Inhaltsverzeichnis
1. Allgemeines S. 3
2. Spanische Temporalangaben / Adverbios de tiempo S. 4
2.1 Stellung der Temporalangaben im Spanischen S. 5
2.1.1 Am Satzanfang, im Satzinneren und am Satzende S. 5
2.1.1.1 Form des Verbs S. 5
2.1.1.2 Die Funktionen des Adverbs im Satz S. 6
2.1.1.3 Mehrere adverbiale Bestimmungen hintereinander S. 7
2.1.1.4 Anzahl der Satzglieder S. 7
2.1.1.5 Frage , Exklamations- und Imperativsätze S. 8
2.1.1.6 Informationsabfolge S. 8
2.1.1.7 Temporaladverbien auf -mente S. 10
2.1.1.8 Temporaladverbien mit Bezugswort S. 10
2.1.1.9 Besonderheiten S. 10
2.1.1.10 Hervorhebung von Zeitangaben S. 11
3. Französische Temporalangaben / Adverbes de temps S. 12
3.1 Stellung der Temporalangaben im Französischen S. 12
3.1.1 Am Satzanfang, im Satzinneren und am Satzende S. 12
3.1.1.1 Form des Verbs S. 12
3.1.1.2 Die Funktion des Adverbs im Satz S. 13
3.1.1.3 Informationsabfolge und Satzrhythmus S. 14
3.1.1.4 Temporaladverbien auf -ment S. 15
3.1.1.5 Temporaladverbien mit Bezugswort S. 15
3.1.1.6 Besonderheiten S. 15
3.1.1.7 Hervorhebung von Zeitangaben S. 16
4. Zusammenfassung S. 16
Literaturverzeichnis S. 18
2
Die folgende Arbeit soll sowohl die spanischen als auch die französischen Temporalangaben vorstellen und ihre möglichen Positionen im Satz und deren Einflussfaktoren erläutern. Das Hauptaugenmerk liegt auf dem spanischen Teil. Am Ende der Arbeit werden beide Sprachen kurz miteinander verglichen.
1. Allgemeines
Temporaladverbien kann man adverbiell erfragen 1 . Diese Art von Angaben sind die Antwort auf die Fragen wann jemand etwas macht, wie oft oder wie lange. Im Spanischen lauten diese Fragen ¿cuándo? und ¿a qué hora? 2 , im Französischen quand?, combien de temps? und combien de fois? Des weiteren sind diese Angaben fakultativ 3 . Falls sie aber doch im Satz vorkommen sollten, so kommt ihnen eine wichtige Bedeutung zu, was im folgenden Abschnitt näher erläutert werden soll.
Temporaladverbien können mehrere verschiedene Funktionen in einem Satz annehmen. So kann eine ihrer Aufgaben es sein, eine Aussage temporal zu fixieren und zu begrenzen 4 . Dies ist der Fall in den folgenden Sätzen: „Durante los dos días siguientes no ocurrió nada extraordinario“ 5 und „Tu ne veux pas rester là-haut toute la journée?“ 6 Die Temporalangaben durante los dos días siguientes und toute la journée begrenzen die Aussagen der Sprecher zeitlich. Natürlich könnten die Angaben auch durch andere Ausdrücke ersetzt werden, ohne die Kernaussage des Satzes zu verändern 7 . Nur die zeitliche Begrenzung würde sich ändern, falls man toute la journée beispielsweise mit aujourd‘hui ersetzen würde 8 . Auch Quantität und Intensität 9 können durch Temporalangaben ausgedrückt werden, wie in diesen zwei Beispielen deutlich wird: „Yo me acuesto todos los días a la misma hora“ 10 und „Il se trompe souvent“ 11 . Die Zeitangabe gibt Auskunft über die Häufigkeit des Geschehens. Des weiteren werden Angaben der Zeit verwendet, um die Chronologie 12 von Ereignissen klarer werden zu lassen: „Primero el deber, luego el placer“ 13 und „Les premiers employés de la R.A.T.P. ont repris le travail hier. La grève du personnel avait commencé quelques jours plus tôt“ 14 . Man
1 vgl. Rolf Eberenz, Tempus und Textkonstitution im Spanischen, Tübingen: Narr 1991, S. 70.
2 vgl. Eberenz 1991: 70
3 vgl. Eberenz 1991: 70
4 Volker Fuchs, Taschenlexikon der französischen Grammatik, Tübingen: Francke 2001, S. 8.
5 José Vera-Morales, Spanische Grammatik, München: Oldenbourg Verlag GmbH 1995, S. 453.
6 Fuchs 2001: 8
7 vgl. Emilio Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe 1994, S. 130.
8 vgl. Fuchs 2001: 8
9 Fuchs 2001: 8
10 Vera -Morales 1995: 462
11 Fuchs 2001: 8
12 Fuchs 2001: 245
13 Vera -Morales 1995: 470
14 Fuchs 2001: 245
3
erfährt hier, was zuerst passieren soll bzw. was als erstes passiert ist und welche Ereignisse darauf folgen wird bzw. gefolgt ist. Man kann sich mit Hilfe der Temporaladverbien besser in der Zeit orientieren, da spezifische Zeitpunkte angegeben werden, durch die man die Abfolge von Handlungen besser zeitlich einordnen kann 15 . Oft werden Adverbien der Zeit auch als Konjunktion eingesetzt 16 , d.h., dass sie einzelne Sätze oder Textsequenzen zeitlich logisch miteinander verbinden 17 : „Me gusta escuchar música cuando estudio“ 18 und „Vous allez jusu’au carrefour, puis vous tournez à droite“ 19 . Zuerst soll man das eine tun und dann das andere.
2. Spanische Temporalangaben / Adverbios de tiempo 20
Temporalangaben lassen sich in mehrere größere Untergruppen einteilen, was im folgenden dargestellt werden soll. Die erste Gruppe bilden die Datierungen („Compramos el coche el 20 de febrero“ 21 , „el 8 de marzo de 1977“), die sich nach einem allgemein gültigen Kalender richten. Weitere Temporalangaben beschreiben Feste, Jahreszeiten und andere genaue Zeitpunkte („en la primavera“, „vendrá a vernos en Navidad“). Wieder andere Angaben geben die Tageszeit („por la mañana“, „por la noche“), die Uhrzeit („a las cuatro“, „antes de las 12“), die Dauer: („más de un mes“, „durante la guerra“) und die Häufigkeit („de nuevo“, „a diario“, „a todas horas“) einer Aussage an. All diese Zeitangaben sind unabhängig von bestimmten Sprechzeitpunkten. Bei Temporaladverbien, die entweder eine Vorschau, Gleichzeitigkeit oder einen Rückblick ausdrücken, muss man zwischen anaphorischen und deiktischen Adverbien unterscheiden. Anaphorisch heißt, dass das Adverb kontext- bzw. sprechzeitrelativ zu verstehen ist, es handelt sich um einen Zeitpunkt, der nicht mit dem Sprechzeitpunkt übereinstimmt. Deiktisch bedeutet, dass es einen direkten Sprechbezug inne hat, d.h., dass sich die Temporaladverbien direkt auf den Sprechzeitpunkt beziehen. Beispiele:
Vorschau: „mañana“ (deiktisch), „al día siguiente“, „unas horas antes“ (anaphorisch) Gleichzeitigkeit: „ahora“, „actualmente“ (deiktisch), „el mismo día“ (anaphorisch) Rückblick: „ayer“, „hace una hora“ (deiktisch), „posteriormente“, „el día anterior“ (anaphorisch)
15 vgl. Fuchs 2001: 245
16 vgl. Fuchs 2001: 9
17 vgl. Fuchs 2001: 9
18 Francisco Marcos Marín, Gramática Española, Madrid: Editorial Síntesis 1999, S. 430.
19 Fuchs 2001: 9
20 Soweit nicht anders angegeben: vgl. Eberenz 1981: 69-82; vgl. Marcos Marín 1999: 270-273; vgl. Vera-Morales 1995: 453-485
4
Außerdem gibt es Adverbien der unbestimmten Zeit („todavía“, „ya“, „aún“, „siempre“) und viele weitere Adverbien wie „tarde“, „temprano“, „pronto“, „después“ und „antes“, die sich keiner speziellen Gruppe zuteilen lassen. Bei Verknüpfungsadverbien handelt es sich um Adverbien wie zum Beispiel „entonces“ und „pues“. Doch sind diese, genauso wie die temporalen Konjunktionen („cuando“, „mientras“) nicht relevant für diese Arbeit, sollten aber der Vollständigkeit halber an dieser Stelle angeführt werden.
2.1 Stellung der Te mporalangaben im Spanischen
Auf den ersten Blick ist die Stellung der Temporaladverbien im spanischen Satz dem Sprecher sehr offen gelassen 22 , wie das folgende Beispiel zeigen soll: „Todavía Carlos no ha llegado“, „Carlos todavía no ha llegado“ und „Carlos no ha llegado todavía“ 23 . Die Position der temporalen Angabe scheint beim ersten Anblick etwas willkürlich gewählt worden zu sein, doch kann man nach genauerer Analyse mehrere Faktoren feststellen, die ihre Satzposition bestimmen. Diese Faktoren sollen in d en folgenden Abschnitten genauer beleuchtet werden.
2.1.1 Am Satzanfang, im Satzinneren und am Satzende
2.1.1.1 Form des Verbs
Im spanischen Satz darf kein Adverb zwischen Hilfsverb und Partizip stehen, wenn es sich bei der Verbform um eine zusammengesetzte Form handelt 24 : „Ya está terminado el trabajo“, „El trabajo ya está terminado“ und „El trabajo está terminado ya“ 25 . Die Temporalangabe steht in keinem der drei Beispielsätze 26 zwischen dem zusammengesetzten Verb, das in diesem Satz aus está und terminado gebildet worden ist. Unter einer zusammengesetzten Verbform versteht man allgemein ein Verb, dass zum Beispiel aus einem Hilfsverb und einem Partizip besteht, es weist zwei Teile auf. Ein weiteres Beispiel für diese Satzstellung wären folgende Sätze: „Todavía Carlos no ha llegado“, „Carlos todavía no ha llegado“ und „Carlos no ha llegado todavía“ 27 .
21 Henry Kahane, Descriptive Studies in Spanish Grammar, Ann Arbor: University Microfilms International
1979, S. 116.
22 vgl. Wolfgang Reumuth und Otto Winkelmann, Praktische Grammatik des Spanischen, Wilhelmsfeld: Egert
1993, S. 271.
23 Reumuth 1993: 271
24 vgl. Reumuth 1993: 271
25 Reumuth 1993: 271
26 Reumuth 1993: 271
27 Reumuth 1993: 271
5
Quote paper:
Sylvia Hadjetian, 2004, Temporale Angaben und ihre Stellung im Satz, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Die Erzählstruktur von El Invierno In Lisboa (dt. Der Winter in Lissab...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Ambivalenz der Erinnerung der Erinnerung in Julio Llamazares ' La ...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Relativsätze im Altspanischen am Beispiel des "Cantar de Mio Cid&...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholary Paper (Seminar), 21 Pages
Syntax - Konstituentenanalyse - Eine Darstellung und kritische Betrach...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholary Paper (Seminar), 17 Pages
Subjekt und Objekt in den romanischen Sprachen
Romance Languages - Comparative Studies
Scholary Paper (Seminar), 22 Pages
Liebeskonzepte in Rojas‘ "La Celestina"
Romance Languages - Spanish Studies
Scholary Paper (Seminar), 14 Pages
Sylvia Hadjetian's text Temporale Angaben und ihre Stellung im Satz is now available as a printed book
Sylvia Hadjetian has published the text Temporale Angaben und ihre Stellung im Satz
Sylvia Hadjetian has uploaded a new text
Die Stellung des Vermessungsingenieurs im Europarecht
Der Geometer: Im Spannungsfeld...
Martin Henssler, Matthias Kilian
Sprachen lernen - Sprachen lehren / Language Learning - Language Teach...
Perspektiven für die Lehrerbil...
Daniela Elsner, Anja Wildemann
Vergleichende Syntax Der Indogermanischen Sprachen
Berthold Delbruck, Berthold Delbrck, Delbruck Berthold
0 comments