Inhalt
1. Einleitung: Norwegen und seine Sprache(n) 2
2. Norwegisch und Deutsch: Durch die Hansestädte verbunden 3
3. Deutsch als Fremdsprache in der Schule
3.1.Rahmenbedingungen: Schulsystem und Curriculum 4
3.2.Exemplarische Unterrichtsbeobachtungen 6
3.2.1. Der Imperativ
3.2.2. Die Zahlen
3.2.3. Die Aussprache
4. Was denken norwegische Schüler über Deutsch als Fremdsprache
4.1.Beschreibung der Untersuchung 8
4.2.Auswertung der Ergebnisse 9
5. Literatur Quellen 11
1
1. Einleitung: Norwegen und seine Sprache(n)
Fjorde, Elche und Mette Marit könnten Begriffe sein, die einem auf anhieb zu Norwegen ein- fallen, auch wenn man noch nicht selbst da gewesen ist. Im Nordwesten Europas gelegen, mit seinen 4,5 Millionen Einwohnern, führt Norwegen in der deutschen Öffentlichkeit nur ein Schattendasein. Da das skandinavische Land kein Mitglied der Europäischen Union ist, die Königsfamilie nur selten mit Skandalen auffällt und wohl auch sonst die Norweger eher zu- rückhaltende und bescheidene Zeitgenossen sind, kann man in den deutschen Medien nur sel- ten eine Meldung über es vernehmen.
Im Auslandssemester von August 2003 bis Januar 2004 hatten wir nun die Möglichkeit Nor- wegen genauer kennen zu lernen. Bevor wir nun beginnen Deutsch als Fremdsprache in Nor- wegen zu skizzieren, erscheint es uns als nützlich, zunächst einen Blick auf den sprachlich- kulturellen Kontext zu werfen: In Norwegen gibt es einige linguistische Besonder- heiten, die letztlich auch auf das Erlernen einer Fremdsprache Auswirkungen haben. Im Gegensatz zu Deutschland, mit seinem Hochdeutsch, gibt es in Norwegen keine gesprochene Standardspra- che. Alle Dialekte werden von staatlicher Seite gleichberechtigt behandelt und geschützt. Doch es handelt sich hier nicht nur um die Tolerierung von Dialekten, sondern es gilt sogar als ehrwürdig und angesehen Dialekt zu sprechen. 1 Neben geschichtlichen Gründen, die Dia- lekte zu einem Teil der nationalen Kultur werden ließen, ist diese Wertschätzung auch auf die ländliche Struktur und die niedrige Bevölkerungsdichte des Landes zurückzuführen, die eine Angleichung der Dialekte an eine gesprochene Standardsprache ohnehin erschweren würde. Mit 323,180 km 2 teilen sich die Norweger eine Fläche, annähernd so groß wie die der Bun- desrepublik. Leben in Deutschland etwa 250 Menschen pro km 2 , so sind es in Norwegen nur 11, die, zudem häufig in, durch Berge, Seen und Fjorde, abgeschiedenen Gebieten wohnen. Das Prinzip der Gleichberechtigung lässt sich auch in einer weiteren Besonderheit wieder- erkennen: Es gibt zwei geschriebene norwegische Sprachen. Um dies zu erklären, ist ein kur- zer Blick in die Geschichte dienlich: Norwegen befand sich seit 1380 unter der dänischen Krone, wodurch die Herausbildung einer eigenen norwegischen Schriftsprache verhindert und stattdessen Dänisch an den Höfen und in den Städten Norwegens etabliert wurde. Nach den napoleonischen Kriegen 1814 wurde Norwegen von Dänemark abgespalten und Schweden zugesprochen. In der Folgezeit, erwachte das nationale Bewusstsein der Norweger und der Ruf nach einer eigenen identitätsstiftenden Schriftsprache wurde lauter. Ähnlich und beinahe
1 Vgl.: Vikør, Lars S.: The Nordic Languages. Their Status ans Interrelations, Oslo, 2000, S. 211, der hierzu
schreibt: “A conspicious feature of the linguistic climate is the toleration of, even adherence to, the dialectical
variation in speech. [..] The notion that the popular dialects were a national cultural heritage continuing the tradi-
tion of the Old Norse literary language gave them a prestige dialects seldom have.”
2
zur gleiche Zeit wie die Gebrüder Grimm in Deutschland, begann Ivar Aasen (1813-1896) nun urtümliche norwegische Wörter zu sammeln, aus der später eine neue Schriftsprache, genannt Nynorsk (Neunorwegisch), ein Konglomerat aus verschiedenen dialektalen Wörtern Norwegens, entstehen sollte. Neben dieser neuen Schriftsprache, bestand die alte, dänisch geprägte Bokmål (Buchsprache), fort. Im Jahre 1885 erkannte schließlich das norwegische Parlament beide Sprachen offiziell an. Bis heute müssen beide Sprachen, die allerdings nach zahlreichen Rechtschreibreformen einander ziemlich ähnlich geworden sind 2 , in der Schule gesondert von einander unterrichtet werden. Auch auf amtlichen Formularen, auf Geld- scheinen, Briefmarken etc. ist die Gleichberechtigung der Sprachen zu erkennen.
Neben den Dänen hatten aber auch die Deutschen einen starken Einfluss auf die norwegische Sprachentwicklung. Besonders im vierzehnten und fünfzehnten Jahrhundert brachten die Handelsleute der Hansestädte die deutsche Sprache nach Norwegen. Das Erbe dieses Einflus- ses, wie wir später sehen werden, ist heute noch deutlich sichtbar. Hierauf und auf weitere Gemeinsamkeiten von Norwegisch und Deutsch soll im nächsten Kapitel näher eingegangen werden.
In Kapitel 3 und 4 schließlich, wollen wir die Unterrichtserfahrungen unseres fünfwöchigen Praktikums, an einer Gesamtschule der Sekundarstufe I, mit einfließen lassen. Hier hatten wir die Möglichkeit, den DaF-Unterricht 3 ge nauer zu beobachten. Anhand exemplarischen Unter- richtsgegenständen und mit Hilfe von Fragebögen, die wir an die Schüler austeilten, um deren Meinung über den DaF-Unterricht zu erhalten, möchten wir in der vorliegenden Arbeit eine Einführung darüber geben, wie und mit welchen Rahmenbedingungen die deutsche Sprache hier unterrichtet wird.
2. Norwegisch und Deutsch: Durch die Hansestädte verbunden
Wie bereits in der Einleitung angedeutet, brachten die Hansakaufleute die deutsche Sprache nach Norwegen. Die Lübecker bauten in der damals bedeutendsten Stadt Norwegens, Bergen, ihr Kontor, während Rostock sich auf Oslo konzentrierte. Tausende deutsche Händler ließen sich in den Städten an den Küsten nieder und veränderten das kulturelle Klima. In Kreisen der Reic hen, des Adels und des Klerus wurde begonnen Deutsch zu sprechen. Viele deutsche Wörter konnten sich dadurch etablieren und mischten sich mit Norwegischen. „The effect was lasting in so far as it is nearly impossible even today to utter a normal sentence in a Scandina-
2 z.B.: „Die Kinder gingen zur Tür hinaus“ heißt in Bokmål „Barna gikk ut gjennom døren“ und in Nynorsk
„Barna gjekk ut gjennom døra“. (vgl.: Bjørnskau, Kjell: Langenscheidts Praktisches Lehrbuch Norwegisch,
Berlin, 2001)
3 Wie hier, wird auch im Folgenden „Deutsch als Fremdsprache“ mit „DaF“ abgekürzt.
3
Citation du texte:
Timo Blaser, Silke Weber, 2004, Deutsch als Fremdsprache in Norwegen, Munich, Editeur GRIN GmbH (SARL)
Ce texte peut être téléchargé et cité sur l'URL suivante
Incorporer
DOI
Instruktion und Konstruktion bei der Nutzung neuer Technologien im Fre...
Anglais - Pédagogie, Didactique, Linguistique
Exposé écrit pour un séminaire / cours, 24 Pages
Weiterbildungsbarrieren unter besonderer Berücksichtigung der Barriere...
Pédagogie - Education de la profession, Apprentissage, Formation professionnelle
Dossier / Article / Fiche de lecture, 29 Pages
Jugend zwischen sozialer Kontrolle und Individualisierung
Sociologie - Enfants et Adolescence
Travail d'étude, 18 Pages
Die Transkulturalität auf dem Prüfstand
Allemand - L'allemand en tant que langue étrangère / Deuxième langue
Dossier / Article / Fiche de lecture, 19 Pages
Gestion d'entreprise - Personnel et Organisation
Exposé écrit pour un séminaire / cours, 12 Pages
Systemische Konzepte und interkulturelle Beratung - Interkulturelle Be...
Pédagogie Sociale / Travail Social
Mémoire (de fin d'études), 132 Pages
Gewaltdarstellungen in Medien - ein pädagogisches Problem?
Mémoire pour le diplôme intermédiaire , 23 Pages
Vorurteilsforschung - Fremdenfeindlichkeit
Psychologie - Psychosociologie
Dossier / Article / Fiche de lecture, 22 Pages
Didaktisches Handeln in der Erwachsenenbildung
Pédagogie - Education des adultes
Dossier / Article / Fiche de lecture, 13 Pages
Vergemeinschaftung Jugendlicher - Ein Leben in Szenen
Sociologie - Enfants et Adolescence
Exposé écrit pour un séminaire / cours, 17 Pages
Bildung in der Weiterbildungsberatung
Eine Analyse des Selbstverstän...
Pédagogie - Education des adultes
Exposé écrit pour un séminaire / cours, 24 Pages
Häusliche Gewalt - Übersicht und Präventionsmassnahmen
Exposé écrit pour un séminaire / cours, 39 Pages
Beratung und Supervision in Weiterbildung und Schule
Pédagogie - Education de la profession, Apprentissage, Formation professionnelle
Dissertation / Travail de séminaire de deuxième cycle, 56 Pages
Gottlieb Judejahn als Repräsentant des deutschen Faschismus in Wolfgan...
Philologie Allemande - Littérature Allemande Moderne
Exposé écrit pour un séminaire / cours, 26 Pages
Wie nutzen Jugendliche die virtuellen Räume der Kommunikation im Inter...
Dargestellt und reflektiert an...
Pédagogie - Pédagogie des médias
Mémoire (de fin d'études), 194 Pages
Fremdenfeindlichkeit in Deutschland
Sociologie - Sociologie politique, Majorités, Minorités
Dossier / Article / Fiche de lecture, 32 Pages
Timo Blaser's texte Deutsch als Fremdsprache in Norwegen est maintenant disponible sur le marché du livre
Timo Blaser a publié le texte Deutsch als Fremdsprache in Norwegen
Timo Blaser a téléchargé un nouveau texte
Sprech- und Grammatikspiele DaF/DaZ
Lernspass mit Mogeln und Quart...
Karin Volz-Mathlouthi, Frank Westenfelder
Thematisches Wörterbuch Neu-Norwegisch - Deutsch / Deutsch - Neu-Norwe...
BASISWORTSCHATZ NEU-NORWEGISC...
Michelle Hansen, Liv Beate Stechlicka, Kathrine Antonsen Vadøy
Das Lernerwörterbuch Deutsch als Fremdsprache in der Diskussion
Irmhild Barz, Marianne Schröder
0 commentaires