Inhaltsverzeichnis
Einleitung.......................................................................................................................2
1 Der Tabubegriff und das Sprachtabu 2
2 Sprachliche Mittel zur Umschreibung von Tabubegriffen 4
2.1 Euphemismus und Dysphemismus 4
2.2 Metapher und Metonymie 4
3 Quellen 5
4 Semantische Kategorien 5
4.1 Weiterleben 6
4.1.1 Reise und Fortgehen 6
4.1.2 anderes Leben 7
4.1.3 anderer Ort 7
4.1.4 Gemeinschaft mit Gott und anderen Wesen 8
4.2 Vergeltung 9
4.3 Tod als Ende allen Seins 9
4.4 Biologische Vorstellung und körperlicher Zerfall 10
4.5 Verbildlichung des Toten im Grab Bezugnahme auf Beerdigung 11
4.6 Tod als Schlaf und als Ruhe und Erlösung 12
4.7 Trennung von Körper und Seele 12
4.8 Sicht der Hinterbliebenen 13
4.9 Verschiedenes 13 Verschiedenes.................................................................................................13
Quellen.........................................................................................................................15
Literatur........................................................................................................................15
Anhang.........................................................................................................................16
1
Einleitung
Diese Arbeit beschäftigt sich mit dem Tabuwort morire. Wieso der Tod als Tabu angesehen wird und welche Folgen, dass für den Sprachgebrauch hat, soll im Folgenden erläutert werden.
Darüber hinaus wurde eine Wortliste für die Umschreibungen von morire erstellt (s. Anhang), deren Lexeme in semantische Kategorien eingeteilt worden sind. Da dieses Lexeminventar hauptsächlich aus Wörterbüchern stammt, nehme ich davon Abstand, näher auf den Sprachstil einzelner Lexeme einzugehen und sie verschiedenen Sprachebenen zuzuordnen. Die Untersuchungen von Radtke und Anders ergeben nämlich, dass die meisten Wörterbucheinträge Lexeme aus der höheren Sprachschicht enthalten.
Das gesammelte sprachliche Material ist auch nicht daraufhin untersucht worden, ob es noch gebraucht wird. Wenn manche Wörter also selten oder gar veraltet sind, so werden sie dennoch kritiklos in die Untersuchung aufgenommen.
1 Der Tabubegriff und das Sprachtabu
Ursprünglich stammt das Wort "Tabu" aus dem Polynesischen, wo es "verboten" bzw. "sanktioniert" bedeutet. In den Naturvölkern Polynesiens trafen diese Eigenschaften u.a. auf religiöse Symbole, Tiere und Pflanzen, auf sexuelle Handlungen, den Tod, die Namen von Toten, Geister und Dämonen zu. Diese Bereiche durften einerseits aus religiös-magischen Gründen (Dämonenabwehr und Aberglaube) nicht sprachlich realisiert werden, andererseits wurden sie auch gemieden, weil sie eine Domäne berührten, die etwas Nicht-Verstandenes und Unbewältigtes beinhaltet (s. H. Anders). Auch wenn unsere heutige Gesellschaft offenbar wenig mit der der Naturvölker gemeinsam hat, so gleichen sich dennoch die Tabubereiche auf auffällige Art und Weise.
2
Der Sprachwissenschaftler Richard Spears (s. H. Anders, S. 25) teilt die in der westlichen Gesellschaft vorhandenen Tabus in folgende Kategorien ein:
1. sexuelle Themen (vgl. dazu die Untersuchung von Edgar Radtke über
„membro virile“)
2. Religion (z.B. Gotteslästerung)
3. Begriffe für Exkremente
4. Tod
5. physische und mentale Behinderungen/Krankheiten
6. Prostitution (s. Edgar Radtke)
7. Homosexualität
Es sei aber darauf hingewiesen, dass nicht alle dieser Bereiche gleich stark tabuisiert sind und der Grad der Tabuisierung auch innerhalb verschiedener Gesellschaftsgruppen in Abhängigkeit von Alter, Geschlecht, sozialer und regionaler Herkunft des Sprechers und Hörers und der Gesprächssituation stark variieren kann. So spricht Radtke in seiner Untersuchung über den Wortschatz des Sexuell-Erotischen von einer partiellen (Ent-)Tabuisierung des Sexuellen, da zwar u.U. über dieses Thema gesprochen und geschrieben wird, aber die verwendeten Lexeme modifiziert oder substituiert werden, um den eigentlichen „verbotenen“ Begriff zu verschleiern. Da an einigen Stellen auf diese Art dieser „Verschleierung“ eingegangen wird, sollen im nächsten Kapitel die wichtigsten Begriffe noch einmal erläutert werden. Trotz dieser Enttabuisierung der oben erwähnten Bereiche des menschlichen Lebens, ist das Tabu um den Tod noch immer aktuell. Laut Heidi Anders (S. 26ff.) ist dieses Tabu logisch nur durch die Rücksichtnahme auf die Hinterbliebenen zu rechtfertigen; dass man also mit den Angehörigen des Toten nicht über dieses Thema spricht, um ihre Gefühle nicht zu verletzen. Weiterhin schreibt Anders allerdings, dass das Todestabu nicht nur mit Logik zu fassen ist und führt als Beispiele die Totenruhe, die „verbotene“ Berührung des Toten und die Tatsache, dass über einen Toten generell nicht schlecht gesprochen wird, an.
Als ein Grund für die Tabuisierung des Todes auch in unseren Zeiten, nennt Anders die allgemeinmenschliche Angst vor dem Tod. Was den Tod für den Menschen so beängstigend mache, sei das Unbekannte, dass mit ihm verknüpft ist. Der Mensch wisse weder, was mit ihm im Moment des Sterbens passiert, noch ob es etwas danach
3
gibt. Die menschliche Psyche könne sich weder eine Nicht-Existenz vorstellen, noch eine ewige Existenz. Einen sehr starken Faktor mache auch die Unausweislichkeit des Todes aus.
2 Sprachliche Mittel zur Umschreibung von
Tabubegriffen
2.1 Euphemismus und Dysphemismus
Laut Radtke sind die häufigsten sprachlichen Realisierungen, die aus einem Sprachverbot resultieren, der Euphemismus, der eine Möglichkeit darstellt, das Tabu beschönigend und zuweilen humorvoll zu umgehen, und der Dysphemismus, dessen herabsetzende, zynische Direktheit dem umschriebenen Begriff eine negative Konnotation (hin)zufügt. Gemeinsam ist diesen beiden Periphrasen, dass sie dem eigentlichen Begriff die Neutralität nehmen und wertend wirken. Gerade diese letzte Eigenschaft macht es schwierig, Euphemismus und Dysphemismus klar voneinander zu trennen, da es oft von der Intuition und der Einstellung des Individuums abhängt, ob ein Lexem als euphemistisch, dysphemistisch oder neutral gewertet wird. Dieser subjektive Faktor muss auch in der Klassifizierung der Lexeme in meiner Untersuchung berücksichtigt werden.
2.2 Metapher und Metonymie
Eine weitere Art, Sprachverbote zu umschreiben, ist der Gebrauch von Metaphern oder Metonymien. Beide nutzen die Methode der Verbildlichung eines Sachverhaltes. Daher ist die Grenze zwischen Metapher und Metonymie oft fließend und ungewiss. Allgemein fallen in die Kategorie der Metaphern die bildlichen Umschreibungen, die auf der Ähnlichkeit von zwei Sachverhalten, Gegenständen oder Begriffen beruhen. Es findet also eine Bezeichnungsübertragung statt, die auf gleichen oder ähnlichen Bedeutungsmerkmalen basiert.
Die Metonymie hingegen bezeichnet jene bildlichen Umschreibungen, deren Ähnlichkeit nicht auf Bedeutungsmerkmalen beruht, sondern auf sachlichen Zusammenhängen und auf Zusammengehörigkeit zu einem gemeinsamen
4
semantischen Bereich.
3 Quellen
Als Quellen für die Erstellung des Lexeminventars für „morire“ dienten mir folgende (Synonym-) Wörterbücher:
- De Mauro, Tullio: Grande dizionario italiano dell’uso.
- Gabrielli, Aldo: Dizionario dei sinonimi e contrari.
- Il vocabolario Treccani
- Moss, Howard; Motta, Vanna: Using Italian Synonyms.
- Quartu, B.M.: Dizionario del modo di dire della lingua italiana.
- Ratti, D. e Biorci, G.: Sinonimi. Dizionario compatto dei sinonimi.
- Spada, Marco (Hrsg.): Sinonimi e contrari. Dizionario.
- Zingarelli, Nicola: Lo Zingarelli.
Zusätzlich wurden 360 Todesanzeigen aus willkürlich ausgesuchten Ausgaben von „Corriere della Sera“ und „La Repubblica“ auf die dort verwendeten Lexeme untersucht.
Insgesamt umfasst das erstellte Lexeminventar 136 Umschreibungen von „morire“ 1 , von denen allerdings viele ähnlich sind und sich nur z.B. durch andere Verben unterscheiden (andare in Cielo – volare in Cielo – salire in Cielo).
4 Semantische Kategorien
Bei der genaueren Betrachtung der gesammelten Ausdrücke haben sich verschiedene semantische Muster gebildet, nach denen man die Lexeme in neun Kategorien einteilen kann. Da Sprache nicht immer nach klaren Regeln aufgebaut ist, werden einige Wörter und Ausdrücke mehreren Kategorien entsprechen, während andere vielleicht inhaltlich in keine der Gruppierungen passen. Letzteres mag auch an der zahlenmäßigen Begrenztheit des Untersuchungsmaterials liegen.
1 Siehe Anlage
5
Quote paper:
Heike Ewert, 2005, Sterben auf Italienisch, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Aspekte sprachlicher Identität
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 18 Pages
Gibt es eine kosovarische Identität?
Sociology - Political Sociology, Majorities, Minorities
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 29 Pages
Bilingualismus und Sprachentwicklung in der frühen Kindheit
English Language and Literature Studies - Linguistics
Examination Thesis, 101 Pages
Phraseologismen - ihr Wesen und ihr Erlernen -
German - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 25 Pages
Stereotype in der soziologischen und soziolinguistischen Forschung
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 25 Pages
Zürichdeutsche Phraseologismen und ihre Bekanntheit in verschiedenen A...
Scholary Paper (Seminar), 16 Pages
Die Textualitätskriterien von Beaugrande / Dressler als Textindikator?
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 24 Pages
Politics - International Politics - Topic: Public International Law and Human Rights
Termpaper, 19 Pages
Integration und Integrationspolitik in der Bundesrepublik Deutschland
Termpaper, 28 Pages
"Ey Alter, was geht ab?" Eine Annäherung an das Thema "...
Termpaper, 13 Pages
Eine empirische Untersuchung
Thesis (M.A.), 137 Pages
Prototypentheorie und Metaphern: Die Alltagsmetaphern in der Theorie v...
Scholary Paper (Seminar), 23 Pages
Das Vater-Sohn-Problem in Franz Kafkas 'Die Verwandlung'
German Studies - Modern German Literature
Termpaper, 16 Pages
Die Gestalt des Vaters in Franz Kafkas "Das Urteil"
German Studies - Modern German Literature
Termpaper, 12 Pages
Phraseologie im Kontext - Ihre Bekanntheit und ihr Verständnis
Bachelor Thesis, 56 Pages
Heike Ewert has published the text Sterben auf Italienisch
Heike Ewert has uploaded a new text
Das Grosse Wörterbuch der Technik Deutsch-Italienisch/Italienisch-Deu...
Grande Dizionario Tecnico Tede...
Fachwörterbuch. Wirtschaft, Finanzen und Handel. Italienisch
Italienisch - Deutsch / Deutsc...
Zanichelli
Technik und angewandte Wissenschaften. Italienisch-Deutsch
Rund 82 000 Fachbegriffe und 1...
Zanichelli, Aribert Schlegelmilch
Wörterbuch 1 für Recht und Wirtschaft. Deutsch - Italienisch
Vocabolario del Diritto e dell...
Hannelore Troike Strambaci, Elisabeth G. Helffrich Mariani
0 comments