Inhaltsverzeichnis
1 Anstelle einer Einleitung: Der Diskurs über die Pisa-Studie. 1
2 Problemstellung 4
2.1 Motivation, Gliederung und Ziele der Arbeit 4
2.2 Aufbau der Arbeit 7
2.3 Methodik und besondere Probleme 8
3 Zweisprachigkeit - definition impossible? 10
3.1 Wer oder was ist bilingual? 10
3.2 Die Dimensionen der Zweisprachigkeit. 13
3.3 Bilingualismus im Elite- versus Migrationskontext 20
3.3.1 Prestige der Sprachen. 22
3.3.2 Additiver und subtraktiver Bilingualismus 24
3.4 Zweisprachigkeit - Fluch oder Segen für die kindliche Entwicklung? 26
4 Cummins und die Schwellenhypothese. 29
4.1 Werdegang 29
4.2 Die Bedeutung der soziokulturellen Faktoren 30
4.3 Die Schwellenhypothese. 32
4.3.1 Ist die Schwellenhypothese eine Hypothese? 35
4.3.2 Weitere Entwicklungen und die Einordnung der Hypothese 36
4.3.3 Die Interdependenz-Hypothese und die BICS/CALP-Dichotomie 39
5 Die Schwellenhypothese - Rezeption, Implikationen, Missverständnisse 45
5.1 Die Rezeption in Sekundärliteratur und Forschung. 45
5.1.1 Sekundärliteratur 45
5.1.2 Forschung. 48
5.2 Implikationen und Einflussnahmen 51
5.2.1 Verhältnis von Theorie und Praxis. 51
5.2.2 Praktische Anwendung der Schwellenhypothese? 53
5.2.3 Implikationen des theoretischen Bezugsrahmens 55
5.3 Missinterpretationen und Verwechslungen in der Rezeption 59
5.3.1 Vermischung der beiden Hypothesen 59
5.3.2 Sonstige Mängel in der Rezeption 62
5.3.3 Falsche Interpretation oder missverständliche Aussagen? 63
5.4 Zwischenfazit. 66
6 Kritik an der Schwellenhypothese 69
6.1 Allgemeine Verbindung zwischen Kognition und Denken 69
6.1.1 Cummins Verwendung von Kognition. 70
6.1.2 Kognition und Sprache 72
6.1.3 Hintergrund der Fragestellung. 74
6.2 Methodologische Kritik 75
6.2.1 Allgemeine Methodenprobleme der Bilingualismusforschung. 76
6.2.2 Kognitive Vorteile durch Zweisprachigkeit - was beweisen die Studien? 78
6.3 Die Problematik der language proficiency in der Schwellenhypothese 83
6.3.1 Edelskys Kritik 84
6.3.2 Martin-Jones und Romaines Kritik. 85
6.3.3 MacSwans Kritik 86
6.4 Semilingualismus. 88
6.4.1 Kritik an Cummins Verwendung innerhalb der Schwellenhypothese 90
6.4.2 Belege für die Aktualität der Diskussion 93
6.5 Weitere Kritiken. 94
7 Neue interdisziplinäre Lösungsansätze - ein Ausblick 97
7.1 Connectionism - neue Erkenntnisse über Lernprozesse 97
7.2 Siebert-Ott - das Konzept der kulturellen Distanz 100
8 Schlussfolgerungen und die Auswirkungen der Pisa-Studie 106
Literaturverzeichnis 111
Abbildungsverzeichnis
Abbildung 1: Schaubild der Schwellenhypothese (entnommen aus Cummins, 1979a) 34
Abbildung 2: Schaubild zur Verdeutlichung von sprachlichen Aufgaben und Aktivitäten (entnommen
aus Cummins, 1984b) 44
Tabellenverzeichnis
Tabelle 1 Dimensionen der Zweisprachigkeit. 14
Tabelle 2: Darstellung der Schwellenhypothese in der englischen Sekundärliteratur 46
Tabelle 3: Darstellung der Schwellenhypothese in der deutschen Sekundärliteratur. 47
Tabelle 5: Wechselnde Bezeichnungen für die theoretischen Konstrukte. 67
Tabelle 6: Ungenau definierte Bezeichnungen innerhalb der theoretischen Konstrukte 67
Abkürzungsverzeichnis
BICS Basic interpersonal communicative skills CALP Cognitive academic language proficiency CUP Common underlying proficiency ESL English as a second language IH Interdependenz-Hypothese L1 Zuerst erworbene Sprache L2 Zweite erworbene Sprache, zu einem späteren Zeitpunkt Lx, Ly Bezeichnung für die zwei Sprachen eines Bilingualen, ohne festgelegte Reihenfolge des Erwerbs Ph.D. Doctorate in Philosophy, angloamerikanisches Äquivalent für den deutschen Doktortitel PISA Programme for International Student Assessment OECD Organization for Economic Cooperation and Development SES socio-economic status SH Schwellenhypothese SPD Sozialdemokratische Partei Deutschlands SUP Separate underlying proficiency UG Universalgrammatik UNESCO United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization ZSE Zweitspracherwerb
Anstelle einer Einleitung: Der Diskurs über die Pisa-Studie 1
1 Anstelle einer Einleitung: Der Diskurs über die Pisa-Studie
Noch immer befindet sich die Bundesrepublik in den Nachwehen der Pisa-Studie 1 , deren Ergebnisse im Dezember 2001 veröffentlicht wurden und Deutschland mit der Tatsache konfrontierten, bei diesem internationalen Vergleich lediglich im unteren Mittelfeld gelandet zu sein. In allen drei Kompetenzbereichen lagen die getesteten deutschen Schüler 2 unter dem Durchschnitt (OECD, 2002:165). Dabei stand bei dem im Jahr 2000 durchgeführten ersten Erhebungszyklus die Untersuchung der Lesekompetenz 3 in Mittelpunkt und hier erreichten die deutschen Jugendlichen besonders schlechte Resultate: Rund zwanzig Prozent [...] erreichen bei der Lesekompetenz lediglich die niedrigste Leistungsstufe. Diesen Schülern fehlt weitgehend die Fähigkeit, komplizierte Texte zu erfassen. Sie sind dadurch kaum in der Lage, schwierige mathematische oder naturwissenschaftliche Sachverhalte zu verstehen (OECD, 2002:415).
Diese Ergebnisse waren Auslöser einer enormen öffentlichen Diskussion um das deutsche Bildungswesen, die mehrere Monate lang die Titelseiten der deutschen Presselandschaft beherrschte und auch heute noch, mehr als ein Jahr später, in den Medien präsent ist. Die Schuldigen für die Misere wurden bald gefunden, von den Politikern wie auch von den Medien: Der hohe Anteil an Migrantenkindern in bundesdeutschen Schulklassen, im Schuljahr 2001/02 waren dies insgesamt 9,7 Prozent, sei verantwortlich für das schlechte Abschneiden Deutschlands und vor allem für die diagnostizierte Leseschwäche der deutschen Jugendlichen, da diese ‚ausländischen‘ Kinder nur mangelnde Deutschkenntnisse vorzuweisen hätten 4 . Diese bereits seit den ersten Einwanderungswellen in den 1960ern diskutierte Sprachproblematik, zuerst der so genannten Gastarbeiter
1 PISA ist eine internationale Schulleistungsstudie, gefördert von der OECD, deren Zielsetzung es ist, Indikatoren für Wissen und Fähigkeiten von 15-jährigen Schülern in drei Kompetenzbereichen (Leseverständnis, Mathematik und Naturwissenschaften) zur Verfügung zu stellen. In einem ersten Zyklus im Frühsommer 2000 wurden in 32 Industrienationen weltweit knapp 180.000 Jugendliche getestet, darunter 5.073 Deutsche aus 219 Schulen (vgl. Max-Planck-Institut, 2002).
2 Die in dieser Arbeit verwendeten männlichen Bezeichnungen sind nicht geschlechtsspezifisch zu sehen. Es werden beide Geschlechter eingeschlossen.
3 Lesekompetenz bedeutet laut OECD die Fähigkeit, „geschriebenen Texten gezielt Informationen zu entnehmen, die dargestellten Inhalte zu verstehen und zu interpretieren sowie das Material im Hinblick auf Inhalt und Form zu bewerten. Dabei wird eine breite Palette verschiedener Arten von Texten eingesetzt, die neben kontinuierlichen Texten wie Erzählungen, Beschreibungen oder Anweisungen auch nichtkontinuierliches Material wie Tabellen, Diagramme oder Formulare umfasst“ (Max-Planck-Institut, 2002:7).
4 Der Chef der rheinland-pfälzischen CDU, Christoph Böhr, forderte z.B. ein Schulverbot für ausländische Kinder, falls diese keine ausreichenden Deutschkenntnisse nachweisen könnten (o.V., 2002). In Der Welt erschien am 03.12.2002 ein Artikel, der folgendermaßen tituliert war: „Schulstudie: Ausländerkinder drücken deutsche Platzierung“ (OECD, 2002:682).
Anstelle einer Einleitung: Der Diskurs über die Pisa-Studie 2
und deren Kinder und nun der in der dritten oder vierten Generation hier geborenen Migrantenkinder, die aber zumeist noch immer ohne ausreichende Deutschkenntnisse eingeschult werden (Pfaff, 1993:126; Siebert-Ott, 2001:21) 5 und zu einem hohen Prozentsatz Probleme beim Durchlaufen des deutschen Schulsystems haben (vgl. Graf, 1987:33f.; Schwenk, 1988:1f.; Beer-Kern, 1994; Wode, 1995:141; Polat, 1997:16; Romaine, 1999:61; Jeuk, 2000:195; Kristen, 2000; Beauftragte der Bundesregierung für Ausländerfragen, 2001; Siebert-Ott, 2001:118), ist auch heute noch nicht annähernd gelöst. Betrachtet man die Angaben des Statistischen Bundesamtes, so zeigt sich, dass z.B. im Schuljahr 2000/2001 24,3 Prozent der deutschen Schüler ihre Schullaufbahn mit einem Abiturzeugnis verlassen haben, wohingegen nur 9,3 Prozent der ausländischen Schüler 6 diesen Abschluss erreichten. Beim Hauptschulabschluss bestand ein umgekehrtes Verhältnis: Hiermit verließen 24,2 Prozent der deutschen Schüler die Schule, aber beinahe doppelt so viele, nämlich 40,1 Prozent, der ausländischen Schüler. Ohne Schulabschluss ins Berufsleben entlassen wurden nur 8,6 Prozent der deutschen, jedoch 20,3 Prozent der ausländischen Schüler. Des Weiteren ist in der Bundesrepublik die Überweisung ausländischer Schüler an Sonderschulen überproportional hoch: Im Schuljahr 2001/02 besuchten knapp 65.400 ausländische Schüler eine Sonderschule (15,4 Prozent), wohingegen deutsche Schüler nur mit vier Prozent an Sonderschulen vertreten waren (Statistisches Bundesamt, 2000a, b, c).
Die durch die Veröffentlichung der negativen Ergebnisse der Pisa-Studie stark unter Druck geratenen Schulbehörden und Politiker insistieren nun mit Nachdruck auf eine Reform des deutschen Bildungssystems. Beinahe einstimmig ertönt die Forderung nach einer effizienteren Sprachförderung im Allgemeinen und der Migrantenkinder im Besonderen und dies bereits ab der Grundschule oder ab dem Kindergarten, bzw. der Tagesstätte. Daneben wurde ebenfalls von Politikern und Wissenschaftlern an dem Testgebilde PISA Kritik geäußert. Eine solche Studie sei generell nicht aussagekräftig; man vergleiche Äpfel mit Birnen, da Schulsysteme verschiedener Länder und Kulturkreise einbezogen würden
5 Siebert-Ott verweist auf eine „gegenläufige Tendenz“ zur normalen Annahme, dass sich ein Sprachwandel innerhalb von drei Generationen vollzieht: Auch in der dritten Generation halten Einwanderer an ihren Herkunftssprachen fest. Bildungspolitiker behaupten darüber hinaus, dass sich die Deutschkenntnisse im Vergleich zur zweiten Generation verschlechtert haben (Siebert-Ott, 2001:140).
6 Die Bezeichnung ‚ausländische‘ Schüler wurde hier übernommen, da diese in der Quelle des Bundesamtes ebenfalls verwendet wurde. Im Folgenden werden die neutraleren Bezeichnungen ‚Migranten‘ oder ‚Minderheiten‘ benutzt. Siebert-Ott warnt allerdings davor, diese Gruppe als homogen zu betrachten, da sich z.B. die Schulsituation der italienischen und türkischen Kinder ungünstiger darstelle als die der griechischen Kinder (2001:118).
Anstelle einer Einleitung: Der Diskurs über die Pisa-Studie 3
(OECD, 2002:111). Betrachte man die bisher durchgeführten Studien nationaler und internationaler Art, falle auf, dass es immer wieder andere Gewinner und Verlierer gebe (OECD, 2002:269). Was also soll man glauben?
Diese Diskussionen im Rahmen der Pisa-Studie bieten sich als Hinführung zu den Theorien der Bilingualismusforschung an, da dieser öffentliche Diskurs wichtige Aspekte widerspiegelt, die in der Forschung signifikante Faktoren darstellen und nun im Verlauf der Arbeit aufgegriffen werden. Im Vordergrund des Interesses stehen die auffallende Leistungsschwäche der Migrantenkinder im deutschen Schulsystem, der Zeitpunkt, an dem eine konsequente Sprachförderung beginnen soll, die Problematik, die Vergleichstests dieser Art mit sich bringen, sowie die Bedeutung und Definition der Sprachkompetenz. Die Problemstellung sowie der Argumentationsverlauf der Arbeit ist im Folgenden näher erläutert.
Problemstellung 4
2 Problemstellung
2.1 Motivation, Gliederung und Ziele der Arbeit
Research on bilingualism probably fails to reflect its diverse reality (Bialystok, 2001:9).
Meine Auseinandersetzung mit dem Thema Bilingualismus begann mit einem Seminar über Bilingual Education von Professor Tracy und einem Referat über die theoretischen Überlegungen von Jim Cummins zu der Fragestellung, warum Migrantenkinder, sehr allgemein formuliert, schlechtere schulische Ergebnisse erzielen als z.B. Kinder in Immersionsprogrammen 7 , die einer sprachlichen Mehrheit angehören. Diese divergierenden Resultate bei Kindern unterschiedlicher Herkunft stehen in Verbindung zu der allgemeinen Frage nach positiven oder negativen Auswirkungen der Zweisprachigkeit auf die Entwicklung des Kindes. Cummins versucht, ausgehend von einem engen Zusammenhang zwischen Sprache und Kognition, diese Ergebnisse zu erklären. Er vermutet Beeinträchtigungen sowohl kognitiver als auch sprachlicher Art in all jenen Fällen, in denen bestimmte ‚Sprachschwellen‘ nicht erreicht werden, und beschäftigt sich mit der Frage der Sprachfähigkeit 8 und deren Zusammensetzung aus verschiedenen Komponenten. Weiterführende Recherchen zu diesen theoretischen Aspekten und ihrer Entstehung in den späten 1970ern machten mich auf zwei Dinge aufmerksam: einerseits auf die umfangreichen Ausarbeitungen, Überlegungen und Hypothesen von Cummins zu diesem Thema, und andererseits auf die immense Beachtung in Form von Anerkennung aber auch massiver Kritik, die seine Arbeit in den letzten drei Jahrzehnten erhielt und bis heute erhält, und dies sowohl im deutsch- als auch vor allem im englischsprachigen Raum. Einflussreich waren seine Veröffentlichungen nicht nur in theoretischer, sondern auch in bildungspolitischer Hinsicht (vgl. Hawson, 1996:103; MacSwan, 2000:11f.; Tracy & Gawlitzek-Maiwald, 2000:499; Valadez, MacSwan & Martínez, 2000:238).
7 In diesen Programmen werden z.B. englischsprachige Kinder in Kanada in einer L2 (Französisch) unterrichtet und das Ziel ist die Zweisprachigkeit der Kinder. Näher wird auf diese Beschulungsmodelle in dieser Arbeit jedoch nicht eingegangen, siehe dazu auch S. 7.
8 Für den englischen Begriff language proficiency bestehen mehrere Übersetzungsmöglichkeiten; nach Siebert-Ott, 2001 und Daller, 1999 wurde für diese Arbeit ‚Sprachfähigkeit‘ oder ‚sprachliche Fähigkeiten‘ verwendet, obwohl auch die Termini ‚Sprachbeherrschung‘ (Noack, 1987:17; Horn, 1990:115) oder ‚Sprachgebrauch‘ (Graf, 1987:67) als Übersetzung in der deutschen Fachliteratur vorkommen.
Problemstellung 5
Die Bedeutung des Bilingualismus als eine interdisziplinäre Forschungsrichtung ist besonders interessant, da einerseits im heutigen Zeitalter der Globalisierung und weltweiten Informationsvernetzung das Thema Mehrsprachigkeit eine ungemeine Brisanz und Bedeutung erhalten hat:
We can see a rapid increase in the number of people who need to be bilingual or multilingual in one or more world languages because of job mobility, further education opportunities, socio-economic progress or because they have to keep up to date with advances in the spheres of business, science and technology (De Mejía, 2002:5) 9 .
Die Anzahl mehrsprachiger Individuen in einer Gesellschaft kann heutzutage ein Indikator für den Standard der Schulbildung, wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und kulturelle Vielfalt eines Landes sein. Der Mehrsprachigkeit wird ein Potenzial zu Brückenbildung zwischen verschiedenen innerstaatlichen Gruppen und über Nationalstaatsgrenzen hinweg zugeschrieben (Wei et al., 2002:3). Diese oben beschriebene Entwicklung hat mittlerweile eine Vielzahl praktischer Ratgeber zum Thema Kinder und Mehrsprachigkeit hervorgebracht. Neben Erziehern und Pädagogen als Adressaten werden überwiegend Eltern angesprochen, die vor der Entscheidung stehen, ihr Kind zweisprachig aufwachsen zu lassen (Harding & Riley, 1986; Oksaar, 1996; Kielhöfer & Jonekeit, 1998; Baker, 2000a; Montanari, 2002; Tracy, 2002b).
Andererseits wird das 20. Jahrhundert ebenfalls als ein Jahrhundert der Flüchtlings- und Auswanderungswellen bezeichnet (Hoffmann-Nowotny, 1998:13), und entsprechend anders stellt sich die Situation für Immigranten und Flüchtlinge dar. Für diese Menschen gibt es keine freiwillige Entscheidung für oder gegen Mehrsprachigkeit. Laut Skutnabb-Kangas (1984:79) besteht im Migrationskontext „a strong external pressure to become bilingual“, da die Eltern einerseits bessere Bildungs- und Verdienstchancen für ihre Kinder erreichen wollen und diese deshalb die Mehrheitssprache erlernen sollen, andererseits aber auch die kulturelle Identität der Familie und damit die Muttersprache 10 beibehalten wollen (siehe dazu Punkt 3.2).
9 Die individuelle Mehrsprachigkeit in ihren verschiedensten Ausprägungen wird in der heutigen Bilingualismusforschung als der ‚normale‘ sprachliche Zustand der größten Anteile der Weltbevölkerung angesehen (vgl. Hoffmann, 1996:1f.; Romaine, 1995:8; Klein, 2000:537f.; Tracy & Gawlitzek-Maiwald, 2000:500; Wei, 2000:5) und nicht mehr als eine Art „kognitive[r] Ausnahmezustand[...]“ (Tracy & Gawlitzek-Maiwald, 2000:500).
10 Skutnabb-Kangas verwendet hier die problematische Bezeichnung ‚Muttersprache’. Diese wird im Folgenden durch die neutralere Bezeichnung ‚Erstsprache‘ (künftig L1) ersetzt und ebenso wird die Bezeichnung ‚Fremdsprache‘ nicht verwendet und anstatt dessen von ‚Zweitsprache‘ (künftig L2) gesprochen (vgl. dazu McLaughlin, 1984:10; Romaine, 1995:19f.). Zitate werden jedoch nicht abgeändert.
Problemstellung 6
Es gibt kaum ein Werk zur Entwicklung der kindlichen Zweisprachigkeit im besonderen Kontext der Migration und unter Berücksichtigung sozialer Implikationen wie z.B. der Schulausbildung, das nicht die von Cummins propagierte Schwellenhypothese (künftig SH) 11 und die Unterteilung der Sprachfähigkeit in basic interpersonal communicative skills (künftig BICS) und cognitive academic language proficiency (künftig CALP) diskutiert oder gegebenenfalls anhand eigener Studien zu widerlegen oder zu beweisen versucht hat. Noch in den neuesten Arbeiten zu diesem Thema erfolgt eine Auseinandersetzung mit Cummins‘ Ansätzen und Theorien. Bialystok, Siebert-Ott und MacSwan veröffentlichten in den beiden vergangenen Jahren umfangreiche neue Überlegungen, theoretische, teilweise interdisziplinäre Ansätze, und Erklärungsversuche zum Thema Mehrsprachigkeit. Dabei spielen die Problematik der Migration und die sprachlichen wie auch schulischen Schwächen dieser Kinder in allen Beiträgen eine signifikante Rolle. Cummins‘ Forschungsbeitrag wird unter Hinzuziehung neuer Erkenntnisse aus anderen Teilbereichen der Sprachwissenschaft, so z.B. der Schriftlichkeitsforschung (vgl. Siebert-Ott, 2001) und der theoretischen Linguistik (vgl. MacSwan, 1999, 2000), einer neuen Betrachtungsweise unterzogen. Daneben publizierte Cummins selbst vor zwei Jahren einen aktuellen Beitrag zum Thema Bilingualismus und Pädagogik, in dem er umfangreich auf Kritiken an seinen früheren Arbeiten eingeht, diese verteidigt und sein Werk in einen umfangreichen soziopolitischen Kontext einbettet (Cummins, 2000). Die Bedeutung seiner nun 30jährigen Forschungstätigkeit wird darüber hinaus durch die Publikation eines Readers 12 von Colin Baker und Nancy Hornberger hervorgehoben (2001).
Der Schwerpunkt dieser Arbeit liegt auf der Auseinandersetzung mit den Hypothesen von Cummins, der sich intensiv mit den sprachlichen Schwierigkeiten von Migrantenkindern beim Durchlaufen der jeweiligen Schulsysteme beschäftigt. Seine Ausarbeitungen beziehen sich weitestgehend auf den amerikanischen oder kanadischen Kontext, aber aufgrund des internationalen Bekanntheitsgrades seiner threshold hypothesis wurden diese Ergebnisse auch, unter anderem, auf den deutschen Kontext übertragen, wo sie „bis heute“ (Tracy & Gawlitzek-Maiwald, 2000:499) die Diskussionen um bilinguale Schulkonzepte beeinflussen. Bei der Betrachtung seiner Forschungsarbeit muss selbstverständlich eine Selektion erfolgen, da eine umfassende Darstellung der gesamten Werke den Rahmen
11 Eine weitere mögliche Übersetzung der threshold hypothesis wäre Schwellenniveau-Hypothese (vgl. Mahlstedt, 1996; Jeuk, 2000).
12 Texte aus diesem Reader werden mit Angabe der Jahreszahl des Originals und zusätzlich mit bibliographischen Angaben des Readers zitiert. Beispiel: Cummins, 1976: in Baker & Hornberger, 2001:27.
Problemstellung 7
dieser Arbeit übersteigen würde. Daher wird der Bereich der bilingualen Schulprogramme und ihre unterschiedlichen Ausprägungen weitestgehend ausgeklammert 13 . In dieser Arbeit steht die SH als Cummins‘ umstrittenste Hypothese im Mittelpunkt.
2.2 Aufbau der Arbeit
Nach den einleitenden und allgemeinen Erläuterungen in Kapitel 1 und 2 bildet Kapitel 3 eine Einführung in das Forschungsgebiet von Cummins: die Zweisprachigkeit. Hier werden vorab wichtige Unterscheidungen und Definitionen geklärt, um eine Eingrenzung des großen Bereichs des Bilingualismus für die folgende Erläuterung seiner Theorien vorzunehmen. Für den Migrationskontext relevante Dimensionen der Zweisprachigkeit werden erläutert und Einfluss nehmende Faktoren auf die Entwicklung der kindlichen Zweisprachigkeit dargestellt. Zum Abschluss wird eine grobe Übersicht über die Forschungsergebnisse bezüglich der vermuteten negativen und positiven Auswirkungen der Zweisprachigkeit gegeben, da diese den Hintergrund für den wissenschaftlichen Ansatz von Cummins‘ Interessengebiet bilden.
Im Anschluss daran erfolgt in Kapitel 4 eine intensive Betrachtung und Erläuterung der SH. Zunächst wird in Punkt 4.1 der Wissenschaftler Cummins vorgestellt. Es werden die wesentlichen biographischen Angaben zu seiner Person sowie seine grundlegenden Arbeiten und Forschungsschwerpunkte genannt. In Punkt 4.2 erfolgt eine Betrachtung der soziokulturellen Einflussfaktoren und des Stellenwertes, den Cummins diesen beimaß. Diese Diskussion leitet zur Entstehung der eigentlichen SH über, welche dann unter 4.3 ausführlich erläutert werden soll. Dabei wird die grundsätzliche Bezeichnung als Hypothese hinterfragt und der Entwicklungsverlauf abgebildet. Ebenfalls werden weitere signifikante Konstrukte von Cummins erläutert, da eine intensivere Betrachtung der Rezeption und der praktischen Implikationen der SH ohne den erweiterten Bezugsrahmen nicht möglich ist. In Kapitel 5 wird die Rezeption der SH in Sekundärtexten und als Gegenstand von Studien betrachtet, wobei hier einerseits die von Cummins selbst sowie von anderen Wissenschaftlern festgestellten praktischen Implikationen der Hypothese für bilinguale Schulprogramme eine Rolle spielen und andererseits Missverständnisse und Fehlinterpretationen in der Forschungsliteratur aufgezeigt werden. In einem Zwischenfazit
13 Vgl. dazu die umfangreiche Literatur wie z.B. Skutnabb-Kangas, 1984; Baker & Prys Jones, 1998; Baker, 2000b; Baker, 2001; De Mejía, 2002.
Problemstellung 8
soll ein Überblick über den komplexen theoretischen Bezugsrahmen sowie über Begrifflichkeiten und verwendete Bezeichnungen erfolgen.
Die Kritik an der SH wird ausführlich in Kapitel 6 diskutiert. Nach einer Aufarbeitung der Literatur stellen sich drei wesentliche Schwerpunkte der Kritik heraus, die für diese Arbeit von Bedeutung sind: Erstens der allgemeine Hintergrund oder das Gedankengerüst, auf welchem die SH fußt, zweitens die methodologischen Mängel der Studien, auf die sich Cummins beruft, um die SH zu belegen und drittens die der Hypothese immanenten Mängel oder inhaltliche Schwächen. Dabei erfolgt vor allem eine kritische Betrachtung der language proficiency als maßgebliche Größe der SH. Der Semilingualismus als eine Art ‚Zustandserklärung‘ für Minderheitenkinder, die ihre beiden Sprachen nur unzureichend erwerben, spielt dabei eine signifikante Rolle. Cummins‘ Definition der Sprachfähigkeit und die Benutzung der Bezeichnung Semilingualismus war Gegenstand massiver Kritik an der threshold hypothesis.
In Kapitel 7 steht die Betrachtung von interdisziplinären Forschungsansätzen zur Problematik der Beschulung von Kindern aus sprachlichen Minderheiten im Mittelpunkt. Diese können als Lösungsansätze dienen, da im Wissenschaftsdiskurs überaus häufig betont wird, dass bisher keine ausreichenden Ergebnisse in nur einer Teildisziplin der Linguistik erzielt wurden. In Kapitel 8 schließlich erfolgt eine Zusammenfassung und Beurteilung der SH und ihrer Aussagekraft sowie eine kurze Darstellung der in Deutschland ergriffenen Maßnahmen nach der Pisa-Studie und Faktoren, die letztendlich als Ursache der schulischen Probleme der Minderheitenkinder in Frage kommen.
2.3 Methodik und besondere Probleme
Die vorliegende Arbeit ist rein theoretischer Natur und basiert auf einem Großteil der von Cummins verfassten Forschungsbeiträge zum zuvor eingrenzten Themenbereich. Es erfolgt eine Aufarbeitung der SH, die daraufhin anhand neuester Literatur kritisch unter verschiedenen Gesichtspunkten beleuchtet wird. Dabei werden sowohl diachrone (z.B. die Darstellung der negativen, später positiven Einstellung gegenüber der kindlichen Zweisprachigkeit oder die Aufarbeitung des nun seit beinahe 30 Jahren andauernden Diskurses über die SH) als auch synchrone Prozesse verfolgt (z.B. die Präsentation des aktuellen Forschungsstandes anhand der Kritik in kürzlich publizierten Beiträgen). Dabei ist noch
Problemstellung 9
eine Anmerkung zu der immensen Textproduktion 14 von Cummins erforderlich. Es musste eine sinnvolle Auswahl anhand der in den Sekundärtexten 15 bearbeiteten Quellen getroffen werden, da ein Einbezug aller Veröffentlichungen zu den für diese Arbeit relevanten Themen nicht möglich gewesen wäre. Eine besondere Herausforderung stellt dabei die ‚Entwirrung‘ der Hypothesen und Theoriegebilde von Cummins dar, die sich in seinen eigenen Veröffentlichungen in einer komplexen Vielfalt darstellen, vor allem auch in Hinblick auf die verwendete Terminologie. Grundsätzlich wird dabei, wie zuvor schon erwähnt, die SH im Mittelpunkt stehen, jedoch ist eine völlige Abgrenzung von anderen Konzepten, wie der Interdependenz-Hypothese und der BICS/CALP-Unterteilung, nicht immer möglich und sinnvoll 16 .
14 Um einen Überblick in Zahlen zu geben: Insgesamt hat Cummins von 1973 bis 2000 u.a. 13 Bücher verfasst, acht Bücher herausgegeben, 104 Kapitel in Büchern sowie 88 Artikel in einschlägigen linguistischen Fachzeitschriften veröffentlicht (Baker & Hornberger, 2001:344).
15 Damit sind in diesen Zusammenhang die Veröffentlichungen gemeint, die sich mit den Arbeiten Cummins‘ kritisch auseinandersetzen. In Punkt 4.3.3 wird die Literatur näher spezifiziert, siehe zum Begriff der secondary literature auch McMillan und Schumacher, 1993:116.
16 Werden diese letztgenannten Konstrukte in die Betrachtungen einbezogen, wird von Cummins‘ ‚theoretischem Bezugsrahmen‘ gesprochen.
Zweisprachigkeit - definition impossible? 10
3 Zweisprachigkeit - definition impossible?
The most salient feature of bilingualism is that it is a multi-faceted phenomenon. Whether one is considering it at a societal or an individual level, one has to accept that there can be no clear cut-off points. (Hoffmann, 1996:14).
In allen Einführungen oder übergreifenden Darstellungen zum Thema Bilingualismus steht zu Beginn der Versuch einer Definition dieses vielschichtigen und schwer greifbaren Phänomens mit einer Betonung der Vielzahl von Einfluss nehmenden Faktoren wie unter anderem das Alter und der soziale Status der Sprecher, das Prestige der gesprochenen Sprachen, der Erwerbsverlauf und die individuelle Sprachfähigkeit 17 (vgl. die Einführungen von Skutnabb-Kangas, 1984; Hoffmann, 1996; Romaine, 1995; Baker & Prys Jones, 1998; Hamers & Blanc, 2000; Bialystok, 2001). Involviert in die Forschungsrichtung sind neben Soziologen, Psychologen und Linguisten auch Anthropologen und Erziehungswissenschaftler, die alle verschiedene Methoden, Kriterien und Annahmen in ihre wissenschaftliche Tätigkeit einfließen lassen (Baetens Beardsmore, 1986:3; Hoffmann, 1996:17; Hamers & Blanc, 2000:24), jeweils eigene Forschungsschwerpunkte setzen (Romaine, 1995:8) oder interdisziplinär arbeiten (De Mejía, 2002:32) und dadurch die Herausbildung ‚einer‘ Definition nahezu unmöglich machen. Nach dieser allgemeinen Einleitung erfolgt im nächsten Abschnitt zuerst eine Definition bzw. eine Eingrenzung des Begriffs Zweisprachigkeit, die auf die besonderen sprachlichen Bedingungen und Probleme von Migrantenkindern abgestimmt ist.
3.1 Wer oder was ist bilingual 18 ?
Der Versuch einer Definition beginnt zunächst mit einer Einschränkung. Da diese Arbeit auf den individuellen Bilingualismus in bestimmten Kontexten eingegrenzt ist, bleibt die Betrachtung bezüglich der Diglossie 19 , also der gesellschaftlichen Zweisprachigkeit, ihr
17 Diese Faktoren werden in den folgenden Punkten näher betrachtet. Teilweise wird dabei eine Wiederholung bestimmter Begriffe und Konzepte unvermeidlich sein, da diese im komplexen Beziehungen zueinander stehen und dadurch nur schwer zu ordnen sind.
18 In neueren Veröffentlichungen wird die Verwendung der Bezeichnungen ‚bilingual‘ oder ‚zweisprachig‘ meist auch im Sinne von ‚multilingual‘ oder ‚mehrsprachig‘ gebraucht. Da sich aber die Theorien von Cummins und die zitierten Studien überwiegend auf einen zweisprachigen Kontext beziehen, soll für diese Arbeit ‚bilingual‘ im eigentlichen Sinne gelten.
19 Der Begriff der Diglossie wurde ursprünglich von Ferguson (1959) geprägt und bezeichnete die Koexistenz zweier oder mehrer Varietäten derselben Sprache in einer Gesellschaft, z.B. einer Standardsprache und eines regionalen Dialektes mit geteilter Funktion. Fishman (1967) erweiterte dieses Konzept auf Situationen, in denen Individuen verschiedene Sprachen benutzen und entwarf ein Modell für das Zusammenspiel von Diglossie und Bilingualismus.
Zweisprachigkeit - definition impossible? 11
Verhältnis zum Bilingualismus und die komplexen Erscheinungsformen und Entwicklungen bis hin zum Sprachwandel weitestgehend unberücksichtigt.
Eine einfache Antwort auf die Frage, wer als bilingual bezeichnet werden kann, sucht man in den gängigen Einführungen in das Thema vergeblich 20 . Es findet sich eine Anhäufung von Fragestellungen oder Situationsdarstellungen (Baker & Prys Jones, 1998:2; Bialystok, 2001:1ff.), die dazu geeignet sind, den hochkomplexen Bereich des Bilingualismus als Gegenstand der wissenschaftlichen Forschung anzugehen und einzugrenzen. Andererseits scheinen gerade diese umfangreichen Auflistungen eine Definition des schwer fassbaren Phänomens ‚Zweisprachigkeit‘ beinahe unmöglich zu machen: To some extent the notion of bilingualism finds itself in the same category as the elusive yet so familiar concept of the word; everyone knows what a word is yet no one can give a satisfactory definition (Baetens Beardsmore, 1986:2).
Zumeist finden sich die folgenden beiden Annäherungsversuche an eine Definition: Die Betrachtung des bilingualen Individuums wird als ein Kontinuum angelegt (vgl. Romaine, 1995:11; Tracy & Gawlitzek-Maiwald, 2000:496; Bialystok, 2001:8), wohingegen die den individuellen Bilingualismus bestimmenden und auf ihn einwirkenden Faktoren in Dichotomien oder Dimensionen betrachtet werden (Skutnabb-Kangas, 1984:95ff.; Romaine, 1995:11; Romaine, 1999:63; Baker, 2001:3; vgl. auch die Auflistung in Wei, 2000:6f.).
Bezüglich des bilingualen Individuums war und ist es gängige Praxis, die jeweiligen sprachlichen Fähigkeiten oder den kommunikativen Gebrauch der Sprache als Maßstab anzusetzen. Baker (2001:3) spricht in diesem Zusammenhang von der Unterscheidung zwischen degree (oder language abilities) und function (oder language use) 21 . Die Abstufungen auf dem Kontinuum der language abilities reichen dabei von der Beherrschung weniger Worte in einer zweiten Sprache (Macnamara, 1967) oder der ersten Produktion von sinnvollen Äußerungen in der anderen Sprache (Haugen, 1953, zitiert in Hoffmann, 1996:22) bis zur „native-like control of two languages“ (Bloomfield, 1933:56)
20 Zudem finden sich in der Literatur genügend Hinweise auf die Problematik einer Abgrenzung zwischen Mono- und Bilingualen, da auch erstere über mehrere Sprachsysteme in Form von stilistischen Registern und Varietäten verfügen (Apeltauer, 1993:17; Tracy, 1996:73; Chomsky, 2000:43, 59; Tracy & Gawlitzek-Maiwald, 2000:502). Dennoch werden hier die beiden Bezeichnungen für die Sprechergruppen zur Vereinfachung beibehalten.
21 Skutnabb-Kangas (1984:88f.) unterscheidet noch einen dritten Maßstab, nämlich die Selbsteinschätzung oder Identifikation der Sprecher.
Zweisprachigkeit - definition impossible? 12
oder eine „complete mastery of two different languages without interference (Oestreicher, 1974, zitiert in Hoffmann, 1996:21). Dabei sind diese Versuche einer Definition nicht unproblematisch, da eine Grenzziehung oft nur schwer möglich ist (vgl. Mackey, 2002:338). Stellt man darüber hinaus Abgrenzungen im Bereich ‚Sprache‘ in Frage (Was ist eine Sprache, was ein Dialekt?), das Konzept des ‚Sprechens‘ (bezüglich der Gebärdensprache in Kombination mit einer weiteren Sprache) oder hinterfragt die anscheinend simple Feststellung der native-like control (Bialystok, 2001:5, 10ff.), erreichen diese Definitionen schnell die Grenzen ihrer Aussagekraft 22 . Bezüglich des language use werden Unterscheidungen getroffen zwischen „‘home bilingualism’, ‘school bilingualism’, ‘street bilingualism’ and similar terms“ (vgl. Mackey, 2002:338), je nachdem, in welchen Kontexten Zweisprachigkeit auftreten kann.
Im Folgenden werden zwei Definitionsansätze betrachtet, bei denen sowohl die Sprachfähigkeiten als auch kommunikative Aspekte der Zweisprachigkeit eine Rolle spielen. Tracy und Gawlitzek-Maiwald z.B. bedienen sich für ihre Definition der von Grosjean (1982) eingeführten Unterscheidung eines ‚monolingualen‘ von einem ‚bilingualen Modus‘:
Ein bilinguales Individuum beherrscht zwei sprachliche Kenntnissysteme in einem Ausmaß, das ihm gestattet, mit monolingualen Sprechern der einen oder anderen Sprache in einem ‚monolingualen Modus‘ [...] zu kommunizieren. Bei Bedarf [...] kann sich ein bilinguales Individuum der Ressourcen des ‚bilingualen‘ Modus bedienen, [...] wobei es zu intensiven Formen des Mischens oder Code-switching kommen kann (2000:497).
Neben der Betonung einer funktionierenden Kommunikation wird hier durch die Verwendung von ‚Kenntnissystem‘ der Sprachbegriff erweitert und die Definition umfasst darüber hinaus das Code-switching 23 als festen Bestandteil der bilingualen Fähigkeiten. Sie beinhaltet keine explizite Bewertung der Sprecherkompetenz oder der Präferenz seiner Sprachen und erscheint für den Migrationskontext angemessen und einsetzbar. Was diese Definition jedoch vermissen lässt, ist die Berücksichtigung der kulturellen Identität der Sprecher und der damit verbundenen besonderen Problematik, die für den
22 Der letzte Gesichtspunkt ist ein wichtiger Gegenstand dieser Arbeit (vgl. Punkt 6.3), wohingegen eine nähere Betrachtung der ersten beiden Fragestellungen verworfen werden muss, da dies den Rahmen übersteigen würde.
23 Auf den umfangreichen Forschungsbereich des Code-switching kann im Rahmen dieser Arbeit nicht eingegangen werden. In den heutigen Forschungsbeiträgen wird jedoch das Code-switching als besondere bilinguale Kompetenz betrachtet und nicht mehr als Kompensationsstrategie für einen Mangel an sprachlicher Kompetenz (vgl. Skutnabb-Kangas, 1984:213ff.; Romaine, 1995; Tracy, 1996; Macswan, 1999; Tracy & Gawlitzek-Maiwald, 2000; Dirim, 2001).
Zweisprachigkeit - definition impossible? 13
Migrationskontext von Bedeutung sind. Skutnabb-Kangas bezieht diesen Aspekt mit ein; bei der Verfassung ihrer Definition hatte sie „a specific group in mind [...] namely immigrant and minority children“ (1984:90):
A bilingual speaker is someone who is able to function in two (or more) languages, either in monolingual or bilingual communities, in accordance with the sociocultural demands made by an individual’s communicative and cognitive competence by these communities or by the individual herself, at the same level as native speakers, and who is able positively to identify with both (or all) language groups (and cultures) or parts of them (Skutnabb-Kangas, 1984:90).
Obwohl Skutnabb-Kangas angibt, die Definition für minority children maßgeschneidert zu haben, fehlt dennoch ein Hinweis auf die Besonderheiten der kindlichen Zweisprachigkeit, die noch in der Entwicklung ist. Mahlstedt betont in ihrer Untersuchung zur Spracherziehung in gemischtsprachigen Familien insbesondere den Umstand, dass bei Kindern die Sprachkompetenz erst im Entstehen ist und deshalb eine dynamische Definition benötigt werde (1996:19) 24 .
Interessanterweise hat sich Cummins in seinen Arbeiten nie mit derartigen, allgemeinen Definitionsversuchen auseinandergesetzt oder selbst eigene Definitionen von Zweisprachigkeit erstellt. Man könnte argumentieren, dass er auf diese theoretischen Beiträge verzichtete, da sie ihm für seine praxisorientierte Arbeit in Bezug auf bilinguale Beschulungsmodelle und deren Ergebnisse unwichtig erschienen. Andererseits beansprucht gerade die Erarbeitung von Theorien zur Erklärung grundlegender Phänomene und insbesondere die Auseinandersetzung mit der language proficiency einen so großen Teil seiner Arbeit, dass es erstaunt, keine Beiträge zum großen Definitionsproblem der Bilingualismusforschung zu finden.
3.2 Die Dimensionen der Zweisprachigkeit
Rather than attempting to provide a definition of bilingualism, which, in the present state of our knowledge about language in general, is likely to be unsatisfactory, most specialists prefer to work within the framework of a typology of bilingualism which allows for a clear delimitation of the particular area of investigation within a larger field. (Baetens Beardsmore, 1986:3f.).
24 Es gibt z.B. nur wenige Untersuchungen, die den Sprachstand von älteren Jugendlichen oder Erwachsenen untersuchen, um zu sehen, wie und ob sich evtl. vorherige Schwierigkeiten ‚herauswachsen‘. Hier liegt nach Daller eine Forschungslücke vor (1999:56).
Zweisprachigkeit - definition impossible? 14
Hamers und Blanc wählen eine kombinierte Herangehensweise, wenn sie die individuelle Zweisprachigkeit als „a psychological state of an individual“ definieren, „who has access to more than one linguistic code as a means of social communication“ (2000:25) und zugleich in diese Definition verschiedene Dimensionen eingliedern, die zuvor als ‚Einfluss nehmende Faktoren‘ bezeichnet wurden (siehe Seite 10). Es werden nun die speziell für den Kontext der zweisprachigen Migrantenkinder unverzichtbar erscheinenden Gegensatzpaare aufgeführt 25 , die sowohl individuelle als auch soziokulturelle Faktoren umfassen. Die Übersicht wird in Anlehnung an Hamers und Blanc (2000:26) in tabellarischer Form dargestellt. Die in der Literatur bereits vorhandene, unübersichtliche Vielzahl von Bezeichnungen und dazugehörigen Definitionen (vgl. u.a. Wei, 2000:6f. und die häufig anzutreffenden Glossare in Forschungsbeiträgen wie Baker & Prys Jones, 1998; Hamers & Blanc, 2000), wird auf folgende Merkmale beschränkt:
Tabelle 1 Dimensionen der Zweisprachigkeit
Die wichtigste und häufig zuerst getroffene Typologisierung der bilingualen Kinder erfolgt gemäß der Kompetenz in beiden Sprachen. Man unterscheidet dabei, ob die Sprachfähigkeit in beiden Sprachen gleichmäßig ausgeprägt ist oder ob sie in einer Sprache (häufig in der L1) dominiert (balanced versus dominant bilingualism). Diese Klassifizierung ist aus verschiedenen Gründen problematisch: Einerseits bedeutet eine ausgewogene Sprachkompetenz nicht, dass ein Sprecher beide Sprachen in allen Funktionen und allen Bereichen gleichmäßig gut, gerne und mit derselben Kompetenz benutzt (Martin-Jones & Romaine, 1986; Hamers & Blanc, 2000:27). Andererseits macht
25 Diese Dimensionen, Typologien oder Kategorien finden sich in dieser oder ähnlicher Form in beinahe allen Einführungen zum Thema Bilingualismus (vgl. Skutnabb-Kangas, 1984:90ff.; Baetens Beardsmore, 1986:7ff.; Romaine, 1995:78ff., 117f.; Hoffmann, 1996:18ff.; Baker:2001:3f., 86ff.). Zu einer kritischen Betrachtung dieser etablierten Kategorien und Dichotomien siehe Mackey (2002:388ff.).
Zweisprachigkeit - definition impossible? 15
genau diese individuelle dominance configuration (Hamers & Blanc, 2000:27) die Beurteilung, welcher Sprecher über eine ausgewogene im Vergleich zu einer einseitig dominanten Sprachkompetenz verfügt, so schwierig. Tracy und Gawlitzek-Maiwald machen darauf aufmerksam, dass eine Einordnung oftmals „auf (nicht unproblematische[n]) Selbsteinschätzungen“ beruht (2000:497), wohingegen Baker (2001:7) die Frage danach aufwirft, wer beurteilt und vor allem nach welchen Kriterien 26 . Das Konzept eines ‚ausgewogenen‘ Bilingualen wird als „idealized“ bewertet (ebd.), da die meisten Zweisprachigen eine ihrer Sprachen als ‚die Stärkere‘ empfinden, sei es bezüglich eines umfassenderen Vokabulars oder einer größeren stilistischen Sicherheit (Tracy & Gawlitzek-Maiwald, 2000:497). Damit eng zusammen hängt ebenfalls der Begriff der Domäne, in welcher ein Zweisprachiger seine beiden Sprachen benutzt (vgl. Wode, 1995:37 und Herdina & Jessner, 2002:105). Demnach sind nicht beide Sprachen in allen Kommunikationsbereichen gleich häufig vertreten oder werden gleich häufig verwendet. Typische Abgrenzungen im Migrationskontext wären etwa der Sprachbereich der Schule gegenüber dem Zuhause.
Häufig findet man in der Literatur für die balanced bilinguals das zusätzliche Attribut, dass ‚ausgewogen‘ gleichzeitig eine hohe Sprachkompetenz in beiden Sprachen einschließt 27 . Hamers und Blanc weisen explizit darauf hin, dass die Bezeichnung balanced bilingual nicht für eine Person mit einem hohen Sprachstand in beiden Sprachen gedacht ist, sondern die beiden Sprachen sich in einem Zustand der Ausgeglichenheit befinden (2000:27). Vor allem in dem erstgenannten Sinn spielten die balanced bilinguals jedoch eine entscheidende Rolle in Studien, die dazu gedacht waren, zweisprachigen Kindern kognitive Vorteile zuzuschreiben. Dies ist auch im Zusammenhang mit der SH von Bedeutung und wird in Punkt 6.2 diskutiert.
Bei der Unterscheidung ‚simultan‘ versus ‚aufeinander folgend‘ steht im Mittelpunkt, in welcher Reihenfolge die beiden Sprachen erworben werden. Man spricht von simultanem Erwerb (oder bilingualem Erstspracherwerb, vgl. Tracy & Gawlitzek-Maiwald, 2000:503), wenn ein Kind beide Sprachen von Geburt an erwirbt, und von aufeinander folgendem
26 Hier spricht Baker einen generell signifikanten Punkt an: die Vergleichbarkeit von Mono- und Bilingualen per se und die Problematik der Testverfahren, die dazu verwendet werden (vgl. dazu Punkt 6). Grosjean (1985) plädierte für eine holistische Betrachtungsweise bilingualer Sprecher und ihres besonderen Sprachvermögens. Siehe dazu ebenfalls Cook, 1997:294f.
27 Baetens Beardsmore (1986:7) spricht in diesem Fall von ambilingualism.
Zweisprachigkeit - definition impossible? 16
(oder sukzessivem) Erwerb, wenn ein zeitlicher Abstand zwischen dem Erwerb der ersten und der zweiten Sprache liegt. Dabei hat sich in der Forschungsliteratur eine Altersgrenze von drei Jahren eingebürgert (McLaughlin, 1984); d.h. wird ein Kind noch vor seinem dritten Lebensjahr mit einer zweiten Sprache in Berührung gebracht, spricht man noch von einem bilingualen Erstspracherwerb. Diese Grenze ist mehr oder weniger willkürlich gesetzt (Romaine, 1995:181) und wird von einigen Wissenschaftlern in Zweifel gezogen bzw. als unhaltbar deklariert (vgl. Wode, 2001:945). So bestimmt z.B. De Houwer (1995) eine Abgrenzung von nur einer Woche nach der Geburt, wohingegen Tracy und Gawlitzek-Maiwald (2000:503) als maßgeblichen Zeitraum die beiden ersten Lebensjahre ansehen. Gleichzeitig verweisen sie jedoch auf noch offene Fragen bezüglich der Identifizierung „feinere[r] und möglicherweise für das Hinzutreten einer zweiten Sprache besonders kritische[r] Zeitabschnitte“ (ebd.). Als obere Grenze findet sich bei Hamers und Blanc (2000:131) der Zeitraum vom achten bis zum zehnten Lebensjahr. Von Bedeutung ist die Unterscheidung vor allem deshalb, da dem Alter, in dem eine zweite Sprache zusätzlich erworben wird, eine große Rolle für das Erreichen einer native-like proficiency 28 zugeschrieben wird (Hamers & Blanc, 2000:67f.).
Rehbein und Grießhaber beschreiben in ihrer Studie den als typisch bezeichneten sukzessiven Erwerbsverlauf für Migrantenkinder in Deutschland (1996:67) 29 : Unterschieden wird dabei zwischen den Individuensprachen (L1, L2) und der Familiensprache. Als L1 erwerben die Kinder Türkisch, wohingegen Deutsch als L2 „erst vom Kindesalter an 30 “ erworben wird. Die Familiensprache ist Türkisch, eventuell wird Deutsch als zweite Familiensprache benutzt (1996:69). Auch Bauer (2001:111) diskutiert die unterschiedlichen Voraussetzungen für Kinder mit Migrationshintergrund und schlägt eine Unterteilung in fünf Gruppen vor, die in Abhängigkeit von der Sprache der
28 Auf die umfangreiche Diskussion der so genannten critical age hypothesis kann jedoch im Rahmen dieser Arbeit nicht ausführlicher eingegangen werden, vgl. jedoch Singleton, 1995; Hakuta, 1999; Bialystok, 2001:58, 73ff.; Baker, 2001:97ff. und Herdina & Jessner, 2002:37ff.
29 Vergleiche dazu auch Grosjean (1982:191) und zum Problem der unterschiedlichen Voraussetzungen für Kinder mit Migrationshintergrund siehe Noack (1987:24) und Jeuk (2000:196). Zweifel an der Nützlichkeit dieser Unterscheidung zwischen simultanem und sukzessivem Erwerb für den „(im)migration context“ äußert Romaine (1999:63), da diese Varietäten ggf. sogar innerhalb einer Familie auftreten könnten.
30 Kritische Altergrenzen sind dabei das dritte Lebensjahr (Eintritt in den Kindergarten) oder das sechste Lebensjahr (Einschulung). Die Bedeutung dieser beiden Einschnitte wird z.B. in der Studie von Karasu (1995) zur Wortschatzentwicklung türkischer Migrantenkinder aufgezeigt.
Zweisprachigkeit - definition impossible? 17
Erstsozialisation (ausschließlich oder überwiegend in der Herkunftssprache oder in der deutschen Sprache oder ausgeglichen in beiden Sprachen) erfolgen sollte 31 .
Interessant erscheint in diesem Zusammenhang auch die Unterscheidung zwischen einem sukzessiv verlaufenden Spracherwerb zweier Sprachen in der Kindheit und dem Zweitspracherwerb (künftig ZSE). Nach Klein (2000:541) fallen gemeinhin unter den ZSE die Fälle, in denen eine zweite Sprache erst nach dem abgeschlossenen Erstspracherwerb 32 erworben wird. Auch in diesen Fallkonstellationen erweist sich eine Abgrenzung als schwierig. So schließt z.B. Romaine die Betrachtung des sukzessiven Bilingualismus aus ihren umfangreichen Betrachtungen zur bilingual acquisition weitestgehend aus, da sie diesen bereits als dem ZSE zugehörig betrachtet (1995:182) mit der Begründung, dass „anything a child learns in one language might have a subsequent effect on the language learned later“ (ebd., 181). Die schwer zu definierenden Grenzen zwischen den beiden Bereichen drücken sich unter anderem auch darin aus, dass einige Autoren im Falle der sprachlichen Situation von Migrantenkinder von einem ZSE sprechen oder die Zusammenhänge von ZSE und Bilingualismus betonen (Reynolds, 1991; Hawson, 1996; Siebert-Ott, 2001; Francis, 2002; Herdina & Jessner, 2002).
Von Bedeutung ist natürlich nicht nur die zuvor diskutierte Reihenfolge, sondern selbstverständlich auch die Art und Weise des Spracherwerbs. Dabei rückt die Frage in den Vordergrund, ob die zweite Sprache durch gezielte Lernstrategien im schulischen Kontext erworben wird oder durch den alltäglichen Gebrauch im Umgang mit der anderssprachigen Umgebung. Es existiert eine Vielzahl von Begriffspaaren: So etabliert Skutnabb-Kangas die Dichotomie school und natural bilingualism (1984:95ff), Baker (2001:87) spricht von „informal language acquisition“, die abgegrenzt wird von „a more formal language learning“. Ebenfalls werden die Resultate aus diesen beiden Erwerbsformen gemeinhin anders beurteilt: Obwohl die schulische Unterweisung bewusster stattfindet (durch gezielten Unterricht z.B. in grammatischen Strukturen), ist sie oftmals weniger erfolgreich bei der Ausbildung von Zweisprachigkeit, da die Lerner zumeist wenig Gelegenheit haben, ihre Sprachkenntnisse in natürlichen Kommunikationskontexten zu praktizieren und zu
31 Dieser Vorschlag wurde konkret für die Durchführung einer empirischen Untersuchung gemacht, eignet sich aber als Demonstration der Komplexität der sprachlichen Situation. Letztere wird ebenfalls in Gogolin (2000) betont.
32 Die Altersgrenze für einen abgeschlossenen Erstspracherwerb liegt laut Pinker bei ungefähr vier Jahren: „It is safe to say that except for constructions that are rare, used predominantly in written language, [...], all languages are acquired, with equal ease, before the child turns four” (1999:273).
Zweisprachigkeit - definition impossible? 18
festigen (vgl. Skutnabb-Kangas, 1984:95, Baker, 2001:94, 113). Für den Migrationskontext in Deutschland ist die Unterscheidung zwischen formell und informell erworbener Zweisprachigkeit insofern von Bedeutung, als dass häufig eine Abgrenzung dieser beiden Erwerbsformen kaum möglich ist bzw. beide mehr oder weniger zeitgleich auftreten können. Sind zum Beispiel ältere Geschwister vorhanden, die bereits eingeschult sind, besucht das Kind einen Kindergarten oder existieren Freundschaften zu deutschen Kindern, erhält es bereits vor der Einschulung Input in der deutschen Sprache (vgl. Noack, 1987:24).
Abschließend wird auf die Stellung der kulturellen Identität der zweisprachigen Sprecher eingegangen. Dabei ist die Bedeutung des Zusammenhangs zwischen Sprache und Kultur nicht zu unterschätzen:
[...] Unlike other components of culture, language interacts with it in specific ways: for language is a transmitter of culture; furthermore it is the main tool for the internalisation of culture by the individual (Hamers & Blanc, 2000:199).
Wode bezeichnet die Sprache als eine der wichtigsten Indikatoren, um die Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft zu signalisieren. Sie sichert u.a. den Zugang zu mündlichen und schriftlichen Traditionen und bei einem Verlust dieses Zugangs drohen Ausgrenzung und Identitätsverlust (1995:39). Hamers und Blanc unterscheiden vier mögliche Konstellationen, wie sich Bilinguale mit kulturellen Gruppen identifizieren können (2000:30). Eine gleichermaßen positive Identifikation mit beiden involvierten Sprach- und Kulturgruppen resultiert in einem bikulturellen Status des Sprechers, im günstigsten Fall geht dieser Zustand einher mit einer ausgewogenen Beherrschung beider beteiligter Sprachen; dies muss jedoch nicht zwingend der Fall sein. Identifiziert sich das Individuum auch weiterhin nur mit einer der beiden Kulturen, verbleibt es, trotz seiner unter Umständen ausgewogenen Zweisprachigkeit, monokulturell. Distanziert sich der Sprecher von der Kultur seiner mother-tongue group und übernimmt diejenige seiner zweiten Sprache, kann man von einem L2-acculturated bilingual sprechen (ebd.). Als decultured bezeichnen Hamers und Blanc diejenigen Bilingualen, die ihre eigene Identität aufgeben, es aber gleichzeitig nicht schaffen, sich mit der kulturellen Gruppe der L2 zu identifizieren 33 . Anomie ist ein anderer Terminus, der für diese Zustandsbeschreibung
33 Zu einer umfassenderen Darstellung des Prozesses der Ausbildung einer ethnischen Identität, den im Migrationskontext vorkommenden Prozessen der Anpassung oder Integration und den Relationen zwischen Identitätsausprägung und der Sprachfähigkeit siehe Hamers und Blanc (2000:198ff.).
Zweisprachigkeit - definition impossible? 19
benutzt wird. Dieser impliziert „feelings of alienation and isolation vis-à-vis the society one lives in“ (Hamers & Blanc, 2000:206). Baetens Beardsmore sieht darin eines der wichtigen, mit der Zweisprachigkeit eng verbundenen Probleme: Sind zwei sehr unterschiedliche Kultursysteme involviert, wird dieser Zustand der sozialen Isolierung und persönlichen Orientierungslosigkeit wahrscheinlicher. Er betrifft Jugendliche und Erwachsene mehr als Kinder und ist am häufigsten bei Individuen mit niedrigem sozioökonomischen Status anzutreffen (1986:153ff.).
In einer Untersuchung über die soziale und kulturelle Identität türkischer Migranten in der zweiten Generation in Deutschland führt Polat eine Liste von Studien auf, die in diesen Fällen „psychische Störungen, Identitätsprobleme, Gefühle von Orientierungslosigkeit und Entfremdung“ diagnostizieren, welche auf „divergierende Kulturen von Herkunfts- und Aufnahmeland, durch familiäre Erwartungen einerseits und außer-familiäre Ansprüche für eine Eingliederung andererseits“ zurückzuführen sind (1997:24f.). Zugleich merkt er jedoch an, dass diese Ergebnisse mit entsprechender Vorsicht betrachtet werden sollten, vor allem da „eigenkulturlich geprägte Konzepte sowie Wertmaßstäbe auf die Untersuchungsgruppe“ (ebd.) projiziert worden seien. In seiner eigenen Untersuchung geht er jedoch von einem ständigen Wandel der Identität und kulturellen Wahrnehmung aus: Das kulturelle Profil eines Individuums, d.h. die Wahrnehmung seiner selbst, seines Umfeldes und seiner Beziehung zu diesem Umfeld, ändert sich fortlaufend. [...] Eine Veränderung der Lebenssituation von Migranten zieht immer auch eine Veränderung der bisherigen kulturell geprägten Einstellungen nach sich“ (Polat, 1997:37).
Insgesamt betrachtet hält Polat das Ausprägen einer bikulturellen Identität unter günstigen Bedingungen für möglich (1997:38) und kommt in seiner Studie zu dem Schluss, dass 30,4 Prozent 34 der teilnehmenden Personen eine bikulturelle Identität aufweisen und „eine Veränderung der sozialen Identitäten von türkischen Migranten vorrangig eine Orientierung hin zu einer bikulturellen Identität bedeutet und nicht zu einer deutschen“ (ebd., 145). Diese Ausprägung korreliert mit den Merkmalen Bildungsabschlüssen und Sprachkenntnissen insofern, als dass in der bikulturellen Gruppe bessere Sprachkenntnisse und damit verbunden höhere Schulabschlüsse erreicht werden (ebd., 149ff.). Als Ergebnis stellt Polat demnach fest, dass eine bikulturelle Identität keinesfalls mit „Belastungen,
34 Das waren 93 von 306 Personen; zum Vergleich: 56,9 Prozent bildeten eine türkische Identität aus, 11,8 Prozent fühlten sich keiner der Gruppen zugehörig und nur ein Prozent konnte als ‚deutsch‘ eingestuft werden (Polat, 1997:145).
Zweisprachigkeit - definition impossible? 20
Konflikten und Zweifeln in einem engen Zusammenhang“ stehen muss, sondern durchaus „das subjektiv erlebte Gefühl der Zugehörigkeit sowohl zu einer deutschen als auch zu einer türkischen Gruppe“ ausdrücken kann (ebd., 152).
Dass über diese letztgenannten Faktoren hinaus ebenfalls die Einstellungen des Lerners und der Eltern zur Zweisprachigkeit generell und zur L1 im Verhältnis zur L2 eine signifikante Rolle spielen, die dazu direkten Einfluss auf die Motivation der Kinder haben können, soll zumindest erwähnt werden (siehe dazu Troike, 1984; Baetens Beardsmore, 1986:99ff.; Gardner, 1991; Romaine, 1995:236ff.; Wode, 1995; Hawson, 1996; De Houwer, 1999; Baker, 2001:123ff.). Zusätzlich wird auch in diesem Zusammenhang die Bedeutung der language aptitude für den Erwerb einer zweiten Sprache in der Forschung diskutiert (Wode, 1995:33; Baker, 2001:122f.; Herdina & Jessner, 2002:72ff.). Der Input, den Kinder in beiden Sprachen erhalten, spielt, obwohl seltener in empirischen Arbeiten berücksichtigt (vgl. Mackey, 2002:339), ebenso eine signifikante Rolle (vgl. dazu Romaine, 1995:213ff.; Wode, 1995; Siebert-Ott, 2000; Baker, 2001:117ff.).
3.3 Bilingualismus im Elite- versus Migrationskontext
To understand the role of bilingualism in children’s development, therefore, not only must bilingualism be defined precisely but also must it be separated from the myriad of social conditions with which it is correlated and linguistic contingencies with which it is confounded (Bialystok, 2001:7).
Nachdem nun im vorigen Abschnitt eingehender die eng miteinander verwobenen Dichotomien der Zweisprachigkeit besprochen wurden, die überwiegend im individuellen Bereich entscheidend sind, stehen im Folgenden die soziokulturellen Rahmenbedingungen im Vordergrund, die eine ebenso signifikante Rolle für die Ausbildung einer bilingualen Sprachkompetenz spielen - insbesondere für Migranten. Eine Unterscheidung, die in wissenschaftlichen Arbeiten zum Thema Mehrsprachigkeit diskutiert wird, ist der soziale Kontext der Sprachen und auch der Sprecher, oder, genauer gesagt, das Verhältnis zwischen dem so genannten élite und folk bilingualism. Auch in diesem Bereich gibt es eine Vielfalt von Bezeichnungen für dieses Phänomen 35 und es besteht ein enger Zusammenhang zu dem Prestige der betroffenen Sprachen sowie zu dem noch zu
35 Siehe dazu auch De Mejía (2002:43) und Baker (2001:3). Eine andere, häufig anzutreffende, generelle Unterscheidung ist die zwischen minority und majority Kontexten, welche sich nicht nur auf die zahlenmäßige Relation bezieht, sondern vor allem auf soziale Stellung und Machtverteilung (vgl. Wode, 1995, Baker, 2001:379 und Wei et al., 2002).
Arbeit zitieren:
Evelyn Naudorf, 2003, Bilingualismus, Migration und Schulbildung: Die Schwellenhypothese, neue Erkenntnisse und Zusammenhänge mit verwandten linguistischen Disziplinen, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Die bürgerliche Frauenbewegung von ihren Anfängen bis zur Weimarer Rep...
BWL - Wirtschafts- und Sozialgeschichte
Hausarbeit, 16 Seiten
Rechtsextremismus in Frankreich: Der Front National als Partei der gol...
(Stand 2002)
Politik - Internationale Politik - Region: Westeuropa
Hausarbeit (Hauptseminar), 22 Seiten
Mobile Payment - Geschäftsmodelle und Strategie zur Markteinführung
Diplomarbeit, 110 Seiten
Schulische Sozialisation mit geschlechtsspezifischen Unterschieden: No...
Pädagogik - Pädagogische Soziologie
Vordiplomarbeit, 30 Seiten
Erscheinungsformen des Rechtsextremismus bei Jugendlichen
Soziologie - Kinder und Jugend
Referat (Ausarbeitung), 19 Seiten
Direktinvestitionen deutscher Unternehmen in einem EU-Land - eine Zwei...
BWL - Rechnungswesen, Bilanzierung, Steuern
Hausarbeit (Hauptseminar), 26 Seiten
Evelyn Naudorf hat den Text Bilingualismus, Migration und Schulbildung: Die Schwellenhypothese, neue Erkenntnisse und Zusammenhänge mit verwandten linguistischen Disziplinen veröffentlicht
Evelyn Naudorf hat einen neuen Text hochgeladen
Jewish Studies Between the Disciplines / Judaistik Zwischen Den Diszip...
K. Herrmann, M. Schl]ter, G. Veltri
Schulbildung für Migrantenkinder in der VR China
Zwischen staatlicher Ausgrenzu...
Hans-Christian Schnack
Steck-Vaughn En Parajes Voltea y Aprende Fluency 3: Leveled Reader Gra...
Various, Steck-Vaughn Company
Repensando las Migraciones: Nuevas Perspectivas Teoricas y Empiricas =...
Alejandro Portes, Josh Dewind
Die neuen Europäer - Migration und Integration in Europa. The new Euro...
Societas Iuris Publici Europae...
Hartmut Bauer, Pedtro Cruz Villalón, Julia Iliopoulos-Strangas
0 Kommentare