Johannes-Gutenberg-Universität Mainz Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim Institut für Romanistik
Übersetzerseminar für Kandidaten der Diplom-Übersetzerprüfung
Thema: Ausgangstextanalyse und kommentierte Übersetzung des am 8. Februar 2003 in der „Süddeutschen Zeitung“ erschienenen Artikels unter der Rubrik „Streiflicht“
Vorgelegt von: Elisabetta D’Amato
WS 2002/2003
1
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung S 2
2. Ausgangstext S 3
3. Ausgangstextanalyse S 4
3.1. Textexterne Faktoren S 4
3.1.1. Senderpragmatik S 4
3.1.2. Intention des Senders S 6
3.1.3. Empfängerpragmatik S 8
3.1.4. Medium S 9
3.1.5. Ortspragmatik S 9
3.1.6. Zeitpragmatik S 10
3.1.7. Kommunikationsanlass S 10
3.1.8. Textfunktion S 10
3.2. Textexterne Faktoren S 11
3.2.1. Textthematik S 11
3.2.2. Textinhalt S 12
3.2.3. Präsuppositionen S 14
3.2.4. Aufbau und Gliederung des Textes S 15
3.2.5. Nonverbale Elemente S 16
3.2.6. Lexik S 16
3.2.7. Syntax S 17
3.2.8. Suprasegmentale Elemente S 18
3.3. Wirkung S 19
4. Potentieller Übersetzungsauftrag S 19
5. Übersetzung S 21
6. Kommentare zur Übersetzung S 23
7. Schlusswort S 32
8. Literaturverzeichnis S 33
2
1. Einleitung
Das zu Grunde liegende Thema dieser wissenschaftlichen Arbeit ist eine kommentierte Übersetzung.
Behandelt wird der Artikel, der am 8. Februar 2003 in der deutschen Tageszeitung „Süddeutsche Zeitung“ unter der Rubrik Streiflicht erschienen ist.
Da der Text einen komplexen Sachverhalt behandelt und zudem über kulturspezifische Merkmale verfügt, die an die Zielkultur angepasst werden müssen, geht meiner Übersetzung eine Analyse des Ausgangstextes voraus, die sich hauptsächlich auf das Analysemodell von Christiane Nord stützt. Dieses schien mir aufgrund der praktischen und didaktischen Zielsetzung besonders geeignet.
Der erste Teil meiner Arbeit setzt sich somit aus einer detaillierten Analyse des Faktorenschemas nach Christiane Nord zusammen. Hierbei wird bei der Analyse in textexterne und textinterne Faktoren unterteilt. Die Analyse der Wirkung des Textes bildet den Abschluss dieses theoretischen Teils.
Daran anschließend wird im praktischen Teil meiner Arbeit erörtert, wie ein potentieller Übersetzungsauftrag für den in der Süddeutschen Zeitung erschienenen Artikel für ein italienisches Zielpublikum lauten könnte.
Es folgt die Übersetzung ausgewählter Textpassagen, die den Übersetzer sowohl bei der Textanalyse des Ausgangstextes als auch bei der Anpassung an die Zielsprache vor eine große Herausforderung stellen.
Die einzelnen Beispiele der ausgewählten Textpassagen werden im letzten Teil meiner Arbeit im Kommentar zur Übersetzung, in chronologischer Reihenfolge erläutert. Im Schlusswort werden die wesentlichen Analyseergebnisse noch einmal kurz zusammengefasst.
3
2. Ausgangstext
Das Streiflicht
1 (SZ) Wenn man Menschen besser verste- hen will, ist es immer gut zu wissen, wann sie geboren wurden. Der 9. Juli zum Beispiel ist, zumindest auf der nörd-
5 lichen Halbkugel, für gewöhnlich ein schöner Sommertag, an dem die Wärme einen freundlich stimmt, die Schwalben unter dem Firmament ihre fröhlichen Ka- priolen treiben und der Duft reifenden
10 Getreides als die Sinne anregendes Par- füm der Schöpfung über die Fluren weht. Der 9. Juli also ist ein friedlicher, ange- nehmer Tag. Er ist so idyllisch, dass offen- bar viele Menschen, die an diesem Tag
15 aus der Mutter in die Welt purzeln, von Anfang an die Schnauze voll haben von der Idylle. Je weiter ihr Leben fortschrei- tet, desto mehr entwickeln sie sich zu griesgrämigen, mindestens aber zyni-
20 schen Krakeelern, die den Sommer und die Freundlichkeit hassen. Wenn sie Ge- treide sehen, denken sie ans Niedertram- peln, Schwalben mögen sie am liebsten in Weißweinsauce, und der blaue Him-
25 mel erweckt bei ihnen die Assoziation an Jagdbomber. Am 9. Juli wurden zum Bei- spiel geboren: Gustav Noske („Einer muss den Bluthund machen“), Courtney Love („The bitch is back“), O. J. Simpson
30 („Ich habe meine Frau nicht umge- bracht“) und Donald Rumsfeld. Ach ja, Rumsfeld. Gibt es denn irgend- einen Amerikaner, der amerikanischer wäre als The Secretary of Defense Do-
35 nald Henry Rumsfeld? In wunderbarer Weise bestätigt er alle Vorurteile über Amerika, die zwischen Yokohama und Freiburg existieren. Er war Navy-Pilot, hat seit Richard Nixon irgendwie allen
40 rechtgläubigen, also republikanischen Präsidenten gedient, ist wohlhabend aus eigener Leistung und verspottet (9. Juli!) alle Weicheier dieser Welt. Mit den Deut- schen, geführt von dem ungedienten So-
45 zialisten Schröder, hat es der ausgerech- net deutschstämmige Donald zurzeit be- sonders. Der Herr des Pentagons sieht das Land seiner Vorfahren gemeinsam mit Kuba und Libyen in einer Achse der
50 Widerständigen. Immerhin genießen wir ein gewisses Privileg unter diesen Ach- senmächten. Anstatt eine Invasion zu probieren (Kuba, 1962) oder die Haupt- stadt zu bombardieren (Tripolis, 1986),
55 hält es Rumsfeld noch für angebracht, dieses Deutschland aus Anlass der Münchner Sicherheitskonferenz selbst zu besuchen.
In zu großer Sicherheit sollte dies den
60 Bundeskanzler indessen nicht wiegen, denn als Sonderbotschafter von Ronald Reagan hat Rumsfeld 1983 auch schon Saddam Hussein in Bagdad die Hand ge- schüttelt. Damals allerdings galt für Sad-
65 dam noch jene Charakterisierung, die Präsident Roosevelt in rumsfeldischer Diktion einmal über einen mittelamerika- nischen Diktator abgegeben hat: „Er ist ein Bastard, aber er ist unser Bastard.“
70 Für Schröder trifft Letzteres in den Au- gen der pentagonesischen Donaldisten schon nicht mehr zu.
4
3. Ausgangstextanalyse
Auf die Frage, welchen Zweck eine Ausgangstextanalyse erfüllt, kann man sagen, dass sie zur Erleichterung des Textverständnisses und der darauf folgenden Übersetzung dient. Sie ermöglicht dem Leser (bzw. dem Übersetzer) eine intensivere Auseinandersetzung mit dem Text, der in einzelne Bestandteile zerlegt wird.
Bei der Textanalyse spielt die kommunikative Funktion, die durch Faktoren der kommunikativen Situation erfüllt wird, eine entscheidende Rolle (vgl. Nord 1995: S. 40). Christiane Nord unterscheidet zwischen textexternen und textinternen Faktoren, wobei erstere sich auf die oben erwähnten Faktoren der kommunikativen Situation, also auf die kommunikative Funktion, beziehen, während die textinternen Faktoren Bezug nehmen auf das Kommunikationsinstrument Text (vgl. Nord 1995: S. 40).
Die kommunikative Situation, in die ein Text eingebettet ist, ist nach Christiane Nord für den Rezipienten von entscheidender Bedeutung und geht über die rein semantisch-syntaktischen Merkmale eines Textes hinaus.
Um das Zusammenspiel textexterner und textinterner Faktoren als Überblick in komprimierter Form vorliegen zu haben, bietet sich das Abfrage-Schema, bzw. die sogenannten „W-Fragen“ von Christiane Nord bei der Analyse des Ausgangstextes an (vgl. Nord 1995: S. 40 f.).
3.1. Textexterne Faktoren
3.1.1. Senderpragmatik
Durch die Frage „wer“ übermittelt, lässt sich der Sender, bzw. der Textproduzent ermitteln. Bei dem vorliegenden Text lässt sich aufgrund des Mediums in dem er erscheint eindeutig der Sender feststellen, doch erscheint im Textumfeld nicht der Name des Autors, der nach Christiane Nord, Aufschluss darüber gibt, wer der eigentliche Textproduzent, bzw. der Autor ist. Bei dem vorliegenden Text handelt es sich um einen Artikel, der unter der täglich erscheinenden Kolumne Streiflicht auf Seite eins der Süddeutschen Zeitung veröffentlicht wird.
5
Die Autoren werden in dieser Kolumne nie erwähnt, sind also dem Textumfeld nicht zu entnehmen, da die Artikel dieser Kolumne von der Redaktion verfasst werden und die Namen aller Redaktionsmitglieder zu viel Platz wegnehmen würden (vgl. URL 1).
Ein Versuch meinerseits, mich bei der Redaktion der Süddeutschen Zeitung nach dem, bzw. den Autoren des vorliegenden Artikels zu erkundigen, blieb erfolglos. Daher ist es mir nicht möglich den, bzw. die eigentlichen Textproduzenten zu nennen, sondern muss mich auf den Sender des Textes beschränken, bei dem es sich, wie bereits erwähnt, um die Süddeutsche Zeitung handelt.
Nach Christiane Nord lässt das Fehlen des Verfassernamens darauf schließen, dass der Textproduzent als Person keine Rolle spielt oder sich verborgen halten will (vgl. Nord 1995: S. 49). Da es sich hier um eine Gruppe von Autoren handelt, nämlich der Redaktionsmitglieder, die „nach den Maßgaben des Senders, nach den Vertextungsregeln und –konventionen der zu verwendeten Sprache und Kultur den Text herstellen“ (Nord 1995: S. 49), spielen die Namen der einzelnen Autoren eine untergeordnete Rolle. Das Streiflicht der Süddeutschen Zeitung ist in Deutschland bei einer sehr großen Leserschaft 1 beliebt, vor allem weil es häufig in ironischem Ton kritischen Bezug zum aktuellen Weltgeschehen nimmt.
Auch in italienischen Medien finden sich solche ironischen, kritischen Artikel, die häufig Bezug zu aktuellen politischen oder aber auch gesellschaftspolitischen Ereignissen nehmen. Betrachtet man den Aspekt der Thematik und den des ironischen und sprachlich ausgeschliffenen Stils, aber auch den des Mediums, so kann man das Streiflicht mit der italienischen Kolumne L’Amaca von Michele Serra im Kommentarteil Pagina dei commenti (in etwa im Mittelteil der Zeitung befindlich) der überregionalen italienischen Tageszeitung La Repubblica vergleichen. Die Kolumne, die meist aus sehr kurzen Glossen besteht, erscheint auch, wie das Streiflicht, täglich, bis auf Montags, und wird, im Gegensatz zum Streiflicht, nur von einem Autor geschrieben. Aber auch diese Kolumne rühmt sich großer Beliebtheit bei ihren italienischen Lesern, wie das Streiflicht bei seinen deutschen Lesern. 1 Die überregionale Tageszeitung Süddeutsche Zeitung erreicht täglich über 1,1 Millionen Leser (vgl. URL 2).
6
3.1.2. Intention des Senders
Die Frage „wozu“ gibt Aufschluss über die Intention des Senders. Aus dem Textumfeld ist eine eindeutige Intention nicht zu erschließen, dennoch lassen einzelne Faktoren Rückschlüsse auf die Senderintention zu.
Untersucht man beispielsweise, welche Rolle der Sender im vorliegenden Text einnimmt, so lässt sich feststellen, dass er sich in die Empfängerrolle begibt, was durch die Verwendung des Personalpronomens in der 1. Person Plural in folgender Aussage deutlich wird: „Immerhin genießen wir ein gewisses Privileg unter diesen Achsenmächten.“ (Zeile 50-52). Dieses „wir“ lässt auch darauf schließen, dass der bzw. die Autoren des Textes, sowie der Adressatenkreis, Deutsch sind, was nicht nur aufgrund des Textinhaltes deutlich wird wie z.B. in Zeile 43-47: „Mit den Deutschen, geführt von dem ungedienten Sozialisten Schröder, hat es der ausgerechnet deutschstämmige Donald zur Zeit besonders.“ und in Zeile 56-58: „[...] hält es Rumsfeld für angebracht, dieses Deutschland aus Anlass der Münchener Sicherheitskonferenz selbst zu besuchen.“, sondern natürlich auch durch den Erscheinungsort der Zeitung, in der der Artikel veröffentlicht wird – nämlich Deutschland. Die Frage nach der Grundfunktion der Kommunikation, die der Intention des Senders entspricht, kann bei der Ermittlung der Senderintention eine große Rolle spielen. Katharina Reiß liefert hier eine klare Unterteilung der verschiedenen Texttypen, die wie folgt aufgebaut ist (vgl. Reiß; Vermeer 1991: S. 206):
• Informativer Texttyp:
Dieser Texttyp ist durch den Inhalt und somit durch die Darstellung geprägt.
• Expressiver Texttyp:
Bei diesem Texttyp dominiert der sprachliche Ausdruck.
• Operativer Texttyp:
Dieser Texttyp zeichnet sich durch seine Appellfunktion aus.
Im vorliegenden Text handelt es sich um eine Glosse, die unter der Kolumne Streiflicht erschienen ist, welche sozusagen ein ganz bestimmtes „Markenzeichen“ trägt: stets eine kritische und mit Ironie ausgeschmückte Betrachtung eines aktuellen Ereignisses zu liefern. Das Streiflicht wurde als „Ort der Meinungsfeierlichkeit errichtet “ (URL 4) und erzählt „mal feinsinnig oder umgangssprachlich, rational erklärend, sogar logisch deduzierend und natürlich auch skurril von allen Dingen, die das Leben betreffen.“ (URL 3).
Quote paper:
Elisabetta D'Amato, 2003, Ausgangstextanalyse und kommentierte Übersetzung des am 8. Februar 2003 in der "Süddeutschen Zeitung" erschienenen Artikels unter der Rubrik "Streiflicht", Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Kommentierte Übersetzung ins Deutsche - Der Artikel "Istruzioni p...
Romance Languages - Italian and Sardinian Studies
Scholary Paper (Seminar), 26 Pages
Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord und kommentierte Übersetzung ...
Scholarly Research Paper, 23 Pages
Bedeutung und Funktion der doppelten Perfektbildungen
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Bericht - Allgemeines Schulpraktikum ASP
German - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Internship Report, 35 Pages
Tempuswandel - Zur Entstehung, Bedeutung und Funktion doppelter Perfek...
Scholary Paper (Seminar), 33 Pages
Fremdheitserfahrungen in der interkulturellen Literatur in Deutschland
German Studies - Modern German Literature
Intermediate Examination Paper, 27 Pages
Minderheitensprachen in Europa am Beispiel von Deutschland, Spanien un...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 50 Pages
Verschiedene Modelle des Zweitspracherwerbs und damit zusammenhängende...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 23 Pages
Mängel der drei Hypothesen des Zweitspracherwerbs und die so genannte ...
German - German as a Foreign Language / Second Language
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 24 Pages
Ausgrenzung im Frankreich der V. Republik am Beispiel der Maghrebiner
Romance Languages - French Studies - Culture
Termpaper, 27 Pages
Speech Science / Linguistics: Ausgangstextanalyse und kommentierte Übersetzung des am 8. Februar 2003 in der "Süddeutschen Zeitung" erschienenen Artikels unter der Rubrik "Streiflicht" is now available as a printed book
Elisabetta D'Amato has published the text Ausgangstextanalyse und kommentierte Übersetzung des am 8. Februar 2003 in der "Süddeutschen Zeitung" erschienenen Artikels unter der Rubrik "Streiflicht"
Elisabetta D'Amato has uploaded a new text
Gironde-Verfassungsentwurf aus der französischen Revolution vom 15./16...
Deutschsprachige Übersetzung m...
Andreas Kley, Richard Amstutz
Der Untergang des alten Dresden in der Bombennacht vom 13./14. Februar...
The Destruction of Dresden in ...
Michael Schmidt, Greg Bond, Amanda Crain
Abitur-Training Englisch. Übersetzung
Grundlagen und Texte mit Muste...
Mary Schäfer, Wolfgang Schäfer
Gastronomisches Wörterbuch zur Übersetzung und Erklärung der Speisekar...
Kommunikation in Restaurant un...
Elisabeth Neiger
Abitur-Training Französisch Sprachmittlung - Übersetzung
Deutsch - Französisch / Franzö...
Bianca-Maria Zimmermann
Unter freiem Himmel / Under the Open Sky
Emscher Landschaftspark / Emsc...
Henning Maier-Jantzen
0 comments