1. Inhalt
1. Inhalt 3
2. Einleitung 4
3. Die Inszenierung 5
3.1 Übersetzung nach Schadewaldt und Hölderlin 5
3.2 Bühnengestaltung und Licht 6
3.3 Darstellung Einsatz und Wirkung der Figuren 8
4. Die Umsetzung für das Fernsehen 12
5. Literaturverzeichnis 18
3
2. Einleitung
Die Tragödie „Antigone“ von Sophokles wurde v or über 2400 Jahren (ve rmutlich im Jahr 442 oder 441 v. Chr.) in Athen zum ersten Mal aufgeführt. Heute ist das Stück eine der sieben erhaltenen Tragödien von Sophokles (insgesamt hatte er 123 geschrieben), die überliefert worden sind. Zahlreiche Übersetzungen und Bearbeitungen hat es seitdem zur Antigone gegeben. Und auch in den letzten Jahrzehnten wurde der Mythos durch verschiedene Inszenierungen immer wieder unterschiedlich behandelt und aufgegriffen. Bedeutende Aufführungen hat es z. B. 1978 in Frankfurt, Bremen und Berlin gegeben, die vor allem durch einen politischen Kontext bestimmt waren. Spätere Aufführungen lösten sich jedoch von einem politisch motivierten Hintergrund und setzten andere Schwerpunkte, wie z. B. den Geschlechterkampf zwischen Mann (Kreon) und Frau (Antigone) 1 . Auf der einen Seite haben wir es dabei mit Inszenierungen zu tun, die sich um eine möglichst originalgetreue Wiedergabe bemühen, d. h. denen der Aufführungsstil der Antike zu Grunde liegt. Demgegenüber stehen auf der anderen Seite bewusst modernisierte Inszenierungen, die z. B. durch die Art der Bühnengestaltung, der Figuren und deren schauspielerische Leistung den religiös-kultisch bestimmten Gehalt der griechischen Tragödie auf andere Weise vermitteln 2 .
Zur letztgenannten Gruppe zählt u. a. die Inszenierung von Peter Mussbach, die 1988 im Schauspielhaus Bochum aufgeführt und – eigens für das Fernsehen produziert – 1989 im ZDF ausgestrahlt worden ist und in dieser Arbeit näher betrachtet werden soll. Signifikant ist bei Peter Mussbachs Antigone vor allem die sehr zeitlose Gestaltung, die ihm durch seine Modernisierung gelang. Neben der Inszenierung wird deshalb auch auf ihre Adaption für das Fernsehen eingegangen.
1 Vgl. Geisenhanslüke 1999, S. 90f.
2 Vgl. Geisenhanslüke 1999, S. 90
4
3. Die Inszenierung
3.1 Übersetzung nach Schadewaldt und Hölderlin
Peter Mussbach hat als Grundlage seiner eigenen Bearbeitung, die von den Originaltexten allerdings nur in verhältnismäßig geringem Umfang abweicht,
für die Inszenierung der Antigone zwei bekannte Übersetzungen herangezogen. Bei den Figuren Antigone, Ismene, Kreon, dem W ächter,
Haimon und dem Boten stützt er sich dabei auf die Übersetzung von Wolfgang Schadewaldt (1900 – 1974) von 1964 3 . Ausschließlich für die Rede
des Sehers Teiresias hat er die ältere Übersetzung von Friedrich Hölderlin
(1770 – 1843) von 1804 zu Grunde gelegt.
Eine Erklärung, warum Mussbach gerade die Übersetzung von Schadewaldt
ausgewählt hat, kann dabei ein Blick auf die grundsätzlichen Eigenschaften
der für die Bühne konzipierten Übersetzungen von Schadewaldt liefern.
Sie sind nach dem Prinzip der s ogenannten dokumentarischen Übersetzungen des Textes gestaltet, […]. [Schadewaldt] versteht darunter eine vollständige Übersetzung des Textes ohne Verkürzungen und Hinzufügungen unter Beibehaltung der originalen Vorstellungen, Begriffe und Bilder, ja, sofern möglich, ein Bewahren der Abfolge der einzelnen Wörter in Satz und Vers, geleitet von der Grundüberzeugung, daß das Dichtwerk sich nicht ohne Schaden in andere Konventionen transportieren läßt. Dieser Übersetzungsstil ist gleich weit entfernt sowohl von der antiquarischen Übersetzungsart <
Trotz der damit einhergehenden großen Nähe zu den griechischen
Originaltexten leidet bei der Tragödie Antigone darunter nicht die Verständlichkeit der Übersetzung. Im Vergleich mit der 1988 in Freiburg von
Lore Stefanek verwendeten Übersetzung von Hölderlin sieht Gerhard Jörder dabei das „Verständliche re“ und „Eingängigere“ jedoch nicht nur in der
3 Vgl. Jörder 1988, S. 45
5
Diktion Schadewaldts, sondern auch in der besonderen Sprechkunst der Protagonisten der Bochumer Antigone 4 .
Gewiß unterliegt das Urteil über jede Übersetzung den Veränderungen des
Sprachwandels im Laufe der Zeit, doch wirken die Übersetzungen
Schadewaldts nach fast einer Generation – auch auf der Bühne – genau so
sachadäquat, gerade weil sie sich von allzu zeitbedingten
Geschmackskonventionen freihalten. (Flashar 1991, S. 200)
Die Übersetzung von Schadewaldt ist also inhärenter Bestandteil dessen, was Mussbach im Gesamten gelingt: eine zeitlose(re) Gestaltung. Dies aber ohne dabei das Werk durch eine übertriebene Modernisierung umzukrempeln oder gar aus seinem Ursprung – der Antike – herauszureißen. Den kurzen Auftritt der Eurydike – der Frau Kreons – lässt Mussbach allerdings aus. Eigentlich dient sie dem Boten als Ansprechpartnerin 5 , die Mussbach aber durch den Chor ersetzt und ebenfalls die Schwerpunktsetzung auf die drei Figuren Kreon, Antigone und Haimon erkennen lässt.
Eine Besonderheit ist die Verwendung der sprachlich komplexeren Übersetzung von Hölderlin für die Figur des Teiresias, mit der Mussbach einen Akzent in seiner Inszenierung setzt . „Der greise Seher erscheint so über die Welt der anderen in sakraler Feierlichkeit erhöht.“ (Flashar 1991, S. 283) und wirkt nach Jörder wie eine „Stimme aus einer anderen Welt“ 6 .
3.2 Bühnengestaltung und Licht
In der Antike fanden die Tragödien in doppeltem Sinne „draußen“ statt. Zum einen wurden sie in den offenen Theatern unter freiem Himmel aufgeführt und zum anderen fand auch die eigentliche Handlung der Stücke außerhalb statt. Und so spielt sich das Geschehen der Antigone vor dem Königshaus Kreons – also ebenfalls draußen – ab. Ereignisse des Stückes, die sich an einem anderen Ort abspielen (z. B. die Bestattung des Polyneikes durch
4 Jörder 1988, S. 45
5 Vgl. Schadewaldt 1974, S. 74
6 Jörder 1988, S. 45
6
Quote paper:
Michael Sturmberg, 2004, Antigone, Tragödie von Sophokles - Die Inszenierung und Umsetzung von Peter Mussbach am Schauspielhaus Bochum für das Fernsehen, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Lessings "Ringparabel", ein Stundenentwurf mit 4 Arbeitsblät...
German - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Lesson Plan, 20 Pages
Heinrich Heines Ballade Belsazar
German Studies - Modern German Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 20 Pages
Inszenierung von Textstellen eines Romans am Beispiel Effi Briest
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 31 Pages
Unterrichtseinheit: Einführung in lyrische Texte - Dunkel wars, der Mo...
German - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Lesson Plan, 16 Pages
Michael Sturmberg's text Antigone, Tragödie von Sophokles - Die Inszenierung und Umsetzung von Peter Mussbach am Schauspielhaus Bochum für das Fernsehen is now available as a printed book
Michael Sturmberg has published the text Antigone, Tragödie von Sophokles - Die Inszenierung und Umsetzung von Peter Mussbach am Schauspielhaus Bochum für das Fernsehen
Michael Sturmberg has uploaded a new text
Irgendwas mit Medien - irgendwas mit Geschichte
Einige Folgen des Gebrauchs vo...
Rainer Wirtz, Gerhard Hess, Bianca Pietrow-Ennker, Brigitte Rockstroh, Horst Sund
Vergangenheit als TV-Ereignis
Claudia Cippitelli, Axel Schwanebeck
Sport und Medien - eine deutsch-deutsche Geschichte
Jahrbuch Medien und Geschichte...
Dietrich Leder, Hans-Ulrich Wagner
Husserls Weg in die Geschichte am Leitfaden der Geometrie
Ein Kommentar zur Beilage III ...
Jacques Derrida, Rüdiger Hentschel, Andreas Knop
Geschichte am Computer 2. Computerspiele im Geschichtsunterricht
Waldemar Grosch, Vadim Oswalt
0 comments