Indirekte und direkte Sprechakte im Sprachenvergleich Deutsch, Englisch, Spanisch
Inhaltsverzeichnis: Seite:
Prolog 1
1. Was ist ein Sprechakt? 2
1.1. Direkte Sprechakte 3
1.2. Indirekte Sprechakte 4
1.2.1. Indirekte konventionalisierte Sprechakte 7
1.2.2. Indirekte nicht-konventionalisierte Sprechakte 8
2. Wie kann man indirekte Sprechakte erklären? 9
2.1. Idiomanalyse von Jerry Sadock 9
2.2. Inferenztheorie von John Searle 10
3. Warum verwenden wir indirekte Sprechakte? 11
4. Probleme bei der Verwendung indirekter Sprechakte 13
5. Sprachenvergleich 15
5.1. Deutsch 17
5.2. Englisch 18
5.3. Spanisch 19
6. Exkurs: Indirektheit vs. Direktheit und die Folgen für Translatoren 20
Epilog 21
Quellenverzeichnis
II
Indirekte und direkte Sprechakte im Sprachenvergleich Deutsch, Englisch, Spanisch __________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________ Prolog
Vor der Teilnahme an dem Hauptseminar Pragmatik 1 waren mir Begriffe wie Implikaturen, Sprechakttheorie, Illokution etc. ein Rätsel, und ich muss zugeben, dass ich nicht nur mit der Wahl des Hauptseminars, sondern auch mit der Wahl meines Themas völliges Neuland betrat. In der vorliegenden Arbeit beschäftige ich mich mit dem Thema Indirekte und direkte Sprechakte im Sprachenvergleich Deutsch, Englisch, Spanisch. Um auf die Begriffe indirekter und direkter Sprechakt im Folgenden näher eingehen zu können, werde ich den Sprechakt als solchen zunächs t definieren. Anschließend werde ich die Unterschiede zwischen direkten, indirekten, indirekten konventionalisierten sowie indirekten nicht-konventiona lisierten Sprechakten aufzeigen. Natürlich stellt sich die Frage, wie man einen indirekten Sprechakt erklären kann. Daher folgen anschließend die z wei wohl wichtigsten Erklärungsansätze von Searle und Sadock. Des Weiteren wird die Frage behandelt, warum indirekte Sprechakte überhaupt verwendet werden. Da die Übereinstimmung von syntaktischer Form und Absicht bei indirekten Sprechakten nicht gegeben ist, stellt sich die Frage, wie der Hörer einen Sprechakt versteht, wenn der Sprechakt, den er hört und versteht etwas anderes bedeutet.
Natürlich gibt es in allen Sprachen mehr oder weniger stark konventionalisierte sprachliche Mittel, um eine Frage zu formulieren, um eine Bitte auszudrücken, Vorschläge abzulehnen, sich zu bedanken etc. Wie aber diese Konventionen aussehen, d.h. welches sprachliche Verhalten in welcher Situation als adäquat angesehen und verstanden wird, ist kulturspezifisch verschieden. Daher wird im Folgenden auf den unterschiedlichen Grad an Direktheit in den Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch eingegangen. Anmerken möchte ich an dieser Stelle, dass ich bei der Bearbeitung des Sprachenvergleichs die unterschiedlichsten und gegensätzlichsten Angaben gefunden habe. Ich beziehe mich daher in der vorliegenden Arbeit besonders auf die Werke von Greg Nees und Garcia Martin Torres. Beenden möchte ich die Arbeit mit einem kleinen Exkurs. Da die Verschiedenheit des Kommunikationsstils einen enormen Stellenwert in der Ausbildung eines Translators haben sollte und das entsprechende Wissen m einer Meinung nach genauso wichtig ist, wie der perfekte Sprachgebrauch, habe ich mein Thema auf die Translatorenausbildung bezogen und möchte den letzten Punkt der Indirektheit bzw. Direktheit und deren Folgen für den Translator widmen.
1 Die Pragmatik ist eine “Teildisziplin der L inguistik. Der Begriff wurde aus der Semiotik von Charles W. Morris übernommen [...]. [Die Pragmatik beschäftigt sich] mit der Beziehungen zwischen Sprache und Sprachbenutzer und versteht Sprache generell als Form sozialen Handelns.” Microsoft®Encarta®Enzyklopädie
2001. © 1993-2000 Microsoft Corporation
1
Indirekte und direkte Sprechakte im Sprachenvergleich Deutsch, Englisch, Spanisch __________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________
1. Was ist ein Sprechakt?
Wenn wir mit anderen kommunizieren, wollen wir neben einer phatischen Kommunikation 2 dem anderen meist „[…] mitteilen, was uns gerade im Kopf vorgeht, was wir sehen, denken, glauben, wollen, beabsichtigen oder fühlen.“ 3 Die kommunikative Absicht unserer Worte bezeichnet man als Sprechakt. Der Sprechakt wird in der Regel als theoretischer Basisbegriff der Sprechakttheorie verstanden.
„[Die Sprechakttheorie ist zwischen der Semantik und der Pragmatik anzusiedeln
und] befasst [...] sich mit Sprache als kommunikativem Handeln. Untersucht werden dabei die Bedingungen und Regeln, die das Gelingen von Sprechakten ermöglichen. “ 4 „Die Grundeinheit der sprachlichen Kommunikation ist nicht, wie allgemein angenommen wurde, das Symbol, das Wort oder der Satz [...]. Sprechakte sind die grundlegenden oder kleinsten Einheiten der sprachlichen Kommunikation. “ 5
Der Beginn der Sprechakttheorie wird in der Regel auf John L. Austin 6 und seine in Oxford und Harvard gehaltenen Vorlesungen datiert, die im Jahre 1962 unter dem Titel How to do things with words posthum veröffentlichet wurden. Austin richtete seinen Blick darauf, dass sprachliche Kommunikation mehr ist als das Aussprechen von Sätzen, die sich entweder als wahr oder falsch beurteilen lassen. Vielmehr tätigen wir „Äußerungen, mit denen wir jedes Mal auch eine Handlung ausführen.“ 7 Sprechen ist demnach Handeln. Es werden drei verschiedene Teilaspekte eines jeden Sprechaktes unterschieden: der lokutionäre Akt: der akustisch und visuell wahrnehmbare A kt (Lippen-, Zungen- und Kieferbewegungen), der illokutionäre Akt (was man tut, indem man etwas sagt) und der perlokutive Akt, also die intendierte Wirkung des Sprechens. 8 Der amerikanische Philosoph
2 Phatische Kommunikation: von griechisch: phatis: die Rede; bei dieser Art von sprachlicher Interaktion dient das Miteinandersprechen lediglich dazu, uns gegenseitig zu vermitteln, dass wie von der Gegenwart des anderen Notiz nehmen. Vgl. Pörings, Ralf; Schmitz, Ulrich; Narr Studienbücher: Sprache und Sprachwissenschaft; Tübingen; 2003; Seite 164
3 Pörings, Ralf; Schmitz, Ulrich; Narr Studienbücher: Sprache und Sprachwissenschaft; Tübingen; 2003; Seite
164
4 Microsoft®Encarta®Enzyklopädie 2001. © 1993-2000 Microsoft Corporation
5 www.hyperkommunikation.ch/literatur/searle_sprechakte.htm
6 John Langshaw Austin (1911 - 1960), britischer Philosoph, lehnte eine logische Betrachtungsweise von Sprache ab und rückte die Rolle der Sprache als Instrument der Erkenntnis innerhalb der Philosophie in den Vordergrund. Vgl. Microsoft®Encarta®Enzyklopädie 2001. © 1993-2000 Microsoft Corporation
7 Pörings, Ralf; Schmitz, Ulrich; Narr Studienbücher: Sprache und Sprachwissenschaft; Tübingen; 2003; Seite164
8 Vgl. Linke, Angelika; Nussbaumer, Markus; Portmann, Paul; Niemeyer Verlag: Studienbuch Linguistik; Tübingen; 2001; Seite 189
2
Indirekte und direkte Sprechakte im Sprachenvergleich Deutsch, Englisch, Spanisch __________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________ John Searle 9 systematisierte und entwickelte die Sprechakttheorie schließlich weiter. Er schlug eine Klassifikation in fünf Klassen vor: die Repräsentative ( Behauptungen, Feststellungen, Schlussfolgerungen, z.B. vermuten, sagen, schwören), deren Zweck es ist, etwas als Tatsache darzustellen, Direktive ( der Sprecher versucht, den Hörer zu einer bestimmten Handlung zu veranlassen, z.B. fragen, befehlen), Kommissive ( der Sprecher verpflichtet sich auf eine zukünftige Handlung, z.B. versprechen, drohen, anbieten), Expressive (zeigen die positive oder negative Reaktion des Sprechers auf ein bestimmtes Ereignis, z.B. danken, entschuldigen) und Deklarationen (der Sprecher verändert mit seiner Äußerung die Realität, z.B. taufen, einstellen). 10
Der Wert der Sprechakttheorie liegt hauptsächlich darin, dass sie uns die Auge n öffnet für einige alltägliche und darum oft kaum wahrgenommene, aber fundamentale Tatsachen sprachlicher Kommunikation.
1.1. Direkte Sprechakte
Im Rahmen der Sprechakttheorie beschäftigte sich Searle natürlich auch mit direkten und indirekten Sprechakten. Ein direkter Sprechakt liegt vor, wenn die syntaktische Form einer Äußerung und deren beabsichtigte Wirkung auf den Hörer übereinstimmen. Das heißt also, wenn eine A ussage einen Sachverhalt mitteilt, wenn eine Aufforderung zu einem Handeln veranlasst oder wenn eine Frage einen unbekannten Sachverhalt ermittelt. 11 Ein direkter Sprechakt wird beispielsweise vollzogen, i ndem man einen Indikativ verwendet, um dem Hörer die kommunikative Intention auf direkte und offene Weise mitzuteilen. Vom Hörer kann dies allerdings als Eingriff in dessen Autonomie und als eine Einschränkung seines Rechtes auf Selbstbestimmung erlebt werden. Natürlich kann ein direkter Sprechakt unter Freunden völlig angemessen sein. Wenn Sprecher und Hörer sich allerdings nicht so gut kennen oder wenn der Hörer einen höheren sozialen Status hat, kann der direkte Sprechakt das Image, also die interaktionale Identität, von Hörer und Spreche r in dieser Situation bedrohen.
9 John Roger Searle (*1932) ist ein bedeutender amerikanischer Sprachwissenschaftler, der besonders den illokutionären Akt prägte und in den 1970 Jahren außerordentlich einflussreich auf die deutsche Linguistik war. Vgl. Microsoft®Encarta®Enzyklopädie 2001. © 1993-2000 Microsoft Corporation
10 Vgl. www.culturitalia.uibk.ac.at
11 Vgl. www.bebis.cidsnet.de/weiterbildung/sps/allgemein/bausteine//ziellenk/lenkung/sprachimpuls.htm
3
Indirekte und direkte Sprechakte im Sprachenvergleich Deutsch, Englisch, Spanisch __________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________
1.2. Indirekte Sprechakte
Können Sie mir sagen, wie spät es ist?
Ich rate dir, das nicht noch einmal zu versuchen. Hältst du dich da bitte raus!
Diese Beispie le aus dem täglichen Leben werden als indirekte Sprechakte bezeichnet. Können Sie mir sagen, wie spät es ist? ist eine Entscheidungsfrage, die normalerweise mit ja oder nein beantwortbar ist. Zugleich ist es aber auch eine Aufforderung mehr als ja oder nein zu antworten, das heißt, es wird als Antwort mehr erwartet als vom Wortlaut her gefragt ist. Das wird klar, wenn die angesprochene Person beispielsweise nicht auf die Frage antworten kann, da sie keine Uhr dabei hat. Sie kann kaum mit Nein antworten, sondern muss sich erklären oder entschuldigen Nein, tut mir Leid, ich habe keine Uhr dabei. Bei Ich rate dir, das nicht noch einmal zu versuchen liegt in geeigneter Situation kein Ratschlag, wie durch das performativ gebrauchte Verb raten suggeriert wird, sondern eine Drohung vor. Hältst du dich da bitte raus! ist unter passenden Umständen trotz der Fragesatz-Form und dem Partikel bitte keine Bitte, sondern eine Aufforderung. 12 Wie diese Beispiele zeigen, spricht man von einem indirekten Sprechakt, wenn eine andere Illokution als die durch die Indikatoren angezeigte vorliegt oder wenn eine zusätzliche Illokution vorliegt. 13 Searle sagt zu i ndirekten Sprechakten fo lgendes:
„The cases we will be discussing are indirect s peech acts, cases in which one illocutionary act is performed indirectly by way of performing another. “ 14
Das heißt, dass die normalerweise zu erwartende Interpretation der Äußerung im Sinne eines bestimmten illokutionären Akts nicht eintritt, sondern eine andere, abweichende. Searle geht von zwei Fällen von Implizitheit aus. Bei dem ersten Typ von Fällen meint der Sprecher zusätzlich zu dem, was er sagt, noch etwas Weiteres.
12 Vgl. Linke, Angelika; Nussbaumer, Markus; Portmann, Paul; Niemeyer Verlag: Studienbuch Linguistik , 4. Auflage; Tübingen; 2001; Seite 192 ff.
13 Vgl. Wagner, Franc; Gunter Narr Verlag: Implizite sprachliche Diskriminierung als Sprechakt; Tübingen;
2001; Seite 73
14 Wagner, Franc; Gunter Narr Verlag: Implizite sprachliche Diskriminierung als Sprechakt; Tübingen; 2001;
Seite 73
4
Quote paper:
Simone Zimmermann, 2005, Indirekte und direkte Sprechakte im Sprachenvergleich Deutsch, Englisch, Spanisch, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
German Studies - Semiotics, Pragmatics, Semantics
Scholary Paper (Seminar), 22 Pages
Vater-Tochter-Beziehungen bei G. E. Lessing
Gefangen zwischen Tugend und M...
German Studies - Modern German Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 31 Pages
Das Motiv der Ehre im Poema de Mio Cid
Romance Languages - Spanish Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 28 Pages
Die Ehre und das Bild des Cid im spanischen Heldenepos "El Cantar...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 21 Pages
Representations of masculinity and femininity in "Bridget Jones...
Termpaper, 13 Pages
Einfluss der Muttersprache auf Erwerb einer Fremdsprache
German - German as a Foreign Language / Second Language
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 19 Pages
Jenseits des Wörtlichen - Theorien zu indirekten Sprechakten
German Studies - Semiotics, Pragmatics, Semantics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 35 Pages
Subordinationen - Nebensatzkonstruktionen im typologischen Vergleich
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 26 Pages
Die Drogenproblematik in den US-lateinamerikanischen Beziehungen am Be...
Politics - International Politics - Region: Middle- and South America
Scholary Paper (Seminar), 25 Pages
Zu: Lamnek, Siegfried 2005: Qualitative Sozialforschung, 4., vollständ...
Literature Review, 6 Pages
Translation problems in reference to thought and reality
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Von Austin zu Searle: Die Entwicklung der Sprechakttheorie
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 19 Pages
Wie trifft man eine „gute“ Entscheidung?
Erklärungen aus der Sicht vers...
Scholary Paper (Seminar), 23 Pages
Sprechakte - was tun wir, wenn wir sprechen?
German - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Scholary Paper (Seminar), 24 Pages
Konversationelle Implikaturen bei Grice
Scholary Paper (Seminar), 13 Pages
Speech Science / Linguistics: Indirekte und direkte Sprechakte im Sprachenvergleich Deutsch, Englisch, Spanisch is now available as a printed book
Simone Zimmermann has published the text Indirekte und direkte Sprechakte im Sprachenvergleich Deutsch, Englisch, Spanisch
Simone Zimmermann has uploaded a new text
100 Japanische Tattoo-Motive.Viersprachige Ausgabe Deutsch, Englisch, ...
Traditionelle Motive der japan...
Jack Mosher, Dirk B. Rödel, Madeleine Rodriguez, Mitzi Gallagher, Marie Ganier-Raymond
Elsevier's Wörterbuch Medizin, Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch
Ein Praxiswörterbuch mit engli...
Stephan Dressler
Logistik-Wörterbuch. Dictionary of Logistics. Deutsch-Englisch / Engli...
Vanessa Scott-Sabic
Das Oxford Schulwörterbuch Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch
Englisch - Deutsch / Deutsch -...
Fachwörterbuch Elektrotechnik /Dictionary of Electrical Engineering - ...
Energietechnik, Automatisierun...
Holger Heckler
PONS Grundschulwörterbuch. Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch
Die englische Sprache spieleri...
0 comments