Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Das Substantivkomposita in der Definition
3. Das Substantivkomposita in der Französischen Sprache
3.1. Komposita der Koordination
3.2. Komposita der Subordination
3.2.1. Präpositionalkomposition mittels à, de und anderen
3.2.2. Asyndetische Verknüpfung zweier freier Lexeme
3.2.3. Die Fügung Determinans Determinantum
4. Zusammenfassung
5. Literaturverzeichnis
2
1. Einleitung
Das Anliegen meiner Arbeit ist, die Verwendung der Substantivkomposita im Französischen mit der Spanischen zu vergleichen und Unterschiede herauszustellen. In meiner Untersuchung werde ich mich hauptsächlich auf die nominalen Lexeme beschränken, die ein Komposita in sich vereint. Um bestimmte Sachverhalte, wie zum Beispiel die der endo- und exozentrischen Komposition zu verdeutlichen, bedarf es selbstverständlich auch der Erwähnung von adjektivischen Konstituenten. Ich werde dabei, ausgehend vom Französischen vergleichenden Bezug zu den spanischen Varianten der Substantivkomposita nehmen. Während meiner Literaturrecherche entgegnete mir eine Fülle von Informationen bezüglich der morphologischen Varianten und semantischen Beziehungen innerhalb der Komposita beider Sprachen, die in der Fachliteratur zum Teil sehr unterschiedlich dargestellt und in verschiedenste Kategorien unterteilt wurde. Da der vorgeschriebene Umfang einer Hausarbeit eines Proseminars diese Informationsbreite nicht fassen kann, werde ich aufgrund dessen in dieser Arbeit nicht alle Aspekte und Einzelheiten der Substantivkomposita darstellen können. Mir ist von Bedeutung wichtige morphologische und semantische Eigenschaften der Substantivkomposita übersichtlich darstellen zu können. Zur Einführung in das Thema möchte ich zunächst bedeutende Merkmale der Substantivkomposita anhand von Beispielen definieren und diese Begriffe näher erläutern. Das dritte Kapitel wird sich mit der Zusammensetzung von Nomen im Französischen befassen und an geeigneter Stelle vergleichenden Bezug zum Spanischen nehmen. Dieser große Abschnitt soll dabei, in Anbetracht der Anord-nung der Konstituenten, in Komposita der Koordination und Subordination unter-teilt werden. Ich habe lange darüber nachgedacht, ob es sinnvoll ist diese Differenzierung aus der Fachliteratur zu übernehmen, da diese Bildungsvarianten aufgrund ihrer interpretativen Überschneidungen nicht problemlos auseinander-
3
gehalten werden können. Rohrer und Gauger lehnen in ihren Werken 1 die Gruppierung in Ko- und Subordi-nation ab, was mir bezüglich meiner Ausarbei-tung, durch häufige Rückverweise auf andere Beispiele und Möglichkeiten der Substa ntivkomposition - innerhalb der Literatur - unübersichtlich erschien. Aufgrund dessen habe ich mich für die oben genannte Variante entschieden, um meiner Übsicht keine undurchsichtigen Aspekt zu verleihen.
1 Vgl. ROHRER 1977 und GAUGER 1971
4
2. Das Kompositum in der Definition
Grevisse definiert Komposita als „le procédé par lequel on forme une nouvelle unité lexicale en unissant deux mots existants.“ 2
Beispiel: sourd + muet → sourd-muet chou + fleur → chou -fleur
Diese Definition ist zumindest präziser, als die Darlegung von Gauger, daß das Komp ositum eine Zusammensetzung aus zwei Wörtern und zwei Teilbedeutungen sei, die eine Sache bezeichnet, da in der Sprachlehre 3 das Wort nicht eindeutig determiniert ist.
Eine hauptsächliche Eigenschaft der Komposita ist die ‚globale Modifizierbarkeit‘, welche an dem folgenden Beispiel verdeutlicht werden soll.
Beispiel: une pomme de terre → une bonne pomme de terre, aber keinesfalls → une pomme de bonne terre
Dieses Beispiel zeigt, dass es nur möglich ist das Kompositum in seiner Gesamtheit zu modifizieren, aber nicht Teile davon. Das Wort, aus den Lexemen pomme und terre bestehend, wird hier zum ersten von dem Adjektiv bonne in der gesamten Lexemverbindung abgewandelt, da es vor der ersten Konstituente steht. Im zweiten wird der Versuch dargestellt, das Kompositum mit dem Adjektiv bonne vor der zweiten Konstituente zu modifizieren. Da aber von der globalen Modifizierbarkeit gesprochen wird, ist der zuletzt dargestellte Versuch regel-widrig. Analog ist es auch ungrammatisch, bonne nach der ersten Konstituente zu postieren.
2 GREVISSE 1993: 233
3 Vgl. STEIN 1998: 23
5
Durchaus besteht die Möglichkeit von dem Syntagma une pomme de bonne terre zu sprechen, wird aber dabei die Bedeutung von pomme de terre, also Kartoffel, verlieren.
Gauger schreibt in seinen Untersuchungen zur spanischen und französischen Wortbildung von der Kommutierbarkeit, der Unteilbarkeit eines Kompositums, welche hier als zweite Eigenschaft hervorgehoben werden soll. Die Tatsache, dass ein Kompositionsglied nicht durch ein anderes ersetzt werden kann, möchte ich im folgenden Beispiel präzisieren.
Beispiel: une classe de neige ≠ un camp de neige une pomme de terre ≠ une pêche de terre
Die Substitution von pomme mit poire und classe mit camp zeigt, dass die Komposition durch einfaches Ersetzen keine lexikalisiertes Wort hervorbringt. Strukturell besteht das Kompositum in der Regel aus zwei Lexemen, dem Determinatum, das ausschlaggebend für den Genus, die Flexion und die Wort-klasse des neuen Kompositums ist, und dem Determinans, welches oft im Sinn eines Adjektivs das Determinantum näher bestimmt. Zur Veranschaulichung ein Beispiel aus der spanischen Sprache:
Beispiel: (I) un espejo del tolcador (II) un hombre rana un espejo de pared
Im erste n Beispiel ist jeweils espejo das Determinantum, und bestimmt den Genus (hier: maskulin) sowie die Wortklasse (hier: Substantiv). Tolcador und pared treten als Determinans spezifizierend hinzu und geben an, daß das erste ein Frisierspiegel, also ein Spi egel zum Frisieren ist, und das zweite ein Wandspiegel, ein Spiegel, der an der Wand hängt. Mit dem zweiten Beispiel soll die Genusbe-
6
Arbeit zitieren:
Caroline Berger, 2004, Substantivkomposita im Sprachvergleich Französisch-Spanisch, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Neologismen und Internet: Französische Sprachpolitik im Wandel der Zei...
Romanistik - Französisch - Linguistik
Hausarbeit, 18 Seiten
Die Europäisierung des deutschen Verwaltungsrechts; Staatshaftung wege...
Jura - Europarecht, Völkerrecht, Internationales Privatrecht
Seminararbeit, 60 Seiten
El diccionario de la Real Academia Espanola DRAE
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Referat (Ausarbeitung), 7 Seiten
Die Grundfreiheiten des EG-Vertrag - Auf dem Weg von Freiheits- zu Gle...
Jura - Öffentliches Recht / Sonstiges
Seminararbeit, 30 Seiten
Die Wörterbücher der Real Academia Española im 18./19.Jh.
Romanistik - Lateinamerikanische Sprachen, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 30 Seiten
Sprachnormierung in Frankreich und der Frankophonie am Beispiel Québé...
Romanistik - Französisch - Linguistik
Seminararbeit, 24 Seiten
Einführung in das deutsche Jugendstrafrecht
Jura - Strafprozessrecht, Kriminologie, Strafvollzug
Examensarbeit, 63 Seiten
Spanische Sprachkultur und Sprachpflege: Die Rolle der Real Academia E...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 37 Seiten
Die Grundfreiheiten des EG-Vertrags: Die Arbeitnehmerfreizügigkeit und...
Jura - Europarecht, Völkerrecht, Internationales Privatrecht
Seminararbeit, 23 Seiten
Derivation für das Sprachpaar Französisch - Deutsch
Romanistik - Vergleichende Romanistik
Seminararbeit, 18 Seiten
Die UN-Kinderrechtskonvention - Die Stellung der Kinderrechte in Deuts...
Theologie - Praktische Theologie
Hausarbeit, 18 Seiten
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Hausarbeit, 14 Seiten
Jugendkriminalität - Ursachen, Formen, Gegenmaßnahmen
Pädagogik - Pädagogische Soziologie
Hausarbeit, 25 Seiten
Eindeutschungen. Die Alternative zum Fremdwort?
Hausarbeit (Hauptseminar), 14 Seiten
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Referat (Ausarbeitung), 11 Seiten
Islam und Baurecht: Rechtliche und faktische Probleme beim Moscheebau
Jura - Öffentliches Recht / VerwaltungsR
Seminararbeit, 53 Seiten
Komposita im Spanischen - Auf der Suche nach aktuellen Beispielen im I...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 45 Seiten
Caroline Berger hat den Text Substantivkomposita im Sprachvergleich Französisch-Spanisch veröffentlicht
Caroline Berger hat einen neuen Text hochgeladen
100 Japanische Tattoo-Motive.Viersprachige Ausgabe Deutsch, Englisch, ...
Traditionelle Motive der japan...
Jack Mosher, Dirk B. Rödel, Madeleine Rodriguez, Mitzi Gallagher, Marie Ganier-Raymond
Zahnmedizinische Fachangestellte. Englisch, Türkisch, Russisch, Polnis...
Sprachen in der Zahnarztpraxis...
Angelika Bügener
Fachwörterbuch Kraftfahrzeugtechnik Deutsch - Englisch- Französisch- S...
Autoelektrik - Autoelektronik ...
Abitur-Training Französisch Sprachmittlung - Übersetzung
Deutsch - Französisch / Franzö...
Bianca-Maria Zimmermann
0 Kommentare