INHALTSVERZEICHNIS
Vorbemerkung 3
1. Einleitung 4
2. Der Weg des Lëtzebuergeschen zur Nationalsprache 6
3. Die heutige Sprachpraxis 10
3.1 Ein domänenspezifischer Überblick über die 13
Sprachpraxis im öffentlichen Bereich
3.1.1 Das Schulwesen 13
3.1.1.1 Vor- und Grundschule 14
3.1.1.2 Hauptschule 25
3.1.1.3 Schultypen mit handwerklich-technischer 25
Ausrichtung
3.1.1.4 Gymnasien 28
3.1.1.5 Hochschulausbildung 31
3.1.2 Die Medien 32
3.1.2.1 Printmedien 33
3.1.2.2 Rundfunk 43
3.1.2.3 Fernsehen 47
3.1.3 Die Justiz 50
3.1.4 Das Parlament und die öffentlichen Verwaltungen 51
3.1.5 Die Regierung 54
3.1.6 Die Kirche 55
3.2 Ein domänenspezifischer Überblick über die 57
Sprachpraxis im halböffentlich-privaten Bereich
3.2.1 Handel, Gewerbe und Industrie 57
3.2.2 Arbeitsstelle 59
3.2.3 Familie, Freunde, Bekannte 60
3.3 Umfrage 62
3.3.1 Die Arbeitsstelle 71
3.3.2 Der Privatbereich 76
3.3.3 Öffentliche Sprachkontakte 78
4. Zusammenfassung 85
5. Bibliographie 88
2
Vorbemerkung
In der vorliegenden Arbeit werde ich anhand einiger ausgesuchter Bereiche des öffentlichen sowie des halböffentlich/privaten Lebens die trilinguale Sprachpraxis in Luxemburg beschreiben. Das Hauptaugenmerk der Magisterarbeit liegt nicht auf einer Darstellung des Sprachgebrauchs in möglichst allen erdenklichen Situationen und Bereichen, sondern auf der Darstellung der aktuellen 1996er Sprachsituation in ausgesuchten repräsentativen Bereichen und Situationen. Neben der Betrachtung der sprachwissenschaftlichen und historischen Literatur zur trilingualen Sprachpraxis in Luxemburg beschreibt die vorliegende Arbeit, welche Sprache zur Zeit in Luxemburg von luxemburgischen Staatsbürgern verwendet wird. Die in der Arbeit gemachten Aussagen zur trilingualen Sprachsituation der Gegenwart treffen, wenn nicht anders vermerkt, 1996 zu.
3
1. Einleitung
Lëtzebuergesch wurde 1848 zum ersten Mal bei einem offiziellen Anlaß verwendet: Der Abgeordnete C.M. André wendete sich anläßlich der Ständeversammlung in Ettelbrück über die Teilnahme am Frankfurter Parlament auf lëtzebuergesch an die Versammlung und erläuterte seinen Standpunkt ganz in seiner Muttersprache. Die Verfassung von 1848 hatte die Wahlfreiheit zwischen Deutsch und Französisch und damit die Zweisprachigkeit des Staates festgelegt. Bereits 1847 war das erste "Lexikon der Luxemburger Umgangssprache" mit deutscher und französischer Übersetzung von J. F. Gangler erschienen.
Die Triglossiesituation in Luxemburg rückte erstmals 1896 in den Vordergrund, als der Abgeordnete Caspar Mathias Spoo seine Antrittsrede im Parlament auf "...Lëtzebuergesch..." 1 hielt. Vorausgesetzt wird bei der Bezeichnung Triglossiesituation, daß man Lëtzebuergesch als Sprache versteht. Die Verwendung der moselfränkischen Mundart der Bevölkerung durch Spoo 1896 führte damals zum Verbot , d.h. zur Nichtzulassung von Lëtzebuergesch im Parlament. Die Einstellung der Bevölkerung zum Lëtzebuergeschen war damals eine andere als heute. So sagte der Präsident zu Spoos lëtzebuergescher Rede:
"Maintenant, si l’hon. M. Spoo a préparé un discours en luxembourgeois qu’il allait nous faire entendre à l’occasion de la discussion du budget, je proposerai, à titre de transaction, de laisser passer la chose pour aujourd’hui: mais la Chambre prendra la décision qu’à l’avenir tout le monde emploiera la langue française ou la langue allemande." 2
Spoo begründete seinen Gebrauch des Lëtzebuergeschen interessanterweise unter anderem mit der damals aktuellen Verfassung, wonach im Parlament entweder Deutsch oder Französisch zu sprechen war:
1 Guy Berg, »Mir wëlle bleiwe, wat mir sin« (Tübingen, 1993), S. 8.
2 Chambre des Députés. Compte rendu des séances publiques (Luxemburg,1896), S. 90.
4
"Unsere Sprache ist die Deutsche, und ich behaupte sogar, dass dieselbe viel älter und ehrwürdiger ist als das sogenannte Hochdeutsche. Denn lange vorher ist sie gesprochen worden, bevor ein Lessing, Göthe[sic!] und Schiller gekommen waren, welche der hochdeutschen Sprache erst ihre bessere Gestalt gegeben haben. ... ... Luxemburgisch ist Deutsch und hat sein verfassungsmäßiges Recht hier. Das kann doch nicht anders heissen als: Rede jeder das Deutsch, welches ihm am besten geht.." 3
1906 erschien ein "Wörterbuch der luxemburgischen Mundart", das von einer hierzu geschaffenen Kommission erarbeitet wurde. 4 1912 konnte Spoo dann bereits die Aufnahme einer Unterrichtsstunde von Lëtzebuergesch in den Lehrplan der Elementarschule erreichen.
Wegen der Bedrohung durch Nazideutschland wurde 1939 die Beherrschung des Lëtzebuergeschen als Voraussetzung zur Einbürgerung verordnet, um das Großherzogtum gegenüber großdeutschen Annexionsargumenten abzusichern. Nach dem Einmarsch der Nationalsozialisten sollte die Zugehörigkeit der Luxemburger zum deutschen Volk bewiesen werden. Die Fragen zu Staatszugehörigkeit, Volkszugehörigkeit und Muttersprache - prodeutsche Antworten waren in Fußnoten suggeriert worden -beantwortete die Bevölkerung mit drei Mal "luxemburgisch". Die Aktion wurde darauf abgebrochen.
Durch den zweiten Weltkrieg erfuhr das Lëtzebuergesche eine ungeheure Aufwertung, die Antwort "drei Mal 'luxemburgisch'" wurde zur Parole. Die Bevölkerung stand geschlossen hinter dem Lëtzebuergeschen.
3 Ib., 91. [Die Rede wurde zwar auf lëtzebuergesch gehalten, die Stenographen konnten dies jedoch nicht aufschreiben, so mußten sie ins Deutsche übersetzen. ]
5
2. Der Weg des Lëtzebuergeschen zur Nationalsprache.
Was die amtliche Stellung von Lëtzebuergesch, Deutsch und Französisch anbelangt, so sind drei Perioden zu unterscheiden: die Zeit vor 1948, der Zeitraum von 1948 bis 1984 sowie die Zeit nach 1984.
Bis 1948 waren Deutsch und Französisch als Amtssprachen ausdrücklich anerkannt. Die Verfassung von 1948 führte keine Amtsprache als solche mehr auf. Deutsch konnte logischerweise aus patriotischen Gründen nach dem Krieg nicht offizielle Amtssprache bleiben. Andererseits konnte man Deutsch auch nicht vollständig zugunsten des Französischen verbannen:
1.Bereits 1935 hatte Ernest Ludovicy als Professeur à l'Athénée de Luxembourg geschrieben: "... les frontières nous enserrent de partout, nous sommes forcés de regarder au-delà." 5
2.Die nach dem Krieg aufgestellte luxemburgische Schriftsprache wurde wegen ihrer komplizierten Schreibweise vom Volk abgelehnt. 6
Am 5. Juli 1947 hatte das luxemburgische Unterrichtsministerium gegenüber Heinz Kloss behauptet, das Lëtzebuergische habe seine eigene Orthographie und sei als offizielle Sprache völlig gleichberechtigt mit dem Französischen und dem Deutschen. 7 Offiziell mag dies auch zugetroffen haben. Praktisch gesehen hatte die aufgestellte lëtzebuergische Schriftsprache keine großen Auswirkungen auf den tatsächlichen Schriftsprachgebrauch. Die Möglichkeit, Französisch allein als offizielle Schriftsprache festzulegen, wäre unsinnig gewesen, da das Lëtzebuergesche "...dem Deutschen sehr viel näher steht als dem
4 Jean-Pierre Oestreicher. Die Sprachsituation und der Sprachunterricht in Luxemburg, hg. Ministère de l’Education Nationale, (Luxemburg, 1996), S. 8.
5 Ernest Ludovicy, "La question des langues dans le Grand Duché", La cité universitaire, 5 (1935), 23.
6 Nico Weber, "Sprachen und Funktionen in Luxemburg", Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, 2 (1994), 145.
7 Heinz Kloss, Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950 (München, 1952), S. 106.
6
Französischen, auch wenn Nichtkundige auf Grund der zahlreichen Entlehnungen aus dem Französischen manchmal vom Gegenteil überzeugt sind." 8 Diesbezüglich wurde deshalb einfach gar kein Gesetz erlassen. Die bisherige Handhabung der Schriftsprache in der Verwaltung, bei der ohnehin Französisch den Vorrang hatte, wurde wenig geändert. Deutsch mußte seine Stellung im Parlament zugunsten des Lëtzebuergeschen räumen. Bis zu diesem Zeitpunkt waren das Deutsche und das Französische im Parlament gleichberechtigt gewesen. Auch wenn das Prestige des Lëtzebuergeschen ungemein zunahm, eine juristische Veränderung trat durch diese Entwicklung nicht ein. Noch 1979 bezeichnete Fernand Hoffmann das schriftsprachliche Lëtzebuergesch als indominant. 9
Am 25. Februar 1984 wurde dann folgendes Sprachgesetz erlassen: Art.1 Das Lëtzebuergesche wurde zur Nationalsprache erklärt.
In einem Gesetzentwurf vom 1.7.1983 wurde auch die Frage Lëtzebuergesch - "Langue ou dialecte" 10 besprochen, um dem Kritikpunkt, man wolle einen Dialekt zur Nationalsprache erheben, entgegenzutreten:
"Sans vouloir prendre part à une querelle linguistique entre experts la commission voudrait rendre attentif au fait que le luxembourgeois fait partie d’une branche de langues dite germanique, dont font partie aussi e.a. le danois, le néerlandais et le flamand. Or, il ne viendrait à l’ésprit de personne de qualifier ces langues de 'dialectes'!" 11
Es gab sicherlich zahlreiche nachvollziehbare Argumente, Lëtzebuergesch als Nationalsprache festzulegen. Ebenso gibt es
8 Nico Weber, "Sprachen und Funktionen in Luxemburg", Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, 2 (1994), 145.
9 Heinz Kloss, "Der Stand der in Luxemburg gesprochenen Sprachen beim Jahresende 1984", Germanistische Mitteilungen, 24 (1986), 84.
10 Chambre des Députés. Projet de Loi N° 2535 4 (Luxemburg, 1983), S. 8.
7
unterschiedliche Standpunkte zur Einordnung Sprache - Dialekt bezüglich des Lëtzebuergeschen. Die oben angeführte Argumentation erscheint jedoch recht unsachlich, fast polemisch. Dies läßt sich auch nicht einfach durch die einführende Bemerkung zu Beginn des Zitates rechtfertigen!
Art.2 Alle Gesetze und Verordnungen müssen seither auf französisch abgefaßt werden. Nur diese Fassungen gelten als authentisch.
Art.3 In Verwaltungsangelegenheiten sowie in
Gerichtsangelegenheiten kann von jeder der drei Sprachen Gebrauch gemacht werden. Letzteres geschieht natürlich unter Berücksichtigung der Sonderverfügung bezüglich der Gesetze und Verordnungen.
Art.4 Einen Verwaltungsantrag muß die jeweilige Verwaltung möglichst in der Sprache des Antragstellers beantworten. "Keine wird zur 'Amtssprache' (langue officielle) erklärt." 12
Das Französische war allerdings ohnehin die dominierende Rechtssprache. Durch Art.4 wurde es durch die Gleichstellung mit dem Lëtzebuergeschen und dem Deutschen etwas abgewertet. Das Deutsche wurde im täglichen Gebrauch sowie im niederen Verwaltungsdienst fast fünfzig Jahre nach dem Krieg nicht mehr so sehr verteufelt wie in und nach dem Krieg - auch vor dem Erlaß von 1984. Es wurde offiziell etwas aufgewertet entsprechend der eben beschriebenen Schwächung des Französischen.
Was das Lëtzebuergesche betrifft, so ist folgendes Zitat bezüglich des Erlasses von 1984 interessant: "Unsere Nationalsprache ist noch nicht gerettet, wenn sie in einem französischen Text feierlich proklamiert wird." 13 Die Forderung nach einer aktiven weiteren Verbreitung des Lëtzebuergeschen ist in diesem Zitat verborgen. Dies könnte beispielsweise in die Tat umgesetzt werden, indem Lëtzebuergesch als regelrechtes Schulfach mit angemessener Wochenstundenzahl neben Französisch
11 Ib.,
8
und Deutsch gelehrt würde. Dies könnte jedoch zu einer Überlastung der Schüler führen, die ohnehin schon zwei Schriftsprachen erlernen müssen. Von allen drei Landessprachen kann man sagen, "...daß sie amtlich als solche anerkannte Arbeitssprachen der Verwaltung sind." 14 Problematisch ist allerdings, daß das Gesetz dem Lëtzebuergeschen, der Nationalsprache, "...Möglichkeiten einer kodominanten Sprache einräumt, die diese u.U. mangels genauer Kodifizierung gar nicht wahrnehmen kann." 15 : Fernand Hoffmann schreibt dazu: Durch den Paragraphen 4, gemeint ist das Sprachgesetz von 1984, wurde "...ein Idiom ohne verbindliche lexikalisch-semantische und morpho-syntaktische Norm und mit einer sehr zweideutigen, widerspruchsvollen Rechtschreibung zur Amtssprache erhoben." 16 Die bisher verfaßten lëtzebuergeschen Wörterbücher und Grammatiken haben nach Hoffmann rein deskriptiven Charakter und keinerlei verbindlichen Normwert. Nach Hoffmann ist das Lëtzebuergesche in diesem Fall seiner Aufgabe als Amtssprache nicht gewachsen. Im Gegensatz dazu schreibt Nico Weber allerdings, daß die "Orthographie des Luxemburger Wörterbuchs...1975...per Gesetz zur offiziellen Norm erhoben." 17 wurde. Dies müßte Fernand Hoffmann eigentlich bekannt gewesen sein. Hoffmann liegt dennoch dahingehend richtig, wenn er sagt, daß das Lëtzebuergesche im Sinne von Art.4 seiner Aufgabe als kodominante Schriftsprache nicht gewachsen ist. Tatsache ist, wie Nico Weber schreibt, daß "Die offizielle Rechtschreibung...sich bisher nicht (ebensowenig wie irgendeine andere) in der intendierten Breite durchsetzen..." 18
13 Heinz Kloss, "Der Stand der in Luxemburg gesprochenen Sprachen beim Jahresende 1984", Germanistische Mitteilungen, 24 (1986), 85.
14 Ib.,
15 Harald Fröhlich, "Dreisprachiges Luxemburg - Sprachkontakt ohne Sprachkonflikt?", Germanistische Mitteilungen, 30 (1989), 109.
16 Fernand Hoffmann, "Sprachen in Luxemburg: Unter besonderer Berücksichtigung der Situation nach 1945", Jahrbuch für Internationale Germanistik , 1 (1988), 50.
17 Weber, 136.
18 Ib.,
9
konnte. "Ein Grund dafür könnte sein, daß sie nicht intensiv in den Schulen gelehrt und geübt wird." 19 Bei der Sprachattitüdenforschung würde sich demnach die Frage Lëtzebuergesch, Französisch oder Deutsch als Schriftsprache für den Luxemburger kaum stellen, wenn es, wie in Art.4 beschrieben, um Korrespondenz mit Verwaltungen geht.
3.Die heutige Sprachpraxis
Wie sieht nun nach dem Gesetz von 1984 die Wirklichkeit aus? Was wird wann, wo und wie gesprochen und geschrieben? Ein grundlegendes Werk über den Sprachgebrauch in Luxemburg ist Fernand Hoffmanns Werk "Sprachen in Luxemburg". Hierbei muß man jedoch berücksichtigen, daß "Sprachen in Luxemburg" bereits 1979, vor Erlaß des Sprachgesetzes von 1984, veröffentlicht wurde. Das Werk befindet sich demnach nicht auf dem neuesten Stand, insbesondere was das zweite Kapitel "Synchronische Beschreibung der heutigen Triglossie in Luxemburg" anbelangt. Hoffmann schreibt in "Sprachen in Luxemburg": "Vom mündlichen Sprachverkehr zwischen Einheimischen her gesehen, ist das Großherzogtum strikt einsprachig." 20 Er meint damit die soziolinguistische Situation innerhalb der Sprachgemeinschaft im Sinne von Ferguson und nicht die Fähigkeit der Mitglieder einer Sprachgemeinschaft oder Gesellschaft, zwei oder mehrere Sprachen zu sprechen. 21
Wozu gehören jedoch die zahlreichen, seit mehreren Generationen in Luxemburg lebenden Italiener? Sie sind luxemburgische Staatsbürger, und diejenigen, die schon lange in Luxemburg leben, sprechen lëtzebuergisch. Damit gehören sie zu der oben genannten Sprachgemeinschaft. Untereinander sprechen viele jedoch italienisch. Sie sprechen also italienisch unter Luxemburgern. Diese Gruppe ist zwar klein, aber man sollte sie nicht ignorieren.
1979 lebten in Luxemburg 270000 luxemburgische Luxemburger und 23100 Italiener und außerdem 27600 Portugiesen, wobei die
19 Ib.,
20 Fernand Hoffmann, Sprachen in Luxemburg (Luxemburg, 1979), S. 41.
10
letzteren wirklich noch als Ausnahme gelten können, da sie erst in den siebziger Jahren ins Land kamen. 22 Bis 1981 lief die Zunahme der Ausländer parallel zur Abnahme der Geburten bei den Inländern.
Am 1.September 1994 lebten noch 20054 Italiener und sage und schreibe 51800 Portugiesen unter 273804 gebürtigen Luxemburgern. 23 Auffallend ist, daß die Zahl der Ausländer durch den Zuzug von Portugiesen im Vergleich zum Bevölkerungsanstieg unter den Inländern seit 1979 explosionsartig angestiegen ist. In Larochette betrug 1994 der Anteil von Portugiesen an der Gesamtbevölkerung 43,9%. 24 Die überwiegende Mehrheit der Portugiesen sind nicht als Immigranten, sondern eher als Gastarbeiter zu verstehen: Zwischen 1981 und 1992 erhielten lediglich 396 Portugiesen die luxemburgische Staatsbürgerschaft. 25 Von 1974 bis 1993 kamen 45568 Portugiesen und immerhin 25707 verließen das Land wieder. 26 1991 setzte sich die Zahl der arbeitenden Portugiesen zu 88% aus Arbeitern zusammen. 27
Anders ist die Situation der Italiener: Die Zahl der Zu- und Wegziehenden blieb mit etwa 3000 zwischen 1987 und 1993 gleich. Von 1981 bis 1992 beantragten jedoch knapp 2000 Italiener die Luxemburgische Staatsbürgerschaft. Nur 52% der Italiener waren 1991 als Arbeiter tätig. Bei den Italienern ist eher eine Tendenz zur Einbürgerung zu beobachten als bei den Portugiesen.
Die Frage der Einsprachigkeit in Luxemburg muß in Zukunft abhängig davon neu gestellt werden, ob diese Ausländer vollkommen sprachlich integriert werden und ihre Sprache
21 Ib.,
22 Kloss, 92.
23 SESOPI-Centre Intercommunautaire. Recueil statistique sur la Présence des Étrangers au Luxemburg - 1994 (Luxemburg, 1995), S. 29.
24 Ib., 53.
25 Ib., 13.
26 Ib., 17.
27 Ib., 87.
11
zugunsten des Lëtzebuergeschen aufgeben oder ob sie sich irgendwann auf ihre Ursprünge und ihre eigene Sprache besinnen und eine Art Ghettoisierung anstreben. Das Portugiesische könnte dem Lëtzebuergeschen in diesem Sinn gefährlich werden. Bisher kann man aber nicht von einer konkreten Gefahr sprechen, da ein Großteil der Portugiesen das Land wieder verläßt. Man kann die Sprachsituation jedenfalls nicht vollkommen losgelöst von diesen Ausländern betrachten, auch wenn sie momentan noch nicht akut ist.
In diesem Zusammenhang spricht folgender Vorfall für sich: Anfang Oktober 1992 hielt ein Abgeordneter in der Chambre des Députés seine Erstlingsrede zunächst auf französisch, fuhr aber plötzlich auf portugiesisch fort. Er begründete dies mit dem Hinweis, daß die portugiesische Sprache zu den vier meistgesprochenen Sprachen des Landes gehöre und ihre Verwendung als Sprache des Parlaments somit gerechtfertigt sei. Unter Protest verließen die meisten Abgeordneten den Saal. 28
Der Sprachverkehr unter den luxemburgischen Luxemburgern ist, wie Fernand Hoffmann schreibt, strikt einsprachig. "Das Lëtzebuergesche wird im privaten Bereich so gut wie im gesellschaftlichen und geschäftlichen Leben, im Verkehr mit den Verwaltungen, am Arbeitsplatz, bei amtlichen und geschäftlichen Verhandlungen hinauf bis zur höchsten Ebene von Verwaltungsratssitzungen und Kabinettsbesprechungen der Regierung als einziges Kommunikationsmittel gebraucht." 29 Spricht ein Deutscher einen Luxemburger auf deutsch an, so "...wird ihm dieser mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit auf deutsch antworten...," 30 , es sei denn er gehört zu der oben erwähnten Gruppe von ausländischen Luxemburgern, die nur ihre Heimatsprache, etwas Lëtzebuergesch und außerhalb ihrer ethnischen Gruppe bevorzugt Französisch sprechen. 31 Ebenso wird ein Luxemburger auf französisch
28 Berg, S. 26.
29 Hoffmann, S. 41.
30 Ib.,
31 Kloss, 93.
12
antworten, wenn er in dieser Sprache angesprochen wird. 32 In einigen Regionen Luxemburgs spricht die ältere Bevölkerung jedoch oft nur gebrochen Französisch. Dies gilt vorwiegend für das deutsche Grenzgebiet oder für solche Personen, die nur wenig Kontakt zu Ausländern haben. Auch diese Personen werden jedoch bemüht sein, Französisch zu sprechen.
3.1 Ein domänenspezifischer Überblick über die Sprachpraxis im öffentlichen Bereich
Die vielschichtige und komplexe Sprachenpraxis, wie sie sich heute in Luxemburg in den einzelnen Lebensbereichen zeigt, läßt sich, wenn auch nur grob, anhand eines domänenspezifischen Überblicks darstellen. Sowohl Fernand Hoffmann in "Sprachen in Luxemburg" als auch Johannes Kramer in "Zweisprachigkeit in den Benelux-Ländern" sowie Guy Berg in "Mir wëlle bleiwe, wat mir sin" gehen auf diese Weise vor. Die Betrachtung von Hoffmann stammt aus dem Jahr 1979, die von Kramer aus dem Jahr 1982 und die von Berg aus dem Jahr 1993.
3.1.1 Das Schulwesen
Die innere Einstellung einer Person zu einer Sprache und die Häufigkeit der Verwendung einer Sprache wird ganz erheblich durch die Schulbildung beeinflußt. Dies wird auch in Kapitel 3.2 Ein domänenspezifischer Überblick über die Sprachpraxis im halböffentlich-privaten Bereich deutlich werden.
3.1.1.1 Vor- und Grundschule
Guy Berg berichtet: "In Luxemburg ist der Vorschulunterricht staatlich organisiert... ...Laut Lehrplan ist Lëtzebuergesch hier die alleinige Schulsprache. Dies ist in der Praxis auch der Fall." Das Erziehungsministerium verspricht sich von der
32 Hoffmann, S. 41.
13
Ausweitung der Schulpflicht auf die Vorschule und der damit verbundenen früheren Erlernung des Lëtzebuergeschen eine frühzeitige Integration der ausländischen Schulkinder. 33
In einer Brochüre "Eis Spillschoul" von 1993 schreibt Marc Fischbach, Ministre de l’Education Nationale, in diesem Sinne:
"Les activités de langage répondent à un des soucis majeurs de l’éducation préscolaire: amener tous les enfants à comprendre et à parler la langue luxembourgeoise et les sensibiliser à l’écrit. ... Les comptimes, les poèmes, les chansons et les contes familiarisent l’enfant avec le rythme et la mélodie de la langue. ... Les enfants de nationalité étrangère se trouvent dans une situation particuliére. L’expérience montre qu’un très grand nombre d’entre eux, même s’ils sont nés au pays, entrent au jardin d’enfants avec une notion rudimentaire de la langue luxembourgeoise." 34
"Allerdings zwingen die vielen Ausländerkinder die Lehrerinnen und Lehrer sehr oft Erklärungen auf französisch zu geben." 35 Da viele ausländische Kinder eine romanische Muttersprache haben, bietet sich Französisch am ehesten für Erklärungen an. Vor allem Kinder, die noch im Ursprungsland ihrer Eltern geboren wurden und dort noch einige Zeit gelebt haben, haben Schwierigkeiten mit dem Lëtzebuergeschen.
Ein luxemburgischer Sechsjähriger, der eingeschult wird, spricht und denkt somit ausschließlich auf lëtzebuergesch. 36 Ausgenommen sind die Kinder von Ausländern, die neben Lëtzebuergesch wahrscheinlich auch noch die Muttersprache ihrer Eltern sprechen. Der hohe Anteil ausländischer Schüler im Primärschulunterricht ist eng verbunden mit einer großen Zahl
33 Berg, S. 34.
34 Ministère de l’Education Nationale. Eis Spillschoul-Brochure d’information sur l’éducation préscolaire (Luxemburg, 1993), S. 20.
35 Oestreicher, S. 14.
14
von Schul- und Ausbildungsproblemen, vor allem durch mangelnde Sprachkenntnisse. Da der größte Teil der ausländischen Schüler aus romanischen Ländern kommt, liegen die Hauptschwierigkeiten beim Erlernen der deutschen Sprache, die als Basis eines erfolgreichen Primärschulbesuchs angesehen werden muß. 37 Ausländische Kinder müssen über die luxemburgischen hinaus mit einer quadrilingualen (Muttersprache, Lëtzebuergesch, Deutsch, Französisch) und nicht nur mit einer trilingualen Sprachpraxis fertig werden. Nach aktuellen Informationen der staatlichen Informations- und Pressestelle könnten in naher Zukunft Grundschüler, die aus der Romania stammen, zwischen Deutsch und Französisch als Vermittlungssprache im Unterricht wählen dürfen.
In der Grundschule wird laut aktuellem Lehrplan in allen sechs Klassen eine Unterrichtsstunde pro Woche Lëtzebuergesch unterrichtet. 38 Als Ziele und Aufgaben des Lëtzebuergesch Unterrichts nennt der Lehrplan für Grundschulen (plan d’etudesenseignement primaire):
"ZILER AN AUFGABEN
Nodem "Lëtzebuergesch" als Nationalsprooch unerkannt as, muss et och an eise Schoulen déi Plaz kréien, déi et verdéngt. D’Haaptzil vum Lëtzebuergeschen as, sech mat aneren an der Mammesprooch mëndlech ze verstännegen an Texter geleefeg ze liesen. D’Kanner sollen de Lëtzebuerger Sproochschaz esou kennen a gebrauche léieren, datt si sech an de verschiddenste Situatioune genee ausdrécke kënnen. D’ Lëtzebuergescht as dat giedlechst Fach, fir eis geeschteg a kulturell Wäerter aus Brauchtum a Geschicht weiderzegin." 39
Also: Ziele und Aufgaben: Nachdem Luxemburgisch als Nationalsprache anerkannt ist, muß es auch in unseren Schulen
36 Hoffmann, S. 41.
37 Jérôme Levy. Bildung und Migration in Luxemburg-Statistische Bilanz 1. Teil, hg. Ministère de l’Education Nationale et de la Jeunesse, (Luxemburg, 1985), S. 48-49.
38 Oestreicher, S. 15.
39 Ministère de l’Education Nationale. L’enseignement primaire au Grand-Duché de Luxembourg (Luxemburg, 1990), S. 19.
15
den Platz erhalten, den es verdient. Das Hauptziel des Luxemburgischen (Sprachunterrichtes) ist es, sich mit anderen in der Muttersprache mündlich verständigen und Texte flüssig lesen zu können. Die Kinder sollen den luxemburgischen Wortschatz so kennen und gebrauchen lernen, daß sie sich in den verschiedensten Situationen genau ausdrücken können. Das Luxemburgische ist das angemessene Fach, um unsere geistigen und kulturellen Werte aus Brauchtum und Geschichte weiterzugeben.
Tatsächlich wird die Zeit des Lëtzebuergeschunterrichts häufig dem Deutschunterricht einverleibt. 40 Der Unterrichtsalltag wird jedoch dadurch charakterisiert, daß das Lëtzebuergesche immer wieder als Erklärungssprache eingesetzt wird. 41 Die Mehrzahl der luxemburgischen Lehrer macht aus dem Lëtzebuergeschen "...die 2.inoffizielle Unterrichtssprache..." 42 . Das Entstehen einer einheitlichen luxemburgischen Schriftsprache wird in der Grundschule nicht gefördert:
"Duerch d’Schreiwe vum Lëtzebuergesche soll d’Kand nët strapazéiert gin, et däerfe keng Diktater gemaach gin, an d’Resultater vun den Exercicen däerfen och net fir d’Nummer op der Zensur zielen."
Also: Das Kind soll durch das Schreiben des Luxemburgischen nicht strapaziert werden, es dürfen keine Dikatate geschrieben werden, und die Ergebnisse von (schriftlichen) Übungen dürfen nicht in die Zensur einfließen. 43
Auch wenn das Lëtzebuergesche ständig zur Erklärung benutzt wird, wenn man auf deutsch oder französisch nicht mehr weiter kommt, so erweckt es hier lediglich den Eindruck eines Dialektes und nicht den einer Aufbausprache.
40 Berg, S. 34.
41 Johannes Kramer, Zweisprachigkeit in den Benelux-Ländern (Hamburg, 1984), S. 194.
42 Hoffmann, S. 43.
43 Ministère, S. 19.
16
"Im ersten Jahr wird nur Deutsch als Unterrichtssprache unterrichtet. Im zweiten kommt Französisch hinzu." 44 Der Lehrplan für Deutsch in den Grundschulen macht gegenüber dem Lëtzebuergeschen eindeutige Zugeständnisse:
"Beim Eintritt in die Primärschule müssen die Unterschiede in der Sprachentwicklung beim einzelnen Schüler berücksichtigt werden. Die Heranführung an die deutsche Sprache muß progressiv geschehen, damit Mitteilungsbedürfnis und Mitteilungsbereitschaft der Kinder sich adäquat entfalten können. Äußerungen mit deutschen und muttersprachlichen Anteilen sollten als die dem derzeitigen Entwicklungsstand entsprechenden Sprachfähigkeiten anerkannt werden... ...Anfangs dürfen die Schüler sich in einer Übergangssprache äußern, die eine Mischform darstellt, zwischen muttersprachlichen und deutschen Formulierungen... ...Sprachliche Unkorrektheiten werden nicht unbedingt als Mangel empfunden, da der Inhalt der sprachlichen Äußerung Vorrang vor dem Formalen hat." 45
Durch diese pädagogisch-didaktische Notwendigkeit wird den Kindern allerdings anfangs etwas gestattet, was sie später nur schwer wieder ablegen können: Worte, die sich im Deutschen und Lëtzebuergeschen ähneln, werden von vielen Luxemburgern auch noch als Erwachsene lëtzebuergesch ausgesprochen, so daß nur wenige Luxemburger ein absolut korrektes Deutsch zustande bringen (siehe nächster Abschnitt). Die deutsche Schriftsprache fungiert in der Schule gewissermaßen als Ersatz für die lëtzebuergesche Schriftsprache: Wie bereits oben erwähnt wird die lëtzebuergesche Schriftsprache nicht vor Deutsch in den Vordergrund gestellt, die Qualität seiner Beherrschung fließt nicht einmal mit in die Notengebung ein. Deutsch ist die erste Schriftsprache der Luxemburger. Würde die lëtzebuergesche Schriftsprache so wie das schriftsprachliche Deutsch in Deutschland gelehrt, so wäre zwar dem luxemburgischen Nationalbewußtsein sehr gedient, jedoch würde den Schülern ein
44 Berg, S. 34.
17
großer Nachteil entstehen: Da man den Grundschülern kaum zumuten kann, drei Schriftsprachen zu lernen (Deutsch, Lëtzebuergesch, Französisch), müßte man auf deutsch oder französisch in der Grundschule verzichten. Außerhalb von Luxemburg ist die lëtzebuergesche Schriftsprache nicht zu gebrauchen. Die lëtzebuergesche Schriftsprache ist nicht in der gesamten luxemburgischen Bevölkerung von knapp 280.000 Staatsbürgern verbreitet (Siehe Kapitel 2). Als erste Schriftsprache kommt daher vor allem dem geschriebenen Deutsch große Bedeutung zu. Interessant ist daher, daß den Grundschulkindern mit ihrer ersten Schriftsprache Deutsch eine etwas altertümlich wirkende Schreibschrift beigebracht wird, die man in Deutschland bereits seit etwa 25 Jahren nicht mehr verwendet. Ganz besonders auffallend sind z, r, S, H, X, G und L. Im immer noch aktuellen Lehrplan von 1990 wird folgende Schreibschrift aufgeführt, die laut Angaben des Bildungsministeriums auch tatsächlich heutzutage gelehrt wird, wie es auch in BILD1 zu sehen ist:
"Grundformen der Schreibschrift:" 46
BILD1
Fernand Hoffmann hebt die Bedeutung des Deutschen in den Grundschulen hervor, indem er schreibt, "...daß dadurch, daß Deutsch die Unterrichtssprache ist, der sonstige Unterricht also gleichzeitig auch eine Art Deutschunterricht ist." 47 Dieses erscheint auf den ersten Blick einleuchtend. Bedenkt man jedoch das Zitat 29 des gleichen Autors weiter oben, so treten Zweifel
45 Ministère, S. 5,12,15.
46 Ib., S. 27.
47 Hoffmann, S. 42.
18
Arbeit zitieren:
Andreas Adam, 1996, Die trilinguale Sprachsituation in Luxemburg - heute, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Das Zusammenleben von Sesshaften und Zigeunern in Clemens Brentanos &q...
Der Entwurf einer heterogenen ...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 19 Seiten
Sprachkonflikte auf Korsika von 1890 bis zur Gegenwart
Romanistik - Französisch - Linguistik
Hausarbeit (Hauptseminar), 18 Seiten
Die Berichterstattung über die deutsche Fußballnationalmannschaft in a...
Ein sprachlicher Vergleich
Hausarbeit, 17 Seiten
Andreas Adam hat den Text Die trilinguale Sprachsituation in Luxemburg - heute veröffentlicht
Andreas Adam hat einen neuen Text hochgeladen
Talren Programme/Professional Version 1997 - Trilinguall (French, Engl...
Schlosser F., F. Schlosser
The Essential Rosa Luxemburg: Reform or Revolution & the Mass Strike
Rosa Luxemburg, Helen Scott
Rosa Luxemburgo : la historia de Rosa Luxemburgo y su tiempo
Frederik Hetmann, L. Rodríguez López
Workbook with Lab Manual for Moeller's Deutsch Heute: Introductory Ger...
Moeller, Jack Moeller, Winnie Adolph
0 Kommentare