Mitten in Europa gehen unglaubliche Dinge vor sich, die sich in der industrialisierten Welt von heute kaum jemand vorstellen kann: zu einer Zeit, in der man glaubt, alle lebenden Sprachen seien weit genug entwickelt, um sich jederzeit technischen Neuerungen anpassen zu können, sich einige von ihnen (die angeblich modernsten) zu Lingua francas entwickelt haben und die Existenz von Minderheitensprachen bedrohen, droht auch ihnen wieder Gefahr. Namentlich Englisch, der ‚Todesengel’, der an so vielen Orten der Welt wohl die meisten Sprachen überflüssig machte und verdrängte, bekommt nun Konkurrenz. Schon stellt sich der Leser unweigerlich die Frage wie das möglich sein soll. Diego Marani 1 liefert dazu die Antwort: Europanto 2 heißt das Zauberwort. Ein Sprachsystem, vom Grade der Entwicklung her betrachtet, noch ‚in den Kinderschuhen steckend’, soll dem Englischen den Garaus machen. Oberflächlich betrachtet klingt dies eher abenteuerlich, ja nahezu absurd. Beleuchtet man die Hintergründe jedoch genauer, kann dieser ‚Kriegserklärung’ durchaus Ernsthaftigkeit abgerungen werden.
Was genau aber ist Europanto? Befragt man einschlägige Enzyklopädien im Internet, stößt man auf die beinahe gleichlautende Antwort, Europanto sei eine Plansprache oder künstliche Sprache, die sich aus den „Amtssprachen der Europäischen Union“ 3 zusammensetzt, sich, strukturell betrachtet, an das Englische anlehnt und keinerlei grammatische Regeln besitzt. Gibt es überhaupt eine Regel für die Anwendung, so ist es die „Kreativität der Sprecher“ 4 . Marani jedoch, der in den genannten Enzyklopädien als Urheber 5 dieser ‚Sprache’ gilt, beschreibt diese so:
1 Der Italiener Diego Marani arbeitet als Übersetzer im Generalsekretariat des Ministerrates der Europäischen Union in Brüssel. Er schrieb diverse Kolumnen (ausschließlich satirische Artikel) in Europanto für die belgische Zeitung „Le Soir illustré“ und die schweizer Zeitung „Le Temps“. Darüberhinaus hat er das erste und bisher einzige Buch in dieser Sprache veröffentlicht. Dieses trägt den Titel „Las Adventures des inspector Cabillot“ und ist 1999 in Paris bei Mazarine erschienen. Das Buch enthält sieben Geschichten, außerdem eine Einführung in Europanto in acht Lektionen. Vgl. Kusmer.
2 Der Name ist eine Zusammensetzung (wird auch als „portmanteau combination“ bezeichnet) aus dem Wort Europa und dem griechischen Stamm p??t - (alles). Die Ähnlichkeit mit Esperanto ist beabsichtigt. Vgl. http://en.wikipedia.org/wiki/Europanto und http://de.wikipedia.org/wiki/Europanto. Im folgenden wird Europanto als Sprache bezeichnet, gleichwohl es nach dem Verständnis Maranis noch nicht diesen Anspruch erhebt. Im Ethnologue wurde sie immerhin bereits als Sprache eingeordnet und mit einem Code versehen.
3 „Sprachenmix aus 42 Prozent Englisch, 38 Prozent Französisch, 15 Prozent weitere EU -Sprachen und 5 Prozent Phantasie.“. http://de.wikipedia.org. Vgl. auch http://en.wikipedia.org/wiki/Europanto, http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=eur, http://www.worldwidewords.org/turnsofphrase/tp-eur2.htm und http://www.kiosk-hatier.com/kultur/fiche_lkunde.php?id_lkunde=1.
Woher die genauen Zahlen stammen ist nicht nachvollziehbar, denn Marani nennt deshalb keine Zahlen, weil die Sprache sich immer, ausgehend von den Muttersprachen der Sprecher, neu zusammensetzt. Vgl. Marani: http://www.europanto.contagions.com/gram.en.html.
4 Vgl. wikipedia, worldwidewords und ethnologue.
5 Als solcher kann Marani deshalb nicht verstanden werden, weil er diese Sprache weder geplant, noch erschaffen hat. Er hat ihr wahrscheinlich zu ihrem Namen verholfen und sie erstmals literarisch verwendet. Den äußeren Rahmen hat er also geschaffen, der tatsächliche Ursprung aber, ist nicht geklärt.
1
„ ... many readers might think that this is a new artificial language, constructed from the major European languages with the aim of becoming a universal language. This is only partly true, however. Europanto is a mixture of words and grammatical structures borrowed from a number of different languages which anyone of average culture with a basic knowledge of English can understand. But it is not a language, nor is it intended to become one. At least not yet. Europanto is a linguistic code of conduct, a series of guidelines or ‚precautions’ to be taken if we want to communicate with someone who does not speak the same language
as ourselves without using a specific lingua franca”. 6
Obwohl Europanto diesem Verständnis nach noch keine ‚komplette’ Sprache ist, handelt es sich doch um ein linguistisches Phänomen wie einst die Entwicklung der Plansprache Esperanto durch den Augenarzt Ludwig Zamenhof. Den Vergleich mit dieser, aber auch mit anderen künstlichen Sprachen, muß sich Europanto immer wieder gefallen lassen, zu Unrecht wie sich bei genauerer Untersuchung herausstellt. Betrachtet man die Ausgangssituation beider Sprachen intensiver, findet man neben wenigen Gemeinsamkeiten sehr g ravierende Unterscheidungsmerkmale, die klarstellen, warum eine kontrastive Herangehensweise keine ausreichende Grundlage für sprachwissenschaftliche Forschung bieten kann: Esperanto als das Ergebnis bewußter Sprachplanung ‚entstand’ 1887 7 , zu einer Zeit a lso, als die gesellschaftliche Situation nicht nur aus humanistisch geprägter Sicht zu eskalieren drohte. Das Zusammenwachsen der Staaten durch erhöhte Mobilität brachte zwar intensivere Geschäftsbeziehungen mit sich, diese allerdings förderten die Entstehung der Ungleichheit unter den Nationen 8 . Zamenhof, der sich als polnischer Jude selbst der Unterdrückung ausgesetzt sah, empfand die Existenz der verschiedenen Sprachen als eine der Hauptursachen für dieses Ungleichgewicht. Er suchte nach einer Lösung für dieses Problem und fand sie, indem er das, bis heute erfolgreichste, Plansprachenprojekt Esperanto ins Leben rief 9 . Diese Sprache besaß den Vorteil politischer und kultureller Neutralität gegenüber natürlichen Sprachen, die immer an eine spezifische Kultur gebunden sind 10 und deshalb für eine internationale Verständigung der Völker untereinander denkbar ungeeignet sind, da sich, ganz nach darwinistischer Manier, jeweils die Sprache der ökonomisch stärksten Gesellschaftsform über andere erhebt. 11 Esperanto sollte ausschließlich dem Zweck internationaler Kommunikation dienen, somit bestände für Nationalsprachen keine existentielle Bedrohung. 12
6 Marani: http://www.europanto.contagions.com/gram.en.html.
7 Vgl. Blanke: 1f.
8 Vgl. Quednau: http://www.forst.uni-muenchen.de/EXT/PUBL/quednau/Esperanto.html.
9 ebd.
10 Vgl. Hagège: 135ff.
11 Vgl. Quednau und Marani.
12 Vgl. Quednau.
2
Aus linguistischer Sicht bietet diese Plansprache einen nicht minder entscheidenden Vorteil: sie ist leicht und in relativ kurzer Zeit erlernbar, da die wenigen grammatischen Regeln kaum Ausnahmen kennen. 13 Was aber macht eine Plansprache zu einer tatsächlich international bedeutsamen und funktionierenden Sprache? Detlev Blanke versucht, eine Antwort zu geben:
„Eine Plansprache kann nur dann als internationales Kommunikationsmittel voll funktionieren, wenn sie sich den sich ständig verändernden Kommunikationsbedürfnissen elastisch anpaßt, sich entwickelt und
gleichzeitig stabil bleibt.“ 14
Im folgenden beschreibt er die optimalen Voraussetzungen, die bei Esperanto gegeben seien, dennoch zeichnet die heutige Praxis ein anderes Bild: Esperanto und auch all die anderen sog. „Plan- und Semiplansprachen“ 15 spielen in der Gesellschaft nur eine margina le Rolle, finden lediglich Beachtung und Unterstützung in speziellen Vereinigungen. Esperanto zu lernen und sich mit anderen Sprechern auszutauschen, gilt heute bestenfalls als Hobby, als harmlose Spielerei elitärer und gelangweilter „Enthusiasten“ 16 . Eine Begründung für diesen ‚trostlosen’ Zustand findet Diego Marani, indem er sagt: „ ... the resons that lay behind its creation were rooted in the past, in situations that very quickly ceased to exist.“ Die innere Struktur einer Sprache ist demzufolge in geringerem Maße ausschlaggebend für den Erfolg, als der Einfluß äußerer Faktoren. 17
Die Gesamtsituation heutzutage ist kaum eine andere als zu Zeiten Zamenhofs: zwar geben Feindseligkeiten der Völker untereinander nicht mehr primär den Ausschlag für die Erschaffung einer universellen Sprache, die Globalisierung schreitet voran, doch ist an Ideologien, wie beispielsweise den Wunsch nach Gleichheit aller Nationen, nicht mehr zu denken. Vielmehr setzen die stärksten Industrienationen ihren Weg unaufhaltsam fort, und die einzige Sprache, die in nahezu allen Bereichen der internationalen Kommunikation angewandt wird, ist Englisch. Alle Versuche, eine vom Menschen geschaffene Universalsprache einzuführen, sind gescheitert: eine ‚natürlich gewachsene’ Sprache hat allen Planprojekten den Rang abgelaufen. Marani bemängelt genau diesen Zustand. Ursprünglich wurde Englisch nur als Verkehrssprache eingesetzt, wenn es darum ging, Kontakte zu englischsprachigen Ländern zu unterhalten. Diese Länder besitzen heute den größten
13 Vgl. u.a. Quednau.
14 Blanke: 24.
15 Blanke: 17ff.
16 Vgl. Marani.
17 Blanke erwähnt auch die Tatsache, daß Esperanto „ ...ständig einem gewissen Einfluß seitens der verschiedenen Muttersprachen seiner Sprecher ausgesetzt ...“ sei, jedoch berücksichtigt diese Beobachtung keine weiteren Faktoren, z.B. welche kulturellen Hintergründe außerdem eine entscheidende Rolle spielen können: 26.
3
Arbeit zitieren:
Silke Hübner, 2005, EUROPANTO - Eine Sprache ohne Zwangsstrukturen. Bereicherung oder Bedrohung der Sprachenvielfalt Europas?, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Pressekonzentration in Deutschland
Medien / Kommunikation - Printmedien, Presse
Seminararbeit, 17 Seiten
Theorien zum Ursprung und zur Vielfalt der Sprachen – Locke, Leibniz u...
Romanistik - Französisch - Linguistik
Hausarbeit (Hauptseminar), 28 Seiten
Die Verwendung von Ironie in Leopoldo Alas „Claríns“ Roman „La Regenta...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 19 Seiten
Sprachenvielfalt als eine Grundlage europäischer Identität
Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation
Hausarbeit, 22 Seiten
Bilingualer Unterricht in Deutschland
Englisch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Hausarbeit (Hauptseminar), 14 Seiten
Die Créolité am Beispiel von Raphael Confiants Roman «Eau de Café»
Romanistik - Französisch - Literatur
Hausarbeit, 22 Seiten
Familie und Armut in Deutschland
Soziologie - Familie, Frauen, Männer, Sexualität, Geschlechter
Hausarbeit, 17 Seiten
Pressekonzentration in Deutschland - Ist die freie Meinungsbildung bed...
Medien / Kommunikation - Mediengeschichte
Seminararbeit, 18 Seiten
Silke H. hat den Text EUROPANTO - Eine Sprache ohne Zwangsstrukturen. Bereicherung oder Bedrohung der Sprachenvielfalt Europas? veröffentlicht
Silke H. hat einen neuen Text hochgeladen
Europa ohne Grenzen - 15 Jahre gelebte Wirklichkeit am Oberrhein. L'Eu...
Schriften zur Grenzüberschreit...
Joachim Beck, Anne Thevenet, Charlotte Wetzel
WOLK 1: Der LASAREWSKI-REPORT zum Wolf in Rußland. Über die Vernichtu...
Die Wolfsansiedlung und ihr Pr...
Alexander Brückner, Walter Rathgeber, Wasilij Matwejewitsch Lasarewski, Narcisse Seppey, Domenico Laffi, Alexander Theodor von Middendorf, Jürg Steiner, F. I. Walewskij, Knut Bengelmann, Giordano Cayetano Brunelli, Valentino Bonvicini, Claus Taaks, Claus Gampe, Irina Mironova
Context 21 - Starter. Language and Skills Trainer. Ohne Lösungsschlüss...
Workbook mit e-Workbook und CD...
English G 21 - Ausgabe A 06: 10. Schuljahr. Workbook mit e-Workbook un...
Jennifer Seidl, Hellmut Schwarz, Jörg Rademacher
English G 21 - Ausgabe B 06: 10. Schuljahr. Workbook mit e-Workbook un...
Jennifer Seidl, Hellmut Schwarz, Wolfgang Biederstädt
English G 21 - Erweiterte Ausgabe D 06: 10. Schuljahr. Workbook mit e-...
Jennifer Seidl, Uta Zorn, Hellmut Schwarz, Jörg Rademacher
English G 21 - Grundausgabe D 06: 10. Schuljahr. Workbook mit e-Workbo...
Jennifer Seidl, Uta Zorn, Hellmut Schwarz, Jörg Rademacher
0 Kommentare