Inhaltsverzeichnis:
Einleitung 3
1. Ausgangstextanalyse 4
1.1. Die textexterne Ausgangstextanalyse 4
1.2. Die textinterne Ausgangstextanalyse 9
2. Empfängerkreis 12
3. Übersetzungsstrategie 14
4. Zieltext 15
5. Kommentar 17
Literaturverzeichnis
2
Einleitung
Die vorliegende Hausarbeit ist im Rahmen des Übersetzerseminars im WS 2004 / 2005 entstanden. Aufgabe und Ziel der Hausarbeit ist es, die translationsrelevanten Schwierigkeiten, die sich bei der Übersetzung eines Ausgangstextes in einen Text der Zielsprache ergeben, ausführlich darzustellen.
Bei dem Ausgangstext handelt es sich um eine „Reiseempfehlung“ von Italienern für Italiener. Er dient deshalb als Grundlage für die Arbeit, weil er reich an Vorurteilen, Klischees und stereotypischen Vorstellungen über Deutschland ist, die es gilt, in ebenso ironischer Weise dem Zieltextempfänger darzustellen, wie es der italienische Text vermag.
Der theoretische Teil dieser Arbeit sieht vor, eine kommentierte Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche zu verfassen. Nach eingehender Ausgangstextanalyse sollen in einem zweiten Schritt Überlegungen zum Empfängerkreis angestellt werden. Die sich darauf aufbauende Übersetzungsstrategie wird anschließend erläutert und in einem letzten Schritt wird der zu produzierende Zieltext kommentiert.
1. Ausgangstextanalyse
Im folgenden wird eine übersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord vorgenommen
1.1. Die textexterne Ausgangstextanalyse
Unter der textexternen Ausgangstextanalyse versteht man die Untersuchung der externen, formalen, konstituierenden Merkmale eines Textes.
3
Zunächst einmal sind die Textsorte und der Texttyp zu bestimmen. Bei dem italienischen Originaltext handelt es sich um einen primär operativen Texttyp. Er hat die Aufgabe, den Leser zu einer bestimmten Einstellung zu bewegen, ihn von einem bestimmten Sachverhalt zu überzeugen oder ihn zu einer bestimmten Handlung zu bewegen. Im vorliegenden Fall hat der Text die Primärfunktion, den italienischen Leser für Bayern zu begeistern und ihn für eine Reise nach Bayern zu gewinnen. „La bellezza del paesaggio è invece tutta tedesca: (…). Grandi orizzonti di colline dolcissime, abeti e prati a perdita d’occhio.” (Nepi, 2002)
Daneben ist ein weiterer Appell im Text enthalten. Giulio Nepi ist bemüht, die Italiener dazu zu bewegen, die kulturellen Reichtümer anderer Nationen ebenso zu schätzen wie die eigenen und ein klein wenig von ihrem hohen Ross zu steigen. Dies kann anhand mehrerer Stellen dokumentiert werden:
„Già, le chiese. Qui casca l’asino. Perché in Italia delle chiese così, semplicemente, non le abbiamo. E dire che ci vantiamo di avere il più grosso patrimonio artistico, di essere i più fighi eccetera. E invece.” (Nepi, 2002)
“La qualità stessa della decorazione è molto alte, e dire che di questi artisti nessuno sa nulla, a meno che abbiate sentito parlare di un certo Feuchtmayr. Eppure seduto accanto a Bernini non sfigurerebbe.” (Nepi, 2002)
Da der Text aber nicht nur einem einzigen Texttyp zuzuordnen ist, kann er auch als sekundär informativer Texttyp eingestuft werden, denn er informiert natürlich den Leser über die Landschaft, die Menschen und die Kultur des Landes.
Eine eindeutige Zuordnung zu einer Textsorte allerdings ist nicht möglich. Aufgrund der o.g. Eigenschaft erhält der Text den Status eines Werbetextes. [...] „ quando si tratta di scegliere un obiettivo degno di un viaggio (…) mentelocale vi suggerisce (…)” (Nepi, 2002)
4
Wgen der kritischen Stellungnahme des Autors aber bezüglich der Angewohnheiten der Italiener und der teilweise spöttischen Formulierungen kann dem Text auch der Charakter einer Glosse zugeschrieben werden. „Immaginatevi la ricchezza decorativa del barocco ma spogliata di tutta la pesantezza tipica di certe nostre chiese (il Gesù, l’Annunziata) (…)” (Nepi, 2002)
Als nächstes ist der Textproduzent zu ermitteln. Es handelt sich hierbei um den italienischen Journalisten Giulio Nepi, der für die Online-Redaktion
<
Der Textsender ist also nicht der Autor selbst, sondern das Magazin, das den Artikel in Auftrag gegeben hat.
Zur Senderintention lässt sich folgendes sagen.
Da es sich bei dem Online-Magazin
<
Bei dem vorliegenden Ausgangstext handelt es sich aber um einen Artikel, in welchem der italienischen Bevölkerung ein neues Reiseziel vorgestellt wird. „E allora mentelocale, (...), vi suggerisce un obiettivo vicino, (...) : la Baviera.“ (Nepi, 2002). Die Schilderung der süddeutschen Region erfolgt jedoch in äußerst ironischer Weise, weshalb hier gleich mehrere Funktionen zu ermitteln sind: es liegt eine primäre Informationsfunktion vor, denn das Magazin möchte die Leser ja über Bayern informieren. Sekundär kann hier aber auch von einer Apellfunktion gesprochen werden, da der Sender insgeheim versucht, mit den alten Klischees und Vorurteilen aufzuräumen „Scordatevi però la freddez-
5
za tipica dei tedeschi: [...].“ (Nepi, 2002) und die Leser dazu zu bewegen, sich ihr eigenes Bild von Deutschland und den Deutschen zu machen.
Eine wichtige Rolle bei der Ausgangstextanalyse spielt immer der Empfänger. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass im nächsten Kapitel das Thema ausführlich behandelt wird.
Ein weiteres Kriterium stellt das Medium dar, über das der Text transportiert wird. Der Ausgangstext lag ursprünglich nicht in gedruckter Version vor, sondern wurde über das Trägermedium Internet veröffentlicht. Erst mit dem Verfassen der vorliegenden Arbeit wurde es notwendig, eine andere Form zu wählen.
Wichtige Hinweise für die spätere übersetzerische Arbeit kann auch der Ort der Textproduktion liefern. Der Ort der Textproduktion ist die Hafenstadt Genua, die im Nord-Westen Italiens liegt. Im Ausgangstext ist keine besondere Sprachvarietät zu erkennen, doch spielt die geographische Nähe zu der im Text genannten Region Bayern [...] „un obiettivo vicino, a portata di auto o moto, (...).“ (Nepi, 2002) bei der Überlegung zum potentiellen Empfängerkreis eine Rolle. Auch dies wird an späterer Stelle näher erklärt.
Ebenso entscheidend wie der Ort der Textproduktion ist der Zeitpunkt der Textproduktion. Der Artikel wurde erstmals am 9. September 2002 im Internet veröffentlicht. Es handelt sich also um einen zeitgenössischen, relativ aktuellen Text. Es liegen weder besondere Sprachvarietäten, noch archaische italienische Kommunikationsformen vor, weshalb der Text generell an die gesamte italienische Leserschaft gerichtet ist.
Zum Kommunikationsanlass lässt sich sagen, dass es im Vorfeld der Entstehung des Artikels kein besonderes Ereignis gegeben hat, der die Redaktion dazu bewegt hätte, ihn zu verfassen. Vielmehr war der Anlass, aus dem der Text produziert wurde, der, dass der deutschland-
6
Quote paper:
Gina Mero, 2005, Kommentierte Übersetzung "Fra abeti ed abbazie" - www.mentelocale.it - vom Italienischen ins Deutsche, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 25 Pages
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 35 Pages
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 15 Pages
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 25 Pages
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 20 Pages
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Termpaper, 14 Pages
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Script, 46 Pages
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 39 Pages
Gina Mero has published the text Kommentierte Übersetzung "Fra abeti ed abbazie" - www.mentelocale.it - vom Italienischen ins Deutsche
Gina Mero has uploaded a new text
Speisekarten-Glossar Italienisch/Deutsch | Glossario dei menu. Italian...
3.000 Speisen und Getränke in ...
Gerd Malcherek
Das Grosse Wörterbuch der Technik Deutsch-Italienisch/Italienisch-Deu...
Grande Dizionario Tecnico Tede...
Technik und angewandte Wissenschaften. Italienisch-Deutsch
Rund 82 000 Fachbegriffe und 1...
Zanichelli, Aribert Schlegelmilch
Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik / Grammatica tedesca con ...
Hilke Dreyer, Richard Schmitt
Übersetzungskurs Deutsch-Italienisch
Mit Übungen zur Textanalyse
Maria-Christina Temperini, Silvana Vassilli
Visuelles Wörterbuch Italienisch / Deutsch
Über 6000 Wörter und Redewendu...
Christine Arthur
0 comments