INHALT
I Einführung 4
I 1 Das Grundproblem 5
I 2 Die Untersuchungsmethode 5
I 3 Das Untersuchungsmaterial 6
II Sprechakte 7
II 1 Was sind Sprechakte 7
II 2 Was für Sprechakttypen gibt es 10
II 3 Welche Sprechakten werde ich unter die Lupe nehmen 10
II 4 Höflichkeitsformen 11
II 4 1 Was sind Höflichkeitsformen 11
II 4 2 Welche Arten von Höflichkeitsformen gibt es 11
II 4 3 Wie werden Höflichkeitsformen im Deutschen ausgedrückt 12
II 4 4 Wie werden Höflichkeitsformen im Japanischen ausgedrückt 13
III Untersuchungsergebnisse 16
III 1 Teilproblem 1 Mitteilung 16
III 1 1 Japanische Beispiele 17
III 1 2 Deutsche Beispiele 18
III 1 3 Lösung des Teilproblems 1 Teilkonklusion 19
III 2 Teilproblem 2 Kommentierung Überzeugung 19
III 2 1 Japanische Beispiele 20
III 2 2 Deutsche Beispiele 21
III 2 3 Lösung des Teilproblems 2 Teilkonklusion 22
III 3 Teilproblem 3 Dank 22
2
III.3.1 Japanische Beispiele 22
III.3.2 Deutsche Beispiele III.3.3 Lösung des Teilproblems 3, Teilkonklusion III.4 Teilproblem 4 – Aufforderung III.4.1 Japanische Beispiele III.4.2 Deutsche Beispiele III.4.3 Lösung des Teilproblems 4, Teilkonklusion IV.1 Zusammenfassung der Ergebnisse IV.2 Lösungsansatz, welche Tendenzen sind nachvollzuziehen? V. Konklusion, weitere zu behandelnde Themen VI. Bibliographie 31
3
I. Einführung
In meiner Jahresarbeit möchte ich einen kurzen Blick in die Welt der Höflichkeitsformen werfen. Zuerst habe ich vor, das Grundproblem, das Untersuchungsmaterial und die bei der Forschung verwendete Methode darzustellen. Im zweiten Kapitel werde ich dann eine Definition von Sprechakten einführen, und im Allgemeinen skizzieren, wo sich Sprechakte und Höflichkeitsformen innerhalb des Sprachsystems und der linguistischen Forschung befinden. Am Ende des zweiten Kapitels werde ich die für meine Untersuchung relevanten Sprechakte taxonomisch darstellen.
Ab dem dritten Kapitel behandele ich die konkreten Ergebnisse, die meine Untersuchung sowohl der deutschen als auch der japanischen Sprache ergeben hat. Die Ergebnisse gebe ich Schritt für Schritt an, von einem Sprechakt zum anderen, nach einer möglichen Definition des jeweiligen Sprechaktes. Anschließend möchte ich die Teillösungen zusammenfassen und eine Lösung auf das Grundproblem finden. Ich werde nach klaren Tendenzen suchen, und die grundsätzlichen Unterschiede zwischen den Ausdrucksformen der Sprechakte im Deutschen und im Japanischen erläutern. Im vorletzten Kapitel möchte ich dann eventuelle Konklusionen ziehen und weitere mögliche Fragenstellungen auflisten, die noch in diesem Bereich auftauchen und weiter erforscht werden können. Das letzte Kapitel enthält eine ungarische Zusammenfassung der Diplomarbeit.
Die Motivation zu meiner Themenwahl kam während meines einjährigen Studiums an der Universität Chiba in Japan im Jahre 2001-2002. In allen japanischen Klassen habe ich gemerkt, wie schwer es Ausländern fällt, sich mit japanischen Höflichkeitsformen vertraut zu machen, und sie in alltäglichen Situationen richtig zu
4
verwenden. Ich nahm an, dass diese Schwierigkeit größtenteils dem Unterschied zwischen den zahlreichen Kulturen und dem der Ausdrucksweisen der für nötig gehaltenen Höflichkeit in bestimmten Situationen zuzuschreiben war. Hoffentlich kann diese Diplomarbeit einen Ansatz zur Beantwortung dieser Problematik darbieten.
I.1 Das Grundproblem
In meinem Essay suche ich die Antwort auf die Frage, bzw. das Grundproblem, welche Höflichkeitsformen man bei der Realisierung von konkreten Sprechakten im Deutschen und im Japanischen verwendet (siehe dazu II.3). Dabei ist mein Ziel, diese Sprechakten möglichst kontrastiv darzustellen, obwohl ich mir davon bewusst bin, dass das nicht bei allen Sprechakten realisierbar sein wird. In den Fällen muss ich mich damit zufriedengeben, die jeweiligen sprachlichen Handlungen parallel untersuchen zu können.
Das Grundproblem werde ich in kleinere Teilprobleme aufteilen, damit ich ein konkretes, überprüfbares Resultat erhalte und nicht etwa eine allgemeine Antwort, die nur unter Umständen gilt.
I.2 Die Untersuchungsmethode
Ursprünglich war ich vom Plan, dieses Thema mit einer Menge von Umfragen oder Fragebogen unter Muttersprachlern zu untersuchen, aber ich musste darauf aus Zeitgründen und wegen des Mangels an vorhandenen Muttersprachlern verzichten. Ich bin nun gezwungen, zunächst relevantes Material zu sammeln, um daraus Konklusionen ableiten zu können. Das Material wird aus deutschen und japanischen Talkshows
5
bestehen. Ich verfahre in dem Sinne zum größten Teil induktiv, weil ich anhand der vorhandenen Literatur – ich habe kein kontrastives deutsch-japanisches Werk in diesem Thema gefunden – nur sehr schwer Hypothesen aufstellen könnte, die bei einer deduktiven Untersuchung unbedingt nötig wären. Die einzige Hypothese, die sich eher auf den kulturellen Unterschieden zwischen Deutschland und Japan stützt, ist folgendes: Es ist anzunehmen, dass Japaner sich in jeder Situation höflicher ausdrücken, als Deutsche. Das eine Problem mit so einer Hypothese ist, neben ihrer Voreingenommenheit, dass man „Höflichkeit“ als solches nicht messen kann. Ich werde also nicht versuchen, diese Hypothese zu beweisen.
I.3 Das Untersuchungsmaterial
Ich habe beschlossen, nach Fernsehprogrammen zu suchen, die den folgenden Kriterien entsprechen:
A) Sie sollen den heutigen Zustand der deutschen/japanischen Sprache darstellen (und von allgemeinen Themen handeln) B) Das japanische und das deutsche Programm sollen möglichst ähnliche Sprechsituationen, und davon ausgehend ähnliche Sprechakte enthalten.
Ich habe zwei solche Talkshows gefunden. In diesen kommen alltägliche Leute vor, also weder zu intellektuelle, noch zu ungebildete Menschen, ungefähr zwischen 20 und 50 Jahren, sowohl Männer als auch Frauen. Meiner Meinung nach entsprechen diese Talkshows den oben genannten zwei Kriterien.
Das japanische Programm heißt Burijji, die Moderatorin ist Tsunoda Hiroko. Das Thema der Talkshow ist das Leben von behinderten Menschen und inwiefern sie
6
sich in die japanische Gesellschaft haben integrieren können. Das deutsche Programm heißt Die Oliver Geissen Show, der Moderator ist selbstverständlich Oliver Geissen. Die Themen der untersuchten Talkshow-Episoden sind: `Wer ist der Vater meines Kindes?` und `Rassismus in deutschen Discos`.
II. Sprechakte
II.1 Was sind Sprechakte?
Es gibt eine Menge Definitionsversuche für dieses sprachliche Phänomen. Bei Ulrich Engel liest man:
„Sprechakte sind – als Verständigungshandlungen – die kleinsten Einheiten der Textebene. Einheiten der tiefer gelegenen Bereiche – des Satzes, der Wortgruppe, des Wortes – können zwar ebenfalls unmittelbar kommunikative Funktion haben, aber eben nur indem sie Bestandteile von Sprechakten sind.“ 1
Die obigen zwei Sätze könnte man anders folgendermaßen formulieren: Sprechakte sind die kleinsten Einheiten der Textebene. Diese Definition enthält leider mindestens einen ungeklärten Begriff, nämlich `Verständigungshandlung`, die ein Mengsel des Teilsystems Semantik (Handlung=?, Verständigung=?) und des Teilsystems Pragmatik (das Teilsystem des Sprachsystems, das die Antwort auf die Frage sucht, wie man mit der Sprache handelt) oder sogar der der Psychologie ist. Demgegenüber sagt J.R. Searle:
1 Engel, Ulrich: Deutsche Grammatik II. p.35
7
„Die Grundeinheit der sprachlichen Kommunikation ist nicht, wie allgemein angenommen wurde, das Symbol, das Wort oder der Satz (...). Sprechakte sind die grundlegenden oder kleinsten Einheiten der sprachlichen Kommunikation.“ 2
Die obige Definition ist schon etwas klarer, aber ein bißchen immer noch zu allgemein. Nach Searle sind also Sprechakte Einheiten der Kommunikation. Um es deutlicher zu sagen: Sprechakte sind sprachliche Handlungen, also Einheiten des pragmatischen Teilsystems des Sprachsystems. Sie sind universell, also einzelsprachunabhängig. Die Begriffe Sprachsystem und pragmatisches Teilsystem möchte ich hier nicht mehr einführen, weil man diese Themen im Rahmen des Linguistikunterrichts an der Universität schon mehrmals hat hören können. Öfters definiert man Sprechakten durch ihre Bestandsteile. Sprechakte enthalten nämlich drei Teilakten. Einerseits a) Äußerungsakten, andererseits b) propositionale Akte und c) illokutionäre Akte. Unter Äußerungsakten versteht man die Äußerung von Wörtern, Morphemen, Sätzen und weiteren grammatischen Einheiten. Der propositionale Akt ist einer, der einen Wahrheitswert hat und seinerseits aus einem referentiellen und einem prädikativen Akt besteht, wobei Referenz den Bezug eines sprachlichen Ausdrucks auf ein bestimmtes Individuum andeutet und bei Prädikation einem Individuum eine Eigenschaft zugeordnet wird. Illokutionäre Akte stehen für die Absicht des Sprechers und sind z.B. Behauptungen, Fragen, Befehle etc.
Um welchen illokutionären Akt es bei einem Sprechakt geht, erfährt man durch sogenannte illokutionäre Indikatoren. Diese haben eine Menge grammatische und nicht grammatische Erscheinungsformen, unter anderen:
2 Searle, J.R.: Speech Acts
8
A) performative Verben B) bestimmte Satztypen ( Imperativ, Konstativ, Interrogativ) C) die Verbmodi (Indikativ, Konjunktiv I, Konjunktiv II) D) Modalpartikeln (z.B. eben, ja, doch) E) Modalverben (können, brauchen etc.) F) Intonation/Interpunktion Hierbei muss man erläutern, dass performative Verben solche Verben sind, die in der ersten Person Singular Indikativ Präsens stehen und den vollzogenen illokutionären Akt bezeichnen, also damit identisch sind. Der performative Charakter einer Äußerung kann man durch die Hinzufügung des Wortes ‚hiermit’ klarmachen. Der illokutionäre Teilakt von Sprechakten kann wieder in zwei Arten aufgegliedert werden, in die primäre Illokution, was vom Sprecher gemeint ist, und in die sekundäre Illokution, was vom Sprecher wörtlich gesagt, ausgedrückt wird. Sprechakte, bei denen die primäre Illokution mit der sekundären Illokution übereinstimmt, sind direkte Sprechakte (also man sagt z.B. „Ich kann nicht mit dir ins Theater gehen.“ und man meint es auch so). Sprechakte demgegenüber, bei denen nicht die normalerweise zu erwartende Interpretation der Äußerung im Sinne eines bestimmten illokutionären Aktes, sondern eine andere, davon abweichende eintritt, nennt man indirekte Sprechakte. Sie sind oft durch indirekte illokutionäre Indikatoren gekennzeichnet, d.h. durch sprachliche Mittel, die dazu einladen, eine Umdeutung vorzunehmen (u.a. Modalpartikeln als: schon, doch, halt). Bei indirekten Sprechakten kommt man – nach Searle – durch einen Prozess des praktischen Schließens von sekundärer zu primärer Illokution.
9
Quote paper:
Anita Mester, 2004, Höflichkeitsformen im Deutschen und Japanischen, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Höflichkeit und Höflichkeitsformen
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 24 Pages
Talcott Parsons - theoretische Ansätze und ihr Bezug zur Wirklichkeit
Sociology - Classics and Theoretical Directions
Termpaper, 34 Pages
Linguistische Mittel zum Ausdruck von Gefühlen beim Gespräch
Elaboration, 77 Pages
Grundbegriffe und Grundzüge der Wortbildung
Scholary Paper (Seminar), 34 Pages
Erving Goffman: "Interaktionsrituale"
Ehrerbietung und Benehmen
Sociology - Classics and Theoretical Directions
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 26 Pages
Tonio Kroeger und seine literarischen Urspruenge. Die Wiederkehr der K...
German Studies - Modern German Literature
Scholary Paper (Seminar), 17 Pages
Die Implikaturtheorie nach Grice und Levinsons Variationen
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 26 Pages
Politeness in English and Japanese
English Language and Literature Studies - Linguistics
Scholary Paper (Seminar), 17 Pages
Die pronominalen Anredeformen im Französischen und im Spanischen: Eine...
Romance Languages - Comparative Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 27 Pages
Flexibilisierung der Arbeitszeit
Business economics - Personnel and Organisation
Scholarly Research Paper, 26 Pages
Modernisierungstheorie und der Transformationsprozeß in Osteuropa
Politics - Political Theory and the History of Ideas Journal
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 36 Pages
Wortbildung des Substantivs - Explizite Derivation - Suffigierung
Presentation (Elaboration), 12 Pages
"Ein Pfund Orangen" von Marieluise Fleißer - eine Textbeschr...
German Studies - Modern German Literature
Scholary Paper (Seminar), 18 Pages
Das Bildungssystem in Frankreich
Romance Languages - French Studies - Culture
Scholary Paper (Seminar), 14 Pages
Die Bildungstheoretische Didaktik nach Wolfgang Klafki
Pedagogy - The Teacher, Educational Leadership
Scholary Paper (Seminar), 20 Pages
Tonio Kröger als Wiedergeburt Hanno Buddenbrooks?
Parallelen und Unterschiede zw...
German Studies - Modern German Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 24 Pages
Anita Mester's text Höflichkeitsformen im Deutschen und Japanischen is now available as a printed book
Anita Mester has published the text Höflichkeitsformen im Deutschen und Japanischen
Anita Mester has uploaded a new text
Tangram aktuell 1. Glossar XXL Deutsch-Japanisch. Lektion 1-4
Deutsch als Fremdsprache - Niv...
Joan Ramon Zaballos i Rubio, Beatrix Hippchen, Silvia Narbona, Axel Grimpe, Shoko Kubokawa
Lagune 1. Glossar XXL Deutsch-Japanisch
Deutsch als Fremdsprache - Niv...
Frauke Fährmann, Daniel Kern, Mihoko Fukuhara
Der Untergang des Dritten Reiches im Spiegel der deutsch-japanischen K...
Till Philip Koltermann, Peter Greiner, Harro von Senger
Themen aktuell 1. Glossar Deutsch - Japanisch
Lehrwerk für Deutsch als Fremd...
Mihoko Fukuhara
Heidenfrage Und Slawenfrage Im Deutschen Mittelalter: Ausgewahlte Stud...
Hans-Dietrich Kahl
0 comments