Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Einleitung 1
2. Die Analyse der Sprachmischung in Molières 5
Kömodien Le bourgeois gentilhomme und
Le malade imaginaire
2.1. Die Sprachmischung in der Komödie 5
Le bourgeois gentilhomme
2.2. Die Sprachmischung in der Komödie 14
Le malade imaginaire
3. Schlussbetrachtung 20
Bibliographie
II
1. Einleitung
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Sprachmischung in Molières Komödien Le bourgeois gentilhomme und Le malade imaginaire. Beide Stücke sind als Ballettkomödien konzipiert und in enger Zusammenarbeit zwischen Molière und den Komponisten mit Musik unterlegt worden.
Eingangs soll ein kurzer Überblick über Ursprung und Bedeutung der Sprachmischung geliefert werden, während das zweite Kapitel sich auf die beiden genannten Komödien beziehen und eine Analyse der Molièreschen Fremdsprachenverwendung aufzeigen soll. Im Folgenden werden ausgewählte Textstellen, in denen fremde Sprachen eingesetzt wurden, zitiert und im Hinblick auf ihre Funktion und Bedeutung für den Gesamtzusammenhang der jeweiligen Komödie analysiert. Es findet eine separate Betrachtung beider Werke statt. Le bourgeois gentilhomme liegt mir sowohl in einer kommentierten, ungekürzten Schülerausgabe als auch in einer kommentierten Gesamtausgabe der Molièreschen Werke vor 1 . Aus derselben Gesamtausgabe zitiere ich auch die fremdsprachlichen Passagen des Le malade imaginaire 2 .
Beide Stücke stammen aus dem 17. Jahrhundert und lassen deutlich den Einfluss der damaligen aufkommenden höfischen Mode erkennen, fremde Sprachen wie das Lateinische, Italienische, Spanische, Portugiesische nebst Phantasiesprachen in die Werke einfließen zu lassen. 3 Diese Phantasiesprachen hinterlassen oftmals
1 Molière, Jean-Baptiste: Le bourgeois gentilhomme. Comédie-ballet. Texte intégral présenté et annoté par Dietmar Fricke. Frankfurt a.M., Berlin, München, o.J.
Regnier, M. Ad. (Hrsg.): Les grands écrivains de la France. Œuvres de Molière. (Le bourgeois gentilhomme) Nouvelle édition revue sur les plus anciennes impressions et augmentée de variantes, de notices, de notes, d’un lexique des mots et locutions remarquables de portraits, de fac-similés, etc. par MM. Eugène Despois et Paul Mesnard. Tome huitième. Paris, 1923, S. 41-244.
2 Regnier, M. Ad. (Hrsg.): Les grands écrivains de la France. Œuvres de Molière. (Le malade imaginaire) Nouvelle édition revue sur les plus anciennes impressions et augmentée de variantes, de notices, de notes, d’un lexique des mots et locutions remarquables de portraits, de fac-similés, etc. par MM. Eugène Despois et Paul Mesnard. Tome neuvième. Paris, ²1925, S. 279-510.
3 Die türkische Maskerade am Ende des Stücks wurde von König Louis XIV eigens gewünscht, da er gedachte, sich auf diesem Weg an der Überheblichkeit eines türkischen Gesandten, der sich durch den Glanz des Schlosses Versailles nicht hinreichend hatte blenden lassen, rächen zu können. Vgl. Peter, Ingrid; Schwarz, Gottfried: Le bourgeois
1
den Eindruck osmanischer Herkunft und entpuppen sich nach näherer Betrachtung lediglich als ein „erfundenes Türkisch“. In der französischen Fachliteratur werden diese Sprachkonstrukte auch als „galimatias“ bezeichnet, was mit dem deutschen Begriff „Kauderwelsch“ übersetzt werden kann. 4 Daneben wurde der Ausdruck des „Sabir“ geprägt, der von lat./it. ‚sapere’, span./port. ‚saber’ abgeleitet ist und bei dem es sich um die Mischsprache der romanischen, griechischen, arabischen und türkischen Seeleute und Händler im Mittelmeerraum handelt. 5 Wie sich im Laufe der Arbeit zeigen wird, bedienen sich die Pseudo-Türken in Le bourgeois gentilhomme des „Sabir“. Die Verwendung des Lateinischen überwiegt in den meisten Werken des 17. Jahrhunderts, die sich der Sprachmischung bedienen. Diese Tatsache erstaunt jedoch nicht vor dem Hintergrund, dass gerade in dieser Epoche das humanistische Gelehrtenlatein in hohem Maße von speziellen Berufsgruppen gesprochen wurde. Die Verfasser literarischer Werke mokieren sich über Mediziner, Anwälte und Gelehrte und parodieren in ihren Komödien vor allem deren Fach- und Umgangssprache.
Seit dem Auftreten der italienischen Komödienautoren Palaprat und Regnard in der italienischen Theaterszene des ausgehenden 17. Jahrhunderts gewinnen die Verwendung der italienischen Sprache und ihrer dialektalen Ausprägungen an Ansehen. Den Gebrauch der spanischen Sprache findet man in den Komödien des 17. Jahrhunderts fast gar nicht vor – abgesehen von Molières Stück Le mariage forcé, in dem während der Eheschließung ein spanischer Gesang eingefügt wird. 6
gentilhomme. In: Jens, Walter (Hrsg.): Kindlers Neues Literaturlexikon. München, 1991, S. 835.
4 Hilgar, Marie-France: Fonctions des langues étrangères dans les comédies. In: Giraud; e siècle. Actes du 3 e
Yves (Hrsg.): Contacts culturels et échanges linguistiques au XVII e siècle. Université de Fribourg
colloque du Centre International de Rencontres sur le XVII (Suisse) 1996. Paris – Seattle – Tübingen: Romanisches Seminar 1997, S. 79f. 5 Knauth, K. Alfons: Multilinguale Literatur. o.O., o.J., S. 3. (von Hrn. Prof. Knauth persönlich ausgehändigtes Manuskript) 6 Hilgar, Marie-France, 1997, S. 80.
2
Die Gattung der multilingualen Literatur wird einerseits in sprachentrennend (intertextuelle Mehrsprachigkeit) und andererseits in mischsprachig (innertextuelle Mischsprachigkeit) unterschieden. Die Erscheinung, dass ein Autor mehrere fremde Sprachen auf seine verschiedenen Werke verteilt (intertextuelle Mehrsprachigkeit), ist bereits mit den Humanisten und der Beschäftigung mit antiker Literatur aufgetreten. Die Verwendung mehrerer Sprachen innerhalb eines Werkes, ergo die literarische Mischsprachigkeit oder innertextuelle Mischsprachigkeit, bildete sich hingegen schnell als ein typisches auf die komischen Gattungen beschränktes Phänomen aus, da es einer lächerlich und barbarisch geprägten Rhetorik und Poetik unterlag. Anders ausgedrückt, bedeutet dies, dass die Sprachmischung lediglich in dieser ‚minderwertigen’ Gattung der Komödie toleriert wurde und die intertextuelle Mehrsprachigkeit von Anbeginn eine tendenziell größere Akzeptanz in der Literatur erlebte. 7 Zu einer speziellen Form der multilingualen Literatur entwickelte sich die makkaronische Dichtung, die ursprünglich lateinische Gedichte mit Einmischung griechischer, insbesondere volkssprachlicher Wörter und Wendungen mit lateinischen Flexionsendungen bezeichnete. Der spielerische Umgang mit der Sprache sollte einen parodistischen und komischen Effekt erzielen. 8 Wie die Etymologie des Wortes bereits erkennen lässt, vereint die Makkaroneske oder makkaronische Dichtung „Elemente des Lateinischen und des Italienischen, wobei italienische bzw. dialektale Lexeme mit lateinischer Morphologie und Syntax das Grundmuster bilden.“ 9 Der Begriff der Makkaroneske selbst geht in der Tat auf die beliebte Nudelspeise der Italiener zurück. Die Sprachmischung wurde im Laufe der Zeit auf die Kreuzung des Lateinischen mit weiteren modernen europäischen Sprachen ausgeweitet. Die Komödie Le malade imaginaire zählt bis in die Gegenwart zu den bekanntesten Werken makkaronischer Dichtung außerhalb Italiens. In beiden hier untersuchten Werken liegt die innertextuelle
7 Knauth, K. Alfons, o.J., S. 1f u. S. 5.
8 Makkaronische Dichtung. In: Wilpert, Gero von (Hrsg.): Sachwörterbuch der Literatur.
7 1989, S. 553.
Stuttgart, 9 Knauth, K. Alfons, o.J., S. 3.
3
Mischsprachigkeit vor, da Molière innerhalb der Komödien mit mehreren verschiedenen Sprachen jongliert.
Der Begriff des Multilingualismus gehört vorrangig in den Bereich der Sprachwissenschaft sowie einigen Teildisziplinen und ist erst im 20. Jahrhundert im Kontext der sich annähernden Kulturen und der Mischsprachigkeit der grenzüberschreitenden Weltliteratur in die Literaturwissenschaft eingegangen. 10
10 Ebd. S. 1ff.
4
2. Die Analyse der Sprachmischung in Molières Kömodien
2.1. Die Sprachmischung in der Ballettkomödie Le bourgeois
gentilhomme
Die erste Verwendung eines lateinischen Zitates findet sich im II. Akt, IV. Szene in dem Dialog zwischen dem Maître de Philosophie, einem Gelehrten, und Monsieur Jourdain, einem Mann bürgerlicher Herkunft, der sich darüber erregt, dass seine Eltern ihm keine Ausbildung in den (Natur-)Wissenschaften haben zukommen lassen:
Monsieur Jourdain
„[…] car j’ai toutes les envies du monde d’être savant; et j’enrage que mon père et ma mère ne m’aient pas fait bien étudier dans toutes les sciences, quand j’étois jeune.“
Maître de Philosophie
Ce sentiment est raisonnable: Nam sine doctrina vita est quasi mortis imago.
Vous entendez cela, et vous savez le latin sans doute.“
Monsieur Jourdain
„Oui, mais faites comme si je ne le savois:
expliquez-moi ce que cela veut dire.“ 11
Bei diesem lateinischen Zitat handelt es sich höchstwahrscheinlich um eine Anleihe aus dem ebenfalls lateinischen Merksatz von Diogenes: Vita sine litteris mors. 12 Molière hat diesen Vers selbst entweder aus dem Stück Le Fidèle (1611) von Larivey oder aus dem italienischen Original von L. Pasqualigo aus dem Jahre 1579 entnommen (II. Akt, XIV. Szene). 13 Durch die Verwendung des Lateinischen in der wörtlichen Rede des Maître de Philosophie hebt Molière
11 Regnier, M. Ad. (Hrsg.), 1923, S. 81.
12 Apophthegmes, livre III, édition de 1541, p. 205, n° 83, notule a. Zitiert nach: Regnier, M. Ad. (Hrsg.), 1923, S. 82.
13 Regnier, M. Ad. (Hrsg.), 1923, S. 82.
5
Quote paper:
Daniela Weingartz, 2005, Sprachmischung in Molieres Komödien Le bourgeois gentilhomme und Le malade imaginaire, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
John Stuart Mill über die Freiheit
Philosophy - Philosophy of the 19th Century
Scholary Paper (Seminar), 22 Pages
Isaiah Berlin: Positive und negative Freiheit
Politics - Political Theory and the History of Ideas Journal
Termpaper, 19 Pages
John Stuart Mill - Prinzipien der Freiheit und Individualität
Politics - Political Theory and the History of Ideas Journal
Scholary Paper (Seminar), 16 Pages
Vergleich des Regierungssystems der Weimarer Republik mit dem der Bund...
Politics - Political Systems - History
Termpaper, 29 Pages
John Stuart Mill: Über die Freiheit
Law - Philosophy, History and Sociology of Law
Scholary Paper (Seminar), 21 Pages
Interpretation der Textstelle S.52, Z.14 bis S.58, Z.9 in Flauberts ...
Romance Languages - French Literature
Termpaper, 14 Pages
Kommunikatives und kulturelles Gedächtnis
Sociology - Classics and Theoretical Directions
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 39 Pages
Molière, Le Misanthrope: Die Frauenfiguren
Romance Languages - French Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 15 Pages
Eugene O'Neills 'The Hairy Ape' und die Interwar Period
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 35 Pages
Darstellung des Charakters von Alceste und seines Konflikts mit der Ge...
Termpaper, 21 Pages
Die französische Komödie im 17. Jh.
German - History of Literature, Eras
Scholary Paper (Seminar), 9 Pages
MOLIERE - Die Entwicklung von Le Misanthrope bis zu Le malade imaginai...
Romance Languages - French Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 27 Pages
Der Einfluss der comedia del arte auf Gryphius und Moliere
German Studies - Comparative Literature
Scholary Paper (Seminar), 13 Pages
Die Komplexität des Verhältnisses zwischen Bürgertum und Adel und ‚Le ...
Molières Werke
Romance Languages - French Literature
Scholary Paper (Seminar), 18 Pages
Demographischer Wandel in Europa - Charakteristika und Ursachen
Geography / Earth Science - Economic Geography
Termpaper, 30 Pages
Daniela Weingartz has published the text Sprachmischung in Molieres Komödien Le bourgeois gentilhomme und Le malade imaginaire
Daniela Weingartz has uploaded a new text
0 comments