1. EINLEITUNG. 4
2. ZWEISPRACHIGKEIT. 5
2.1 Diglossie 7
3. GESCHICHTLICHE UND SPRACHLICHE ENTWICKLUNG DES
SPRACHKONTAKTS / SPRACHKONFLIKTS. 9
4. DIE KASTILISIERUNG IN 3 ETAPPEN. 13
4.1. Horizontale und selektive Kastilisierung im 16.Jh. 13
4.1. Spontane Kastilisierung in absteigender Richtung in der 2. Hälfte des 19.Jh. und
der 1. Hälfte des 20.Jh. 14
4.2. Zwangsweise Verbreitung des Kastilischen in der 2. Hälfte des 20.Jh. 15
4.3. Der Prozess der Katalanisierung - bis heute 16
5. SCHLUSSBETRACHTUNG. 18
3
1. Einleitung
In der folgenden Ausarbeitung soll es um Kontaktsituationen gehen, die zwischen Sprachen existieren. Die Betrachtung der Sprachkontakte auf der iberischen Halbinsel, und hier konkret der zwischen Kastilien und Katalonien, ist deshalb so interessant, weil ihn eine bewegte Geschichte zeichnet und er zudem bis heute aktuell geblieben ist, die Identitätsfrage katalanischer Spanier eingeschlossen. Auf der Iberischen Halbinsel bestehen zwei Staaten, Spanien und Portugal, aber es sind keinesfalls nur zwei Sprachen die hier gesprochen werden. 1 Außer dem Spanischen oder Kastilischen, (welches im Zentrum, im Süden und auf den Kanarischen Inseln gesprochen wird), und dem Portugiesischen, gibt es das Galizische (im Nordwesten Spaniens), das Baskische (im Baskenland und Nordnavarra) und das Katalanische (in den Regionen Katalonien, (Ost) Valencia, Balearen). 2 Um letzteres soll es in dieser Arbeit gehen. „Es steht außer Zweifel, dass das Katalanische infolge seiner besonderen geographischen und historischen Lage manche Züge mit dem Norden, andere mit dem Süden gemeinsam hat. Das Katalanische ist gewissermaßen eine Brückensprache.“ 3
„Obwohl das Katalanische typologisch betrachtet dem Französischen und Okzitanischen näher steht - es wird daher als Brückensprache bezeichnetbrachte die historische Entwicklung Kataloniens dieses Idiom näher an das Kastilische heran.“ 4
Aufgrund letzterer These werde ich mich auf den Sprachkontakt des Katalanischen zum Kastilischen beschränken und die ebenfalls untersuchenswerten Einflusserscheinungen des Okzitanischen, leider auch aus Platzgründen, aussparen müssen. Da wir uns im Rahmen des Seminars bereits intensiver mit der Geschichte und dem Sprachgebiet Kataloniens auseinander setzten, liegt entsprechender Themenschwerpunkt in dieser Arbeit nahe.
Kastilisch ist in Spanien die dominante Sprache, sie ist die Amts, - und Staatssprache. Die sog. Minderheitensprachen 5 Galizisch, Baskisch und Katalanisch
1 Berschin, Helmut: Die Spanische Sprache. S.39. Hueber Verlag. Ismaring, 1995.
2 Berschin, 1995. S.39.
3 Schlieben-Lange, Brigitte: Okzitanisch und Katalanisch. Ein Beitrag zur Soziolinguistik zweier romanischer Sprachen. S. 20. Gunter Narr Verlag. 2. Auflage. Tübingen: 1973.
4 http://www.hausarbeiten.de
5 Winkelmann, Otto: Die Lage der romanischen Minderheitensprachen in Spanien. In: Kattenbusch, Dieter: Minderheiten in der Romania. S. 61. Gottfried Egert Verlag. Wilhelmsfeld, 1995.
4
besitzen ebenfalls einen hohen Grad an Autonomie. „Spanien ist ein dominant einsprachiges Land mit regionaler Zweisprachigkeit. (...) Die jeweilige Minderheitensprache ist als regionale Amtssprache mit dem Spanischen gleichgestellt.“ 6 Katalanisch wird heutzutage von 7 - 9 Millionen 7 Menschen gesprochen und hat von allen Minderheitensprachen den höchsten Einfluss. 8 Kontaktsituationen zwischen verschiedenen Sprachen bestehen automatisch, da eine Sprachgemeinschaft meistens nicht in vollkommener Isolierung zu leben pflegt. 9 Das Problem der Berührung einer Sprache mit einer Fremdsprache oder mit einer Varietät derselben Sprache wird unter dem Begriff der Zweisprachigkeit behandelt.. 10 Im folgenden soll zunächst der Begriff Zweisprachigkeit differenziert definiert werden. Direkt im Anschluss daran soll die geschichtliche Entwicklung des Sprachkontaktes in Katalonien vollzogen werden.
Der Sprachkontakt beginnt in Katalonien bereits im 14. Jh., d.h. der Nachvollzug der geschichtlichen Ereignisse wird ab dieser Zeitmarke in die Betrachtung mit ein fließen. Hierbei spielt zunächst die Reconquista in Kastilien eine bedeutende Rolle, sowie später in Katalonien die Decadencia, auf die dann wiederum die Renaixenca folgt; bis schließlich General Franco mit seiner Diktatur enormen Einfluss auf die Sprachentwicklung vornimmt. Abschließend soll die aktuelle Sprachkontakt,- und Konfliktsituation im heutigen Katalonien angesprochen werden. Es bleibt an dieser Stelle bewusst zu machen, dass Sprache immer auch Kultur und Identität beinhaltet.
2. Zweisprachigkeit
Zweisprachigkeit bedeutet, dass sich ein Sprecher abwechselnd zweier Sprachen bedient. Im folgenden Absatz beziehe ich mich auf die Ausführungen von Vallverdú 11 , um, nur an einigen ausgewählten Beispielen, exemplarisch die Vielseitigkeit von sog. Zweisprachigkeit deutlich zu machen. Bei Vallverdú wird
6 Ebenda. S. 42, 45.
7 Dietrich, Wolf; Geckeler, Horst: Einführung in die spanische Sprachwissenschaft. S.27. Erich Schmidt Verlag. Berlin: 1990.
8 Winkelmann, 1995. S.62.
9 Vallverdú, Francesc: Kontaktsituationen: Bilinguismus und Diglossie. In: Kremnitz, Georg: Sprachen im Konflikt. S. 44. Gunter Narr Verlag. Tübingen,1979.
10 Ebenda.
11 s.o.
5
zunächst unterschieden zwischen der „instrumentalen“ Zweisprachigkeit, bei der der Sprecher die zweite Sprache aus instrumentalen und utilitaristischen Gründen erlernt (um z.B. einen bestimmten Arbeitsplatz zu bekommen) und der „integrativen“ Zweisprachigkeit, bei der der Sprecher potentielles Mitglied der anderen Kultur, - Gemeinschaft werden möchte und bestrebt ist, die Sprache perfekt zu beherrschen. Weiter bestehen Unterschiede in der Art der Anwendung der Zweisprachigkeit. Ein Sprecher kann beide sprachlichen Systeme zweckmäßig getrennt halten und somit „geordnet“ mit der Zweisprachigkeit verfahren, oder er kann durch eine ungeordnete Art und Weise die beiden Sprachsysteme miteinander vermischen, so dass sich Interferenzen ergeben. Interferenzprobleme sind „die Abweichungen von den Normen einer Sprache durch den Kontakt mit einer anderen“. 12 Der Grad der Interferenz hängt stark vom Gesprächspartner ab, wenn dieser ebenfalls zweisprachig ist, lockert sich die sprachliche Kontrolle. Emotionelle Situationen spielen bei der Beobachtung von Interferenzen eine große Rolle. Darüber hinaus kann auch ein Unterschied in der Beherrschung der Sprachen bestehen, was als „asymmetrische“ Zweisprachigkeit gilt, oder der Sprecher beherrscht beide Sprachen in verschiedenen Sprechsituationen in gleichmäßiger Weise, dann spricht man von einer „symmetrischen“ Zweisprachigkeit. Dieser so genannte „Ambilinguismus“ (Beidsprachigkeit) 13 ist eher seltener, weil die vollständige Beherrschung zweier, sich in Kontakt befindlichen, Sprachen sehr schwierig ist. Bei den meisten Zweisprachigen überwiegt die eine Sprache auf Kosten der anderen. Gemäß der Verbreitung der Fremdsprache in einer Gesellschaft kann man von „begrenzter“ oder „generalisierter“ Zweisprachigkeit sprechen. Die Begrenzte wiederum kann gebildet oder populär sein, je nachdem ob sie intellektuelle Minderheiten oder relativ breite Gebiete betrifft. Es gibt Frühzweisprachigkeit, also zwei Muttersprachen oder Spätzweisprachigkeit, also eine Mutter und eine erlernte Sprache. „Massen-Zweisprachigkeit“ als Phänomen ist laut Vallverdú 14 charakteristisch für die heutige Welt. 15
12 Vallverdú, 1979. S. 52.
13 Ebenda. S.46.
14 Ebenda. S.54.
15 „Zweisprachigkeit kann zu einem Problem werden: Die Welt der Zukunft wird immer vielsprachiger werden, und die Ausbreitung des Phänomens ist unvorhersehbar(...)“
6
Arbeit zitieren:
Ann-Katrin Kutzner, 2003, Sprachkontakt - geschichtliche und sprachliche Einflussbereiche in Katalonien, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Die Figurenkonzeption und -charakterisierung der Protagonisten in '...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 19 Seiten
Absurdity in Joseph Heller's "Catch-22"
Hausarbeit (Hauptseminar), 15 Seiten
Michel Houellebecq: Elementarteilchen - Ein moderner Thesenroman
Romanistik - Französisch - Literatur
Seminararbeit, 20 Seiten
Das Baskenland und seine Sprache
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 25 Seiten
Gothic Motifs in Stephen King's Work With Special Regard to Salem&...
Seminararbeit, 19 Seiten
Die Pragmatik innerhalb der Sprachwissenschaft, mit besonderer Berücks...
Hausarbeit (Hauptseminar), 31 Seiten
Untersuchung zweier Landschaft...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 20 Seiten
Analysis of the nature of Swift’s satire in Gulliver’s Travels - Targe...
Seminararbeit, 12 Seiten
Lectura - Miguel Delibes: 'Cinco horas con Mario'
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 12 Seiten
Die prosodischen Merkmale im Spanischen
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 10 Seiten
Offener Unterricht und Unterrichtsplanung
Hausarbeit (Hauptseminar), 22 Seiten
Erklärung grundlegender Begriffe der synchronen Morphologie
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 9 Seiten
Ann-Katrin Kutzner's Text Sprachkontakt - geschichtliche und sprachliche Einflussbereiche in Katalonien ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Ann-Katrin Kutzner hat den Text Sprachkontakt - geschichtliche und sprachliche Einflussbereiche in Katalonien veröffentlicht
Ann-Katrin Kutzner hat einen neuen Text hochgeladen
Karl Jaspers: Geschichtliche Wirklichkeit /Karl Jaspers: Historic Actu...
mit Blick auf die Grundfragen ...
Andreas Cesana, Gregory J. Walters
Senecas Tragodien: Sprachliche Und Stilistische Untersuchungen: Mit An...
Margarethe Billerbeck, M. Billerbeck
Spanglish: Spanisch-Englischer Sprachkontakt in den USA
Eine Studie am Beispiel der Sp...
Kathleen Fritzsche
Sprachgrenzen - Sprachkontakte - kulturelle Vermittler
Kommunikation zwischen Europäe...
Mark Häberlein, Alexander Keese
0 Kommentare