aktiv von CANTARE "singen") - in der Volkssprache 8 durch die Konstruktion Infinitiv + HABERE ersetzt: cantare habeo. Diese analytische Form war der Vorläufer des heutigen, wieder synthetisch 9 gebildeten, Futurs im Portugiesischen: cantare habeo > cantar hei > cantarei. "Eine deutliche Remeniszenz an den analytischen Ursprung dieser Formen bewahrt als einzige
6 Das lateinische ESSE, "sein", konnte im Gegensatz zum vollständig auxiliarisierten
portugiesischen ser noch einen Zustand ausdrücken: EST PERICULUM. "Es besteht (~ existiert) Gefahr."
(Vgl. dazu Italienisch: c'è "es gibt")
7 Morphem = kleinste bedeutungsverändernde sprachliche Einheit.
8 Lat: sermo vulgata (daher der Ausdruck "Vulgärlatein")
9 d.h., das Tempusmorphem wird an das Verb angehängt, verschmilzt mit dem Verb
3
romanische Sprache das Portugiesische; wenn nämlich zu der Futurform ein Personalpronomen hinzutritt, hat dieses seinen Platz zwischen ihren beiden Bestandteilen." (Rainer Schlösser: S. 46). Ajudá-lo-ei, "Ich werde ihm helfen.", heißt es auf Portugiesisch, wohingegen z.B. das Spanische das Pronomen dem Verb immer voranstellt: Le ayudaré.
3. Modale Verbalperiphrasen
Modale Verbalperiphrasen drücken die Befindlichkeit des Subjekts in Bezug auf die Ausführung einer Handlung aus. Deshalb werden sie auch situative Verbalperiphrasen genannt. Folgendes Beispiel soll dies näher erläutern:
Redebedeutung a) Ich fühle mich dazu in der Lage, die Arbeit bis morgen zu beenden. b) Mir bleibt noch genügend Zeit die Arbeit bis morgen zu beenden. c) Ich habe die Erlaubnis, die Arbeit bis morgen zu beenden.
Bei a) scheint der Sprecher ausgeschlafen, kräftig und voller Elan zu sein, oder das Wissen, die nötige Erfahrung zu haben, um seine Arbeit bis morgen zu beenden. In seinem Zustand fühlt er sich dazu in der Lage.
Bei b) hat der Sprecher wahrscheinlich so schnell gearbeitet, dass ihm nun noch viel Zeit bleibt, um seine Arbeit bis morgen zu vollenden. Dadurch könnte er nun in einer Situation sein, die ihm einen Vorteil gegenüber seinen Kollegen verschafft, die die Arbeit nicht bis morgen schaffen.
Bei c) wiederum hat vielleicht sein Chef ihm die Erlaubnis erteilt, die Arbeit bis morgen zu vollenden, weil er damit noch nicht ganz fertig war. Dadurch kann er sich etwas erholen, es geht ihm gesundheitlich besser und er ist nicht so gestresst. Alle drei Bedeutungen sind in der Äußerung "Eu posso acabar o trabalho até amanhã." enthalten und bezeichnen jeweils eine andere Situation, in der sich der Sprecher befindet. Modale Verbalperiphrasen drücken Bedeutungsbereiche wie Notwendigkeit, Verpflichtung, Möglichkeit, Intention, Wunsch und Gewohnheit aus.
4
Arbeit zitieren:
Patrick Roesler, 2003, Modale Verbalperiphrasen im Portugiesischen, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Romanistik - Portugiesische Sprache, Literatur, Landeskunde: Modale Verbalperiphrasen im Portugiesischen ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Romanistik - Portugiesische Sprache, Literatur, Landeskunde: neuer Titel erschienen: Modale Verbalperiphrasen im Portugiesischen
Patrick Roesler hat einen neuen Text hochgeladen
PONS Powerkurs für Anfänger Portugiesisch. Buch und 2 Audio-CDs
Lernen Sie Portugiesisch in 4 ...
Modal interpretation, mood sel...
Martin G. Becker, Eva-Maria Remberger
Schritte international 3+4. Niveau A2. Glossar Deutsch - Portugiesisch...
Deutsch als Fremdsprache
0 Kommentare