1. Einleitung
2. Sportsprache 2.1 Die Fachsprache 2.2 Der Jargon 2.3 Der Fachjargon 3. Berichterstattung und Kommentator 3.1 Das Verhältnis von Bild und Ton 3.2 Bedingungen und Anforderungen 3.3 Live-Berichterstattung 3.4 Zeitversetzte Berichterstattung 4. Unterhaltung, Emotionalität und Spannung
durch den Kommentator
1. Einleitung
„Noch eine gute knappe Minute zu spielen.“ Der Satz eines Fußballkommentators, seinen Namen habe ich vergessen
1
, die Mannschaften und das Ergebnis auch. Nur der eine Satz ist im Gedächtnis geblieben. Er ist sicherlich nicht der einzige Grund, warum ich mich mit der Sprache der Fußballberichterstattung beschäftigen möchte, aber es ist ein gutes Gefühl, zu wissen, wie der erster Satz der Arbeit lauten wird. Wenn ich schon über Sport schreibe, dann sollte das Thema zumindest eine Nähe zum Fußball aufweisen, soviel stand für mich als Fan fest. Der Fußball schien nicht nur wegen der „guten knappen Minuten“ für eine Arbeit über seine spezifische Sprache geeignet, sondern aus mehreren Gründen. Fußball ist unbestritten die beliebteste Sportart in Deutschland, weshalb die Fußballsprache am ausgeprägtesten und verbreitetsten ist, was sich auf deren Darstellung in der Literatur auswirkt. Trotzdem gestaltete sich die Literatursuche nicht ganz problemlos. Viele Untersuchungen zur Fußballsprache sind älter als 15 Jahre und beschäftigen sich vorrangig mit den Printmedien, was mich dazu bewogen hat, Literatur erst ab 1970 zu berücksichtigen bzw. in wenigen Fällen auch die zur Presse
2
. Ich habe mich unterdessen für das Medium Fernsehen entschieden, weil die Betrachtung der drei Medienbereiche mit Sicherheit den Umfang der Arbeit gesprengt hätte und ich selbst Fußball hauptsächlich über das Fernsehen rezipiere. Ich gehe davon aus, in dieser Hinsicht kein Einzelfall zu sein.
Das erste im Fernsehen übertragene Fußballspiel fand 1936 zwischen Deutschland und Italien statt. Bis in die 50er Jahre wurde der Fußball im Fernsehen von Hörfunkreportern kommentiert, die ihre Gewohnheit, im Radio pausenlos zu reden und zu schildern, auf das neue Medium übertrugen. Heute ist die Diskussion so weit gediehen, dass die Notwendigkeit des Kommentars ganz infrage gestellt wird. „Rein faktisch gesehen wäre der Kommentar nicht unbedingt erforderlich. Der Zuscha uer könnte anhand der Fernsehbilder das Geschehen durchaus sinnerfassend verfolgen.“ 3 Vielleicht kann meine Arbeit auch zu dieser Diskussion einen Beitrag leisten. Aus diesem Grund ist nach einer allgemeinen Klassifizierung der Sportsprache ein gesamtes Kapitel der Charakteristik der Fußballberichterstattung im Fernsehen gewidmet, denn „je nach Art des Vermittlungsmediums entstehen unterschiedliche
1
so dass der Zitatgeber nicht in einer Fußnote berücksichtigt werden kann
2
dazu gehören: Monika Fingerhut, Udo Ludwig
3
Auffenberg, Tanja: Sprachliche Formen der Sportberichterstattung. Dortmund 1999
Erfordernisse für die sprachliche Realisierung.“ 4 Zur Beurteilung der Sprache halte ich es für unverzichtbar, auch die technischen Produktionsbedingungen sowie die besondere Kommunikationssituation zu betrachten. Erst danach wird auf verschiedene Merkmale der Fußballsprache eingegangen. Dabei ist es nicht meine Absicht, den Kommentar sprachwissenschaftlich zu zerlegen, sondern zu erarbeiten, welche Funktionen die Merkmale erfüllen und mit welcher Absicht sie vom Kommentator eingesetzt werden.
Ich betrachte ausschließlich den Kommentar während der Spielzeit; Vor-, Nach- und Halbzeitanalysen bleiben unberücksichtigt, ebenso der Einsatz eines Co-
2. Die Sportsprache
„Voraussetzung von Kommunikation ist ein für Kommunikator und Rezipient verständliches Zeichensystem.“
5
Hier ist es die Sportsprache, welche auf die Entstehung des Sportjournalismus folgte und damals die Funktionen übernahm, Sport zu rechtfertigen und Wettkämpfe nachzuerzählen. Die Sportsprache zählt zu den Sondersprachen
6
, das heißt, sie verfügt über einen speziellen Wortschatz und Dankert bezeichnet sie als die wichtigste und einflussreichste unter ihnen
7
, da die Teilnehmer der Sportsprache Sportler, Fans und eine große Menge von Laien sind. Darin liegt der Grund für die besondere Stellung der Sportsprache, sie ist nicht gleichzeitig Standessprache
8
und nicht einem Kreis von Fachleuten vorbehalten oder an gesellschaftliche Voraussetzungen geknüpft. Verstanden wird die Sportsprache von allen Sportinteressierten, weshalb soziale, berufliche, finanzielle u.ä. Unterschiede bei der gemeinsamen Kommunikation über Sport in den Hintergrund treten (können).
Ein Merkmal der Sprache ist, dass sie sich am Wettkampf- bzw. Spielverlauf, der Technik und dem taktischen System orientiert, weshalb sich die Sportsprache durch Konstanz und Präzision auszeichnet. Denn Begriffe und Formulierungen sind eng an konkrete Vorgänge im Spiel gebunden, die kaum Veränderungen unterliegen. Die
4
Neugebauer, Eva: Mitspielen beim Zuschauen. Analyse zeitgleicher Sportberichterstattung des Fernsehens. Frankfurt am Main. 1986, S. 24
5
Weischenberg, Siegfried: Die Außenseiter der Redaktion. Bochum 1976, S. 197
6
siehe Glossar
7
Dankert, Harald: Sportsprache und Kommunikation. Untersuchungen zur Struktur der Fußballsprache und zum Stil der Sportberichterstattung. Tübingen 1969, S. 1
8
siehe Glossar
allgemeine Bedeutung von Begriffen ist auf diese feste Aussage verkürzt und muss so nicht mehr variiert oder umschrieben werden 9 , das heißt, „je weiter sich die Sportsprache entwickelt, desto weniger beliebig kann das Vokabular, das zur näheren Beschreibung einer Spielszene benötigt wird, eingesetzt werden.“ 10 Folglich bilden sich fast formelhafte Wendungen und Redensarten. Erstaunlicherweise stellt Braun fest, dass es trotz der genauen Bestimmung von Spielhandlungen „für die Tätigkeit des Fußballspielens und sogar für dessen Zielsetzung, Tore zu schießen, keine einfachen Verben gibt. Es gibt kein ‚toren’ oder ‚treffern’; im Deutschen“ 11 . Die Möglichkeit, dass solche Wörter Eingang in die Sportsprache finden, besteht jedoch, da sie nicht völlig festgelegt oder begrenzt ist.
Erweitert wird die Sprache vor allem durch die öffentliche Kommunikation - die Massenmedien -, welche neue sprachliche Wendungen anbieten, die entweder von Fans und Spielern übernommen werden oder in Vergessenheit geraten und aus der Kommunikation ausscheiden. Die Sportsprache entwickelt sich nur in Korrespondenz von öffentlicher und privater Kommunikation 12 , aber „es lässt sich kaum nachprüfen, welcher Partner den anderen n achahmt.“ 13 , so dass sich „die sprachliche Neuorientierung ... bisweilen langsamer als die Änderung des Spielsystems...“ 14 vollzieht.
Anzumerken ist, dass Sportsprache und die spezifische Sprache des Fußballs nicht identisch sind, vielmehr besitzt jede sportliche Disziplin einen eigenen Wortschatz, speziell von Fachbegriffen, innerhalb der Sportsprache. Das Vokabular der einzelnen Sportarten existiert aber nicht strikt nebeneinander, Wörter treten in mehreren (‚Schiedsrichter’) oder auch allen Sportarten auf (‚Trainer’, ‚Titelverteidiger’), teilweise mit unterschiedlichen Bedeutungen (‚Runde’). Zudem findet ein Austausch unter den Disziplinen statt, so stammen die beim Fußball verwendeten Begriffe ‚Parade’, ‚kontern’ oder ‚Derby’ vom Fechten, Boxen und Reitsport. Dennoch ist die Sprache des Fußballs wohl die herausragende, mit der Begründung, dass Fußball in Deutschland die beliebteste Sportart ist und die Massenmedien ihr den größten Raum in der Sportberichterstattung geben.
9
Das Gegenteil kann der Fall sein, wenn Verben austauschbar oder ähnlich sind, was aber zulasten der Präzision geht.
10 Dankert, a.a.O., S.17 11 Braun, Peter: Annäherungen an die Fußballsprache. In: Muttersprache 2/1998, S.134-145, hier: S. 12 Dankert, a.a.O., S.19 13 Gerneth, Georg Stefan/Schäfer, Dieter/Wolf, Jörg: Zur Fußballsprache. In: Linguistik und Didaktik 7/1971, S. 200-218, hier: S.217 14 Dankert, a.a.O., S.42
Die Sportsprache lässt sich für den Fußball unterteilen in Fachsprache, Jargon und Besonderheiten bei der Verwendung in der Berichterstattung. Dankert führt außerdem noch den Fachjargon an 15 , unter diesem Punkt möchte ich zugleich eine Art Zusammenfassung geben.
2.1. Die Fachsprache
„Die S portfachsprache beinhaltet den Fachwortschatz der Regeln der einzelnen Sportarten, den Wortschatz der Organisation des Sportbetriebes und die sportartspezifischen Termini.“
16
Nach der Definition von Brandt erscheint ebenfalls die ähnlich gebrauchte Bezeichnung ‚Regelsprache’
17
sinnvoll, da die Fachsprache jene Begriffe umfasst, welche die Regeln, Gegenstände und Funktionen des Fußballspiels bezeichnen und den Ablauf festlegen, z. B. ‚Elfmeter’ und ‚Halbzeit’. Die Fachsprache hat die Tendenz, „komplizierte und komplexe Vorgänge aus kommunikationsökonomischen Gründen sprachlich zu raffen und in einem Lexem zu komprimieren“
18
, die bereits erwähnte Verkürzung eines Begriffs auf eine bestimmte Aussage trifft demnach häufig zu. Es sind meist Substantive, die eine Situation oder Tätigkeit beschreiben und so komplette Sätze ersetzen, so dass die Fachsprache einer hohen Starrheit unterliegt. Diese ist nötig, damit die Grundbegriffe für alle Teilnehmer am Sport und der Berichterstattung verbindlich sind. Denn die eher trocken-sachliche Fachsprache ist Voraussetzung für die Sport- oder Fußballsprache. Sie stellt die Grundsubstanz für die Kommunikation über Fußball dar, denn „Spielregeln und Fachsprache existieren, gleichsam als Fußballkompetenz, in den Köpfen aller Teilnehmer“
19
. Im Vergleich zu anderen Sportarten „kommt der Fußball mit einer mäßig dosierten Fachsprache aus“
20
. Trotzdem sind die Fachbegriffe nur „für einen, der die Regel kennt, ... präzis. Ein Laie kann sich trotz ihrer Anschaulichkeit höchstens ein nur ungefähres Bild machen.“
21
Die Entwicklung der Fachsprache und ihrer Grundbegriffe hat in mehreren Phasen
22
stattgefunden, mit dem Aufkommen des Fußballs in Deutschland wurden gleichzeitig
16 Brandt, Wolfgang: Zur Sprache der Sportberichterstattung in den Massenmedien. In: Muttersprache 3-4/1979, S. 160-178, hier: 172 17 siehe: Monika Fingerhut, Eva Neugebauer 18 Brandt, a.a.O., S.177 19 Braun, a.a.O., S.134 20 ebd., S.134 21 Gerneth/Schäfer/Wolf, a.a.O., S.215 22 siehe: Harald Dankert, Wolfgang Brandt
die englischen Fachwörter übernommen. Darauf folgte die Auseinandersetzung mit dem fremdsprachigen Vokabular, indem man die Begriffe übersetzte in Form von Lehnübersetzungen (corner – Ecke), Lehnübertragungen (goalkeeper – Torwart) und Lehnschöpfungen (centre forward – Mittelstürmer) 23 . Andererseits wurden englische Fachwörter trotz Übersetzungen beibehalten oder fehlen diese teilweise, „entweder lassen sich für sie keine gleichwertigen deutsche Ausdrücke finden, die Übersetzung ist also zu umständlich, zu konstruiert oder zu lächerlich, oder diese Wörter sind ... bereits in die deutsche Sportsprache ... voll integriert“ 24 , womit die Übersetzung zu Verständniszwecken entfällt (‚fair’, ‚Foul’). Nur bei Dankert findet sich die Phase, während der die deutschen Grundbegriffe vom Kommentator variiert und modifiziert wurden, um auch bis dahin noch nicht fixierte Vorgänge im Spiel bezeichnen zu können und zu einer fachgerechten Ausdrucksweise zu gelangen 25 . Darauf folgte die Kennzeichnung von bestimmten Spieltaktiken und damit verbundenen Funktionen. Heute findet die internationale Phase statt, bei der fremdsprachige Begriffe wieder häufiger vom Kommentator verwendet werden, was wohl allgemein an der Internationalisierung der Sportberichterstattung im Fernsehen und der ausgetragenen Wettbewerbe liegt. Weitere Gründe sind nach meiner Vermutung, dass englische Begriffe moderner, dynamischer und lockerer wirken. Der Entwicklungsprozess der Fußball-Fachsprache ist jedoch nicht abgeschlossen, schon aufgrund von Regeländerungen 26 und wechselnden Spielsystemen, so sind Wörter wie ‚Stopper’, ‚Linksinnen’, ‚5er-Reihe’ verschwunden und beispielsweise der ‚Libero’ und ‚Mittelfeldspieler’ hinzugekommen.
„Der Fachterminologie ... bedient sich der Sportjournalist mit dem Wissen, dass er sie zur Beibehaltung einer allgemeinen Verständlichkeit kaum zu umgehen vermag.“ 27 Allerdings bezieht sich die Fachsprache nur auf die technischen Sachverhalte 28 , „will der Reporter einen Eindruck von einem Fußballspiel bzw. von einzelnen Spielaktionen vermitteln, kann er sich nicht allein auf die Regelsprache
23
Braun, a.a.O., S.140
24
Brandt, a.a.O., S.174
25
Dankert, a.a.O.
26 ein Beispiel ist die Rückgabe zum Torhüter, die erst seit 1992 zum Regelwerk gehört 27 Ludwig, Udo: Kabale und Liebe. Sportjournalisten an Tageszeitungen und Profi-Fußballvereine. Münster 1987, S.150 28 Siefer, Claus: Der Jargon der Sportreportage. In: Der Deutschunterricht 1/1970, S. 104-116, hier:
beschränken“ 29 , denn die starren Grundbegriffe taugen erst in Verbindung mit Ergänzungen und Nuancierungen zu einer exakten Vermittlung von Fußballspielen.
2.2. Der Jargon
Die Ergänzungen und das differenzierte Vokabular zur Beschreibung von Einzelsituationen bietet der Sportjargon. Er zeichnet sich durch eher saloppe Wendungen aus, ist mit unterschiedlichen Emotionen aufgeladen und drastischer als die Fachsprache, von deren neutralen Grundbegriffen sich der Jargon distanziert, „es handelt sich um bildliche Umschreibungen bereits vorhandener Begriffe.“
30
Die Funktion des Jargon „liegt in der Präzisierung und Emotionalisierung des Grundvokabulars“
31
, um sich auf verbaler Stufe abzureagieren. „Der sachliche Informationswert solcher Formulierungen ist äußerst gering. Demgegenüber i st ihre Suggestivkraft umso stärker“
32
, durch den Jargon werden also beim Zuschauer Emotionen geweckt und die Sprache wird „zum Ersatz eigener Handlungen, zum Ventil für Aggressionen oder zum Mittel der Selbstbestätigung.“
33
Für die Vermittlung des Spielverlaufs hat der Jargon so eine große Bedeutung, durch ihn kann der Kommentator Stimmungen erzeugen und Akzente setzen oder mitschwingen lassen, die in der Fachsprache nicht enthalten sind. Er schafft durch die Verwendung von Jargonwörtern Emotionalität, zugleich ist ein mundgerechtes, unverbindliches Sprechen möglich, ist der Jargon doch „die bevorzugte Kommunikationsform mündlicher Gespräche der Zuschauer, der Fans, der Stammtischdiskutanten, z.T. auch der Sportler.“
34
Der Jargon „verbindet die Sprecher untereinander und grenzt sie damit mehr oder weniger stark von anderen Gruppen ab“
35
und das bedeutet, „mit der Kenntnis von Jargonwendungen kann man noch nachdrücklicher als mit der Beherrschung des Fachvokabulars beweisen, dass man ... mit den Besonderheiten des Fußballspiels vertraut ist.“
36
Siefer schreibt dem Jargon damit nicht zu Unrecht Imponiergehabe als eine Redeabsicht zu
37
.
29
Brandt, a.a.O., S.176
30
Fingerhut, Monika: Fußballberichterstattung in Ost und West. Eine diachronische Sprachanalyse. Frankfurt am Main 1991, S.58
31
ebd., S.108
32
Siefer, a.a.O., S.108
33
Gerenth/Schäfer/Wolf, a.a.O., S.218
34
Brandt, a.a.O., S.172
35
Siefer, a.a.O., S.107
36
Dankert, a.a.O., S.21
37
Siefer, a.a.O., S.114
Dabei besteht der Jargon nur zum Teil aus Neubildungen, viel öfter sind die Wendungen aus der Alltagssprache übernommen, wenn sie auf eine in der Fußballsprache sinnvolle Bedeutung reduziert werden können oder einen Vorgang präzisieren. „Andere Formulierungen stammen ursprünglich aus dem Jargon bestimmter Berufsgruppen“ 38 , die dann entweder direkt oder über den Umweg der Alltagssprache i n den Sportjargon gelangten, z.B. ‚klasse’ (in der Kaufmannssprache: ‚erste Klasse’, im Sportjargon: ‚das ist hervorragend’) und ‚aussteigen lassen’ (in der Verbrechersprache: ‚aus dem fahrenden Fahrzeug werfen’, im Sportjargon: ‚den Gegner ausschalten’). Erweiterungen stammen ebenso aus der Hochsprache wie Mundart, das heißt, „der sportspezifische Jargon wird der Sportberichterstattung von außen zugewiesen.“ 39 Sprachlich-stilistische Formen, durch die der Jargon geprägt wird, die ein Wir-Bewusstsein ausdrücken, sind Bildhaftigkeit, die metaphorische Verwendung von Begriffen aus anderen Fachsprachen 40 sowie ein superlativischer Sprachstil 41 .
„Der ständige Gebrauch in den Massenmedien, aber auch in der Alltagssprache hat zur Folge, dass zahlreiche Jargonismen nicht mehr als solche empfunden werden“ 42 , wobei der Jargon auch schon von Anfang an in der Sportberichterstattung berücksichtigt wird. Er ist keinen schnellen modischen Wechseln unterlegen, hat aber die Eigenschaft einer gewissen Unschärfe verloren. „In der Fußballberichterstattung dient der Jargon nicht nur einer spontanen, vom Emotionalen getragenen und vielfältig schimmernden Kommentierung, sondern wird in eine fest umrissene Aussage eingearbeitet. Mit einer derartigen Fixierung kann auch eine Abschwächung und Versachlichung der Metaphorik verbunden sein.“ 43 Der Sportjargon wird immer mehr auf bestimmte Nuancen festgelegt, so dass die möglichen Bedeutungen abnehmen.
2.3. Der Fachjargon
Nicht immer lässt sich zwischen Fachsprache und Jargon unterscheiden oder eine Wendung eindeutig zuordnen, so „dass es zwischen diesen Bereichen eine recht breite Übergangszone gibt, die mit dem Terminus Fachjargon zu kennzeichnen
38
ebd., S.106
39
Ludwig, a.a.O., S.150
40
siehe Kapitel 5.2.
41 siehe Kapitel 5.1.
42 Fingerhut, a.a.O., S.109 43 Dankert, a.a.O., S. 56
Quote paper:
Christina Quast, 2002, Die Sprache der Fußballberichterstattung im Fernsehen, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Zur Unterscheidung der Wortarten Adjektiv und Adverb in adverbialem Ge...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 24 Pages
Die Welt zu Gast bei Freunden - Das neue Deutschlandbild im deutsch-fr...
Romance Languages - French Studies - Culture
Scholary Paper (Seminar), 20 Pages
Globale Führungsstile nach Kurt Lewin
Pedagogy - Pedagogic Psychology
Presentation (Elaboration), 10 Pages
Die Rolle der katholischen Kirche in Québec - Ihre Geschichte und ihr ...
Romance Languages - French Studies - Culture
Scholary Paper (Seminar), 14 Pages
Der Einfluss von Musik in der Werbung:Theoretische Grundlagen und prak...
Business economics - Marketing, Corporate Communication, CRM, Market Research
Scholary Paper (Seminar), 25 Pages
Multiperspectival narration in Ian McEwan's "Atonement"
English Language and Literature Studies - Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 42 Pages
Aggression und Gewalt in Sport, Schule und Schulsport
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 35 Pages
Über Adam Smith: "Der Wohlstand der Nationen"
Business economics - Economic Policy
Termpaper, 19 Pages
Gegenüberstellung von Stefan Zweigs 'Schachnovelle' und deren ...
German Studies - Modern German Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 33 Pages
Das Menschenbild in der französischen Klassik am Beispiel von La Roche...
Romance Languages - French Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 23 Pages
Paul Celan «Die Todesfuge» - Eine Gedichtinterpretation
German Studies - Modern German Literature
Scholary Paper (Seminar), 12 Pages
Die ACADÉMIE FRANÇAISE als vorläufiger Endpunkt der Sprachnormierungs-...
Romance Languages - French - Linguistics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 25 Pages
Vorsicht Friedman! Gesprächsananlytische Untersuchung einer neuen Conf...
Thesis (M.A.), 91 Pages
Die Region Dresden als attraktiver Standort für Hightech-Unternehmen
Geography / Earth Science - Economic Geography
Termpaper, 20 Pages
Politisch- ökonomische Zugänge zum Prozess des Regierens. Die politikw...
Politics - Political Systems - General and Comparisons
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 28 Pages
Christina Quast has published the text Die Sprache der Fußballberichterstattung im Fernsehen
Christina Quast has uploaded a new text
WOLK 1: Der LASAREWSKI-REPORT zum Wolf in Rußland. Über die Vernichtu...
Die Wolfsansiedlung und ihr Pr...
Alexander Brückner, Walter Rathgeber, Wasilij Matwejewitsch Lasarewski, Narcisse Seppey, Domenico Laffi, Alexander Theodor von Middendorf, Jürg Steiner, F. I. Walewskij, Knut Bengelmann, Giordano Cayetano Brunelli, Valentino Bonvicini, Claus Taaks, Claus Gampe, Irina Mironova
Praktische Grammatik der englischen Sprache
Matthias Hutz, Kathryn Khairi-Taraki, Wolfgang Reumuth
0 comments