Inhaltsverzeichnis
Seite
1 Einleitung 4
2 Übersetzungsbezogene Terminologiearbeit 5
3 Terminologie Terminologiearbeit und Terminologielehre 7
4 Terminus Begriff Benennung 9
5 Begriffssystem und Begriffsbeziehungen 10
5.1 Hierarchische Begriffsbeziehungen
5.1.1 Abstraktionsbeziehungen
5.1.2 Bestandsbeziehungen 11
5.2 Nichthierarchische Begriffsbeziehungen
5.2.1 Sequentielle Beziehungen
5.2.2 Pragmatische Beziehungen 12
6 Terminologienormung 13
7 Äquivalenz 15
7.1 Vollständige begriffliche Äquivalenz
7.2 Begriffliche Überschneidung 16
7.3 Inklusion Inklusion
7.4 Keine begriffliche Äquivalenz
8 Terminologische Lexikographie 18
9 Rechnergestützte Terminologiearbeit 19
10 Terminologiedatenbanken Terminologieverwaltungssysteme 20
11 Eurodicautom 20
2
12 Terminologische Daten und Datenkategorien 21
12 1 Benennung und benennungsbezogene Datenkategorien 21
12.2 Begriffsbezogene Datenkategorien 21
12.3 Verwaltungsbezogene Datenkategorien 22
12.4 Probleme bei der Zuordnung von Begriff und Benennung 22
12.4.1 Synonymie 22
12.4.2 Polysemie 23
12.4.3 Homonymie 24
13 Zusammenfassung 25
14 Quellenverzeichnis 26
3
1 Einleitung
Ziel dieser Arbeit ist einerseits die Bedeutung der übersetzungsorientierten Terminologiearbeit aufzuzeigen und andererseits terminologierelevante Grundbegriffe näher zu beschreiben.
Das zweite Kapitel bietet eine Einführung in die übersetzungsorientierte Terminologiearbeit.
Im Kapitel 3 wird zwischen Terminologie, Terminologiearbeit und Terminologielehre unterschieden.
Nachdem im Kapitel 4 die Konzepte „Terminus“, „Begriff“ und „Benennung“ erläutert werden, werden im nachfolgenden Kapitel die verschiedenen Begriffsbeziehungen innerhalb eines Begriffsystems beschrieben.
Kapitel 6 ist der Terminologienormung gewidmet. Im siebten Kapitel wird auf die vier Äquivalenzfälle eingegangen.
Kapitel 8, 9, 10 und 11 beschäftigen sich jeweils mit folgenden Themen: terminologische Lexikographie, rechnergestützte Terminologiearbeit, Terminologiedatenbanken und Terminologieverwaltungssysteme und Eurodicautom.
Das letzte Kapitel umfasst die Daten und Datenkategorien des terminologischen Eintrags und die Probleme bei der Zuordnung von Begriff und Benennung.
4
2 Übersetzungsbezogene Terminologiearbeit
Im Bereich des Übersetzens und Dolmetschens ist die Rede heute von einem medientechnischen Paradigmenwechsel. Eine Vielfalt von digitalen Hilfsmitteln und Medien steht dem Übersetzer und Dolmetscher zur Verfügung. Dazu gehören, unter anderen, digitale Lexika, Enzyklopädien, fachbezogene elektronische Textkorpora, Sprach- und Fachdatenbanken, Terminologieverwaltungssysteme, digitale Wissensrecherche im Internet, elektronische Kommunikationsformen und Kommunikationsforen, wie z.B. Email und Newsgroups (vgl. Austermühl, F., Einhauser, E., Kornelius J. 1999).
Im Rahmen der internationalen Kommunikation und der politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen und kulturellen Zusammenarbeit kommt der Terminologie eine wichtige Rolle zu. Die Terminologie stellt die Basis sowohl für die Ordnung und Speicherung von Wissen als auch für den Austausch von Informationen und Technologien dar (vgl. KÜWES 1990:1).
Die Verwendung falscher Fachwörter kann auf vielen Gebieten verheerende Folgen haben: bei Besprechungen zwischen Mitarbeitern (z.B. Missverständnisse, Zeitverlust), in Sicherheitshinweisen und Gebrauchsanleitungen (z.B. Fehlgebrauch, Unfälle), in der Aus - und Weiterbildung (z.B. verminderte Lerneffizienz, Frustration), in Lagerverwaltung und Produktion (z.B. verlangsamte Produktzyklen), für Produktklassifikationen, Online-Kataloge, E-Commerce (z.B. erhöhter Suchaufwand, vergebliche Suche nach Produkten), für die Fachübersetzung und die Lokalisierung (z.B. schlechte Akzeptanz beim Anwender, erhöhter Zeitaufwand), bei Verträgen und Rechtsvorschriften (z.B. fehlende Rechtssicherheit, Auslegungsprobleme) (http://www.iim.fh-koeln.de/dtp/terminologieRaDT.html).
Fehler in der Wortwahl führen außerdem zu Wettbewerbsnachteilen, Fehlinvestitionen und anderen finanziellen Verlusten. Durch zunehmende Spezialisierung auf allen Gebieten des Wissens und hohe Innovationsraten in vielen Fachgebieten steigt ständig der Bedarf an präziser Terminologiearbeit (www.dttev.org/dttwozu.html).
5
Die Verwendung der richtigen Terminologie fördert die effektive Informationsvermittlung und trägt zur Qualität des fachsprachlichen Übersetzens bei. Die übersetzungsorientierte Terminologiearbeit stellt den Übersetzern mehrsprachige Fachwörterbücher und Terminologiedatenbanken zur Verfügung, die ihre terminologischen Recherchen vereinfachen. Die terminologischen Hilfsmittel können außerdem die Leistungsfähigkeit der Übersetzer erheblich steigern (vgl. KÜWES 1990:3).
6
3 Terminologie, Terminologiearbeit und Terminologielehre
Nach Sager ist Terminologie keine selbständige Disziplin, sondern eine Methodologie, eng verbunden mit der Linguistik, Informations- und Kommunikationswissenschaft. Während die Allgemeinsprache von den Ausdrucksmitteln der Polysemie und der Metapher Gebrauch machen kann, ist Ziel der Terminologie Transparenz, Genauigkeit und Präzision in der Fachsprache zu verschaffen (vgl. Sager 1990:2 -4).
Die Terminologie wird oft als „Fachwortschatz eines bestimmten Gebiets“ bezeichnet. Eine präzisere Definition beschreibt sie als „den Gesamtbestand der Begriffe und ihrer Benennungen in einem Fachgebiet“. Wichtig dabei ist eine Unterscheidung zwischen Gemeinsprache und Fachsprache vorzunehmen. Die Gemeinsprache ist der Kernbereich der Sprache, an dem alle Mi tglieder einer Sprachgemeinschaft teilhaben. Die Fachsprache ist andererseits „der Bereich der Sprache, der auf eindeutige und widerspruchsfreie Kommunikation im jeweiligen Fachgebiet gerichtet ist und dessen Funktionieren durch eine festgelegte Terminologie entscheidend unterstützt wird“ (vgl. Arntz, Picht, Heribert 2002:10).
Die Terminologiearbeit, d.h. die Erarbeitung, Bearbeitung oder Verarbeitung von Terminologie wird in verschiedenen Bereichen eingesetzt. Aufgabe der Terminologie ist es unter anderen neue Fachwörter möglichst bald nach ihrer Entstehung zu erfassen, ihre exakte Bedeutung zu klären bzw. festzulegen und sie den Interessenten zugänglich zu machen. Die Terminologie ermöglicht die Vermittlung von Wissen und die fachbezogene Kommunikation (vgl. Arntz, Picht, Heribert 2002:1,3). Die Terminologiearbeit bezweckt Kommunikationsverzerrungen und Missverständnisse auszuschließen, denn fachsprachliche Kommunikation setzt Genauigkeit und Eindeutigkeit voraus. (www.dttev.org/dttwozu.html)
In diesem Zusammenhang kommt dem Fachübersetzer, der über fachbezogenes Wissen in einem oder mehreren Gebieten verfügt, eine besondere Bedeutung zu. Die fachsprachlichen Wörterbücher können der Quantität und dem Schwierigkeitsgrad der Fachtexte nicht gerecht werden. Der Fachübersetzer sollte in der Lage sein in seinem Fachgebiet terminologisch zu arbeiten um mit dem entsprechenden Wortschatz vertraut zu sein (vgl. Arntz, Picht, Heribert 2002:1).
7
Quote paper:
Natalia Magiati, 2004, Grundlagen der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Grundlagen der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit - Terminologi...
Scholary Paper (Seminar), 24 Pages
Geschichte der Terminologiearbeit vom 19. Jahrhundert bis heute
Scholary Paper (Seminar), 14 Pages
Die computergestützte Extraktion von Fachtermini aus Textkorpora: Text...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 28 Pages
Inwiefern unterscheidet sich die strukturale Mythenanalyse von Lévi-St...
Ethnology / Cultural Anthropology
Termpaper, 16 Pages
Die Verständlichkeit von Wissenschaftstexten
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 27 Pages
Mythen und Kulte der Wassergöttin Yemanjá
Ethnology / Cultural Anthropology
Scholary Paper (Seminar), 37 Pages
Vom falschen Freund zum wahren Freund
Presentation (Elaboration), 11 Pages
Spanglish - Die Sprache der Hispanics in den USA?
Cultural Studies - Basics and Definitions
Bachelor Thesis, 58 Pages
Die Schwierigkeit der Motivation von Hochbegabten im Schulunterricht
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 19 Pages
The Doors - A Legend in American Rock Music
American Studies - Culture and Applied Geography
Termpaper, 14 Pages
Leben in Metaphern - auf der Grundlage des gleichnamigen Buches von Ge...
Scholary Paper (Seminar), 11 Pages
Die Indianer im Pelzhandel Nordamerikas und seine Einflüsse auf das Le...
Geography / Earth Science - Economic Geography
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 18 Pages
Grundsätzliche Aspekte der Entwicklung von Fachsprachen
Termpaper, 23 Pages
Natalia Magiati has published the text Grundlagen der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit
Natalia Magiati has uploaded a new text
Einführung in die Terminologiearbeit
Studien zu Sprache und Technik
Reiner Arntz, Heribert Picht, Felix Mayer
Philosophie: Grundlagen und Anwendungen / Philosophy: Foundations and ...
Hauptvorträge und ausgewählte ...
Ansgar Beckmann, Holm Tetens, Sven Walter
Besser in der Sekundarstufe II Englisch. Grundlagen Textarbeit
Übungsbuch mit Lösungsteil
David Clarke
Lehrbuch in 5 Modulen
Axel Schulz, Waldemar Berg, Marco A. Gardini, Torsten Kirstges, Bernd Eisenstein
0 comments