Inhaltsverzeichnis
1. Einführung
2. Gegenstandsbestimmung des Phraseolexems in der Phraseologie:
Allgemeine Systemcharakteristika von Phraseolexemen
2.1 Polylexikalität
2.2 Stabilität
2.3 Idiomatizität
2.4 Lexikalisierung
2.5 Weitere Merkmale
3. Eine kontrastive Untersuchung von Äquivalenzbeziehungen
spanischer und deutscher Phraseolexeme mit Tierkomponente
3.1 Die Begrif fe Kongruenz und Äquivalenz in der Phraseologie
3.2 Semantisch äquivalente und formal (teil)kongruente Phraseolexeme
3.3 Semantisch äquivalente und formal inkongruente Phraseolexeme
3.4 Phraseologisch nulläquivalente Phraseolexeme
3.5 Falsche Freunde’ als pseudoäquivalente Phraseolexeme
4. Zusammenfassung
5. Bibliographie
5.1 Wörterbücher
5.2 Sammelbände, Monographien und Zeitschriftenartikel
2
Bf freie Bedeutung Bphras phraseologische Bedeutung bzw. beziehungsweise d.h. das heißt jmd. jemand jmdm. jemandem jmdn. jemanden L 1 Langue 1 (Muttersprache) L 2 Langue 2 (Zielsprache) u.a. unter anderem vgl. vergleiche z.B. zum Beispiel
Abbildungsverzeichnis
Abbildung 1: modellhafte Darstellung von Kongruenz in Quellen- und
Abbildung 2: modellhafte Darstellung von Äquivalenz bei Phraseolexemen in
Tabellenverzeichnis
Tabelle 1: Beispiele für semantisch äquivalente und formal kongruente
Tabelle 2: Beispiele für semantisch äquivalente und formal teilkongruente
Tabelle 3: Beispiele für semantisch äquivalente und formal inkongruente
1. Einführung
In der vorliegenden Arbeit wollen wir uns linguistischen Überlegungen zuwenden, die für die Vermittlung von Phraseolexemen im Unterricht Spanisch als Fremdsprache relevant sind. Phraseolexeme 1 gehören in den Bereich der Phraseologie, die eine Teildisziplin der Sprachwissenschaft darstellt und sich im Allgemeinen mit Phraseologismen auseinandersetzt, d.h. mit festen Wortverbindungen (polylexikalischen Einheiten) einer Sprache. Phraseolexeme gelten dabei als Phraseologismen im engeren Sinne und bilden den Kernbereich des phraseologischen Bestandes. Als Beispiele könnten u.A. genannt werden: tener la mosca detras de la oreja (die Fliege hinter dem Ohr haben = misstrauisch sein) oder meter la pata (die Pfote hineinstecken = ins Fettnäpfchen treten). Ihr wohl wichtigstes Merkmal ist die Idiomatizität, die die Abweichung der phraseologischen Bedeutung von der freien Bedeutung eines Phraseologismus (Bphras ≠ Bf) beschreibt, d.h. die wendungsexterne und wendungsinterne Bedeutung der Bestandteile stimmt nicht überein (vgl. Fleischer 1997, 30ff.).
Phraseolexeme gehören zu den sogenannten sprachlichen Universalien, d.h. sie sind Bestandteil jeder natürlichen Sprache und finden sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Sprachgebrauch häufig Anwendung. In der Sprachwissenschaft und insbesondere in der Sprachdidaktik wurden die Phraseolexeme jedoch bezüglich ihrer Behandlung im Fremdsprachenunterricht lange Zeit sehr stiefmütterlich behandelt 2 , und es bestehen in dieser Hinsicht noch immer konträre Meinungen. Einerseits wird behauptet, Phraseolexeme seien Randerscheinungen, die für die Verständigung nicht unmittelbar notwendig sind. Andererseits wird die Ansicht vertreten, dass sie für die Kommunikation unverzichtbar und ein wichtiger Maßstab für die Kompetenz in der Fremdsprache sind.
1 auch Wortidiome oder wortwertige Redewendungen genannt (vgl. Wotjak 1996, 5) und in dieser Arbeit
aufgrund stilistischer Aspekte neben „Phraseolexem“ auch mit diesen möglichen Termini bezeichnet.
2 Wotjak (1996, 4) spricht in diesem Zusammenhang vom “Stiefkind der Sprachwissenschaft und ... der
Sprachdidaktik”; Kühn prägte den Begriff vom “phraseodidaktischen Dornröschenschlaf” (vgl. Kühn 1996, 10)
5
Unserer Meinung nach bereichern Phraseolexeme den Wortschatz erheblich; man könnte sie aus lexikalischer Sicht als das „Salz in der Suppe“ bezeichnen. Sie werden auch als „ein Qualitätsmerkmal der Sprachbeherrschung“ (Ulbricht 1989, 98) angesehen, und da Sprachbeherrschung bzw. sprachliche Kompetenz im Fremdsprachenerwerb das eigentliche Lernziel verkörpert, sollten Phraseolexeme im Fremdsprachenunterricht nicht unberücksichtigt bleiben. Ob sie für die Kommunikation unverzichtbar sind, vermögen wir nicht zu sagen; in jedem Fall aber üben sie eine unterstützende Funktion in Bezug auf Verstehensprozesse in der Fremdsprache aus.
Die vorliegende Arbeit gliedert sich in zwei Teile: zunächst erfolgt eine Gegenstandsbestimmung des Phraseolexems im Rahmen der Phraseologie. Dabei wird eine Beschreibung allgemeiner Systemcharakteristika der Idiome vorgenommen.
Anschließend erfolgt eine kontrastive Untersuchung spanischer und deutscher Phraseolexeme eines lexikalisch-semantischen Feldes. Dabei sollen Äquivalenzbeziehungen spanischer und deutscher Phraseolexeme mit Tierkomponente analysiert sowie die für den deutschen Muttersprachler problematischen Wendungen herausgearbeitet werden.
6
Arbeit zitieren:
Doreen Walter, 2004, Phraseolexeme im Unterricht Spanisch als Fremdsprache: linguistische Überlegungen mit Blick auf Lernende mit deutscher Muttersprache, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Phraseologismen und Kollokationen im Spanischen
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 25 Seiten
Creoles, pidgins and the Middle English creolization hypothesis
Hausarbeit, 16 Seiten
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 29 Seiten
Phraseologismen und Kollokationen im Spanischen
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 20 Seiten
The Kennedy-Nixon Debates - Political Speech on TV
Amerikanistik - Kultur und Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 41 Seiten
Das islamische Spanien im Blick von Moslems und Christen
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 28 Seiten
Definition von Staat und Gesellschaft durch die spanische Verfassung v...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 27 Seiten
Eine Beschreibung der Modalpartikel "aber" und ihren spanisc...
Hausarbeit, 18 Seiten
Übersetzung von Phraseologismen
Romanistik - Französisch - Linguistik
Hausarbeit (Hauptseminar), 18 Seiten
English in Jamaica: The Coexistence of Standard Jamaican English and t...
Seminararbeit, 16 Seiten
A comparison of the Northern Cities Shift and the Southern Shift in vo...
Seminararbeit, 14 Seiten
Phraseologismen - ihr Wesen und ihr Erlernen -
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Hausarbeit (Hauptseminar), 25 Seiten
Zwei rivalisierende Standpunkte in der Kollokationsterminologie - S...
Seminararbeit, 23 Seiten
Introduction to pidgins and creoles
Yu tink sei na kapenta klin mi...
Englisch - Grammatik, Stil, Arbeitstechnik
Hausarbeit, 17 Seiten
"Der neue Weg der Lady Montagu" - Lady Mary Wortley Montagus...
Hausarbeit, 24 Seiten
Phraseologie im DaF-Unterricht: Stolpersteine oder Chance? Eine Analys...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Hausarbeit, 20 Seiten
Doreen Walter hat den Text Phraseolexeme im Unterricht Spanisch als Fremdsprache: linguistische Überlegungen mit Blick auf Lernende mit deutscher Muttersprache veröffentlicht
Doreen Walter hat einen neuen Text hochgeladen
Probleme der Grammatik üben und verstehen
Ab Klasse 5 mit Wortschatzübun...
Suzanne Schaefer
Spielerisch Deutsch lernen. Wortschatz und Grammatik. Lernstufe 1
Deutsch als Zweitsprache/Fremd...
Nos referimos a su carta. Lehrbuch. Einführung in Wortschatz und Gramm...
Gabriele Bode, Ralf Achterholt
0 Kommentare