Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › German Studies - Semiotics, Pragmatics, Semantics

Kontrastive Gesprächsanalyse von deutschen und ukrainischen Telefongesprächen

Title: Kontrastive Gesprächsanalyse von deutschen und ukrainischen Telefongesprächen

Thesis (M.A.) , 1999 , 148 Pages , Grade: sehr gut

Autor:in: Galina Leontij (Author)

German Studies - Semiotics, Pragmatics, Semantics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Das Thema meiner Arbeit wurde nicht zufällig gewählt, sondern entstand aus dem reichen Material meiner Beobachtungen und Erfahrungen. Wenn man in zwei Kulturen lebt, stößt man zwangsweise auf kulturelle Mißverständnisse. Als ich in der Ukraine gelebt habe, wurde ich von der dortigen Kultur (nicht nur die "rein" ukrainische, sondern auch die "international-sowjetische") geprägt. Als ich nach Deutschland kam, ist mir die Andersartigkeit der Deutschen in ihrem Denken und Verhalten aufgefallen. Auch wenn es um die gleichen Situationen ging, waren die Unterschiede der Verhaltensmuster der Angehörigen der beiden Kulturen groß genug, um viele Mißverständnisse z.B. in der Interaktion aufkommen zu lassen.

Seit einigen Jahren lebe ich in Deutschland und mein Mentalität wurde unter dem Einfluß der deutschen Denkweise verändert. Wenn ich in der Ukraine bin, muß ich meine "deutsche" Mentalität auf die ukrainische umstellen, damit keine Mißverständnisse im Alltag entstehen.

Nach vielen Jahren der aktiven Beobachtung und Verarbeitung der Kulturspezifik, was auch durch mein Sprachwissenschaft- und Soziologiestudium, den internationalen Bekanntschaftskreis und viel Nachdenken erleichtert war, habe ich mich mit den deutschen und ukrainischen kulturellen Interaktions- und Verhaltensmustern vertraut gemacht und kann mich ihnen entsprechend verhalten. Wenn man solche kulturellen Kenntnisse besitzt, ist es auch interessant, sie im Studium zu verwenden. Meine Interesse im Germanistikstudium gehören insbesondere der Interaktionsanalyse und Pragmatik, die für die Forschung der kulturbedingten bzw. interkulturellen Kommunikation viele Möglichkeiten bieten. Ich habe die Telefongespräche als Forschungsmaterial gewählt, da die telefonische Kommunikation besser aufgezeichnet werden kann und ihre Forschung somit gut realisierbar ist. Außerdem geht es speziell um die offiziellen Telefongespräche, da es im offiziellen Bereich bestimmte geregelte kulturspezifische Verhaltensmuster gibt, nach denen sich die Beteiligten richten. Es geht sozusagen um die nichtgeschriebenen sozialen Kommunikationsnormen.

Es ging mir zunächst darum, die Daten zu sammeln und zu analysieren. Es haben sich danach einige kulturspezifische Besonderheiten herausgestellt, denen ich diese Arbeit gewidmet habe.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

X. Einführung (Ziele der Arbeit)

XX. Zu den Daten

1. Zu den Aufnahmen

2. Auswahl der Daten

3. Zu den Untersuchungsinteressen

4. Transkriptionssystem

5. Kennzeichnung der Gespräche

6. Zur Übersetzung

I. Theoretischer Teil

1. Konversationsanalyse

1.1. Zur Definition des Begriffs

2. Pragmatik

2.1. Der Begriff

2.2. Die Fragestellungen der Pragmatik

2.2.1. Gesagtes und Mitgeteiltes

2.2.2. Mitgeteiltes und Gemeintes

2.2.3. Die Gestaltung des kommunikativen Austauschs

2.3. Sprechakttheorie

2.3.1. Der Ausgangspunkt der Sprechakttheorie

2.3.2. Der Sprechakt

2.3.3. Sprechaktregeln

2.3.4. Indirekte Sprechakte

2.3.5. Sprechaktklassifikation

2.3.6. Gricesche Theorie der konversationellen Implikaturen und Maximen

II. Empirischer Teil: Kontrastive Gesprächsanalyse

1. Zur Gattung des Telefongesprächs

1.2 Gesprächsspezifische Realisierung

1.2.1 Gesprächseröffnung im Telefonat

1.2.2 Gesprächsbeendigung im Telefonat

1.2.3. Exemplarische Analyse einer Gesprächseröffnung und -beendigung in einem ukrainischen und einem deutschen Telefongespräch

1.3. Domänen

1.3.1. Alltagsgespräche

1.3.2. Institutionsgespräche

1.3.3. Telefongespräche in der Wirtschaft

2. Die deutsch-ukrainische Vergleichsstudie

2.1. Eröffnungsphasen in den ukrainischen offiziellen Telefongesprächen

2.2. Eröffnungsphasen in den deutschen offiziellen Telefongesprächen

2.3. Partieller Verbleich der deutschen und ukrainischen Eröffnungsphasen

2.4. Beendigungsphase in den ukrainischen offiziellen Telefongesprächen

2.5. Beendigungsphase in den deutschen offiziellen Telefongesprächen

2.6. Partieller Vergleich der deutschen und ukrainischen Beendigungsphasen

3. Höflichkeit

3.1. Goffman´s Face'-Konzept als Ausgangspunkt für die Studie von Brown/Levinson

3.2. Die Grundlagen der Überlegungen von Brown/Levinson

3.3. Das "face"-Konzzept von Brown/Levinson

4. Routine und Routineformeln

4.1. Zum Begriff

4.2. Einige Beispiele der kulturspezifischen Routineformeln

4.3. Grüßen und Vorstellen

4.3.1 Grußformeln in den ukrainischen offiziellen Telefongesprächen

4.3.2. Grußformeln in den deutschen offiziellen Telefongsprächen

4.3.3. Der Vergleich

4.4. Frageneinleitende Routineformeln

4.4.1. Ukrainische frageneinleitende Routineformeln

4.4.2. Deutsche frageneinleitende Routineformeln

4.4.3. Der Vergleich

4.5. Danken und Entschuldigen

4.5.1. Zuvorkommenheitsrituale nach Goffman

4.5.2. Danksagung in deutschen und ukrainischen offiziellen Telefongesprächen

5. Abschwächung

5.1. Der Begriff der Abschwächung und ihre Typen

5.2. Sprachliche Realisierungsformen von Abschwächungen

5.3. Deutsch-ukrainischer Vergleich der Abschwächungen

5.3.1. Abschwächungen bei den ukrainischen Fragen-/Anliegenformulierungen

5.3.2. Abschwächungen bei den deutschen Fragen-/Anliegenformulierungen

5.3.3. Der Vergleich

6. Konflikte in Gesprächen

6.1. Begriff des Konflikts

6.2. Vier Konfliktbereiche

6.2.1. Basisregeln

6.2.2. Rollen

6.2.3. Pragmatische Axiome

6.3. Kooperativität

6.4. Gesprächsorganisation

6.5. gestörte Responsivität

6.6. gestörte Argumentation

7. Fazit

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit verfolgt das Ziel, mittels einer kontrastiven Gesprächsanalyse offizielle Telefongespräche zwischen deutschen und ukrainischen Partnern zu untersuchen, um kulturspezifische Unterschiede in den interkulturellen Kommunikationsnormen zu identifizieren. Die zentrale Forschungsfrage fokussiert dabei auf die ungeschriebenen sozialen Kommunikationsnormen und wie diese durch Verhaltensmuster in verschiedenen Domänen ausgehandelt werden.

  • Kontrastiver Vergleich offizieller Telefongespräche (Deutschland vs. Ukraine)
  • Analyse von Eröffnungs- und Beendigungsritualen in der interkulturellen Kommunikation
  • Untersuchung von Höflichkeitsstrategien und dem Face-Konzept
  • Einsatz von Routineformeln und Abschwächungstechniken im professionellen Kontext
  • Erforschung von Konfliktpotenzial und Gesprächsorganisation

Auszug aus dem Buch

X. Einleitung

Das Thema meiner Arbeit wurde nicht zufällig gewählt, sondern entstand aus dem reichen Material meiner Beobachtungen und Erfahrungen. Wenn man in zwei Kulturen lebt, stößt man zwangsweise auf kulturelle Mißverständnisse. Als ich in der Ukraine gelebt habe, wurde ich von der dortigen Kultur (nicht nur die "rein" ukrainische, sondern auch die "international-sowjetische") geprägt. Als ich nach Deutschland kam, ist mir die Andersartigkeit der Deutschen in ihrem Denken und Verhalten aufgefallen. Auch wenn es um die gleichen Situationen ging, waren die Unterschiede der Verhaltensmuster der Angehörigen der beiden Kulturen groß genug, um viele Mißverständnisse z.B. in der Interaktion aufkommen zu lassen.

Seit einigen Jahren lebe ich in Deutschland und mein Mentalität wurde unter dem Einfluß der deutschen Denkweise verändert. Wenn ich in der Ukraine bin, muß ich meine "deutsche" Mentalität auf die ukrainische umstellen, damit keine Mißverständnisse im Alltag entstehen.

Nach vielen Jahren der aktiven Beobachtung und Verarbeitung der Kulturspezifik, was auch durch mein Sprachwissenschaft- und Soziologiestudium, den internationalen Bekanntschaftskreis und viel Nachdenken erleichtert war, habe ich mich mit den deutschen und ukrainischen kulturellen Interaktions- und Verhaltensmustern vertrautgemacht und kann mich ihnen entsprechend verhalten.

Zusammenfassung der Kapitel

X. Einleitung (Ziele der Arbeit): Die Autorin erläutert ihre Motivation für diese Arbeit, die aus persönlichen Erfahrungen mit kulturellen Unterschieden zwischen der Ukraine und Deutschland sowie ihrem sprachwissenschaftlichen Interesse an Interaktionsanalyse resultiert.

XX. Zu den Daten: Dieses Kapitel beschreibt die Auswahl, Aufnahmebedingungen und methodischen Ansätze der für die Analyse verwendeten offiziellen Telefongespräche.

I. Theoretischer Teil: Es werden die theoretischen Grundlagen der Konversationsanalyse und der Pragmatik dargelegt, inklusive Sprechakttheorie und Konversationsmaximen nach Grice.

II. Empirischer Teil: Kontrastive Gesprächsanalyse: Der Hauptteil der Arbeit, in dem die gewonnenen Daten in Bezug auf Eröffnung, Beendigung, Domänen, Höflichkeit und Konfliktverhalten kontrastiv ausgewertet werden.

7. Fazit: Die wichtigsten Erkenntnisse über die kulturspezifischen Unterschiede in der Gesprächsführung und den Kommunikationsnormen zwischen beiden Sprachen werden zusammenfassend gegenübergestellt.

Schlüsselwörter

Gesprächsanalyse, Kontrastive Linguistik, Interkulturelle Kommunikation, Telefongespräche, Pragmatik, Höflichkeit, Routineformeln, Abschwächung, Sprechakttheorie, Diskursstrategien, Ukraine, Deutschland, Eröffnungsphase, Beendigungsphase, Soziolinguistik.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Magisterarbeit befasst sich mit einem kontrastiven Vergleich offizieller Telefongespräche zwischen ukrainischen und deutschen Gesprächspartnern, um die interkulturellen Kommunikationsnormen zu erforschen.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Arbeit analysiert schwerpunktmäßig die Gesprächseröffnung und -beendigung, Höflichkeitsformen, Routineformeln sowie den Einsatz von Abschwächungen in offiziellen, themengesteuerten Interaktionen.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Ziel ist es, die kulturspezifischen Verhaltensmuster in der offiziellen Kommunikation aufzudecken und zu zeigen, welche Auswirkungen kulturell geprägte mentale Modelle auf den Verlauf von Telefongesprächen haben.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine qualitative konversationsanalytische Methode herangezogen, die pragmatische Ansätze integriert, um Sequenzen aus Telefongesprächen beider Kulturen direkt miteinander zu vergleichen.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine detaillierte Analyse der Gesprächsphasen, die Untersuchung der Höflichkeitstheorien (nach Goffman und Brown/Levinson), die Verwendung von Routineformeln und eine tiefgehende Betrachtung von Konflikten in Gesprächen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind Konversationsanalyse, interkulturelle Kommunikation, Pragmatik, Höflichkeit, Abschwächung und kulturspezifische Routineformeln.

Gibt es spezifische Unterschiede in der Gesprächseröffnung?

Ja, in den ukrainischen Gesprächen ist ein "allo"-Auftakt typisch, während im Deutschen meist eine direkte Selbstidentifikation des Angerufenen erfolgt; zudem ist im Deutschen die Sequenzfolge meist strikter geregelt.

Wie wird mit Konflikten in den untersuchten Gesprächen umgegangen?

Die Arbeit zeigt, dass Konflikte meist durch sprachliche Abschwächungen oder das Aufzeigen von Zuständigkeiten ausgetragen werden, wobei die Kooperativität der Partner entscheidend für den Gesprächserfolg ist.

Excerpt out of 148 pages  - scroll top

Details

Title
Kontrastive Gesprächsanalyse von deutschen und ukrainischen Telefongesprächen
College
University of Constance
Grade
sehr gut
Author
Galina Leontij (Author)
Publication Year
1999
Pages
148
Catalog Number
V28175
ISBN (eBook)
9783638300308
Language
German
Tags
Kontrastive Gesprächsanalyse Telefongesprächen
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Galina Leontij (Author), 1999, Kontrastive Gesprächsanalyse von deutschen und ukrainischen Telefongesprächen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/28175
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  148  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint