Inhaltsverzeichnis
Einleitung 02
Teil 1: Prosper Mérimée und Carmen in der Literatur
1. Prosper Mérimée: Spanienreisen und Spanienbild 03
2. Inhalt und Gliederung der Novelle 06
3. Carmens Ursprünge 08
4. Femme fatale Carmen 09
4.1 Äußere Beschreibung 10
4.2 Charakter 11
5. Schlussüberlegungen zu Prosper Mérimée und Carmen 13
Teil 2: Carmen in Ton und Bild
6. Die Oper „Carmen“ 14
6.1 Verarbeitung der Novelle in der Oper 14
6.2 Die Musik 16
7. Carmen im Film 18
8. „Carmen“ von Carlos Saura 20
9. Reaktionen auf Carmen 24
Schlu ßbetrachtungen 26
Literaturverzeichnis 27
1
Einleitung
Die Novelle „Carmen“ ist heute nicht mehr aus der Weltliteratur herauszudenken. Die Figur der Carmen steht für zügellose Leidenschaft, Skrupellosigkeit, Unabhängigkeit, Auflehnung gegen das soziale System und die Nichteinhaltung gesellschaftlicher Normen, besonders im Kontext des streng religiösen, konservativen Spaniens von vor 150 Jahren. In der Novelle hat Prosper Mérimée ein Spanienbild kreiert, das heutzutage noch als aktuell gesehen und für kommerzielle Zwecke genutzt wird, das jedoch auch nicht unumstritten ist. Der Stoff an sich wurde nach Erscheinen der Novelle in vielerlei Weise aufgenommen und bearbeitet, u.a. in Form einer Oper und diverser Verfilmungen. Heute, rund 150 Jahre nach ihrem Erscheinen, ist Carmen immer noch ein Begriff, der nichts von seiner Lebendigkeit und seiner Mystik verloren hat. Immer neue Verfilmungen und Inszenierungen haben dazu beigetragen, dass sie nicht in Vergessenheit geriet.
In der folgenden Arbeit soll im ersten Teil dargestellt werden, wie der Autor zu seinem Spanienbild kam. Ferner wird ein Überblick gegeben über seine Spanienreisen und wie diese sein Bild von der iberischen Halbinsel und sein Schreiben beeinflussten, außerdem wird eine Zusammenfassung der Handlung gegeben sowie eine Charakteristik der Carmen. Der zweite Teil befasst sich mit den verschiedenen Umsetzungen der Novelle, insbesondere mit der Oper von George Bizet, die Carmen nach anfänglichen „Startschwierigkeiten“ zu ihrem Ruhm verhalf. Des weiteren wird auf einige der Verfilmungen eingegangen, insbesondere auf die Verfilmung von Carlos Saura Mitte der 80er Jahre, die half, das Carmen-Bild nachhaltig zu verändern.
Eine detaillierte Darstellung aller Filme jedoch würde den Rahmen der Arbeit übersteigen. Abgeschlossen wird die Arbeit mit einem Resumé über den Carmen-Mythos und auch dem Standpunkt derer, die sich gegen den Carmen-Mythos und sein verallgemeinerndes Spanienbild stellen, denn die Materie hat nicht nur für Begeisterung gesorgt, sondern wurde, besonders von den Spaniern, durchaus auch kritisch gesehen.
2
Teil 1: Prosper Mérimée und Carmen in der Literatur
1. Prosper Mérimée: Spanienreisen und Spanienbild
Kurioserweise existierte in der Romantik ein Spanienbild, das nicht von spanischen, sondern vornehmlich von französischen Schriftstellern geprägt worden war. In der Zeit Napoleons wurde das Reiseland Spanien zu einem Anziehungspunkt für nichtspanische Schriftsteller und ist daher nachhaltig von einer Fremdprojektion geprägt worden 1 . Prosper Mérimée war einer der Autoren der Romantik, der wesentlich zu dem folkloristischen Spanienbild beigetragen hat, das auch heutzutage noch existiert. Im folgenden ersten Teil wird erläutert, wann Mérimée nach Spanien, und wie er zu seinem Spanienbild gekommen ist.
Mérimée war ein Liberaler und daher vehementer Gegner des Vordringens des französischen monarchistischen Heeres nach Spanien 2 . Das Mitgefühl für die von ihrer Politik und Regierung geplagten Spanier macht die iberische Halbinsel zum vielfachen Schauplatz seiner Geschichten, so zum Beispiel in seinen Werken „Les Espagnols en Danemark“, „Une femme est un diable“ - beide Texte haben eine spanische Thematik. Er richtete sein Augenmerk in seinen frühen Werken jedoch auch auf die spanischen Kolonien jenseits des Atlantiks, in Werken wie „L´Occasion“ (1829) konzentriert er sich auf Kuba, in „Le Carosse du Saint-Sacrement“ (1829) auf Peru. Mit den Facetten des spanischen Lebens und der spanischen Kultur war Mérimée schon vertraut, bevor er im Jahre 1830 zum ersten Mal nach Spanien kam. Seine Begeisterung für die iberische Halbinsel gewann er durch literarische Leseerlebnisse und Reiseberichte anderer romantischer Schriftsteller, diese dienten ihm unter anderem als Quellen für seine landeskundlichen Informationen. Besonders in Paris genoss Mérimée schnell den Ruf, ein ausgeprägter Spanienkenner zu sein. Zu diesen Jahren kurz vor seiner ersten Spanienreise schreibt Gustav Siebenmann über den passionierten Mérimée:
„ (...) Mérimées Beziehung zur Hispanität stellt in den Jahren von 1819 bis 1928 alles in allem eine kuriose Mischung von politischer Solidarität, gelehrter Neugierde, abenteuerlicher Phantasie und exotisierender Maske dar, eine Tarnung und verhüllende Protektion seiner eigenen Leidenschaftlichkeit“ 3 .
1 vgl. Siebenmann (1989), S. 169
2 ibid., S. 171
3 ibid., S. 172
3
1830 schließlich machte sich Mérimée auf die Reise, um „sein“ Andalusien zu finden, denn schon früh hatte er ein mythisches Andalusienbild. Bei seinen täglichen Begegnungen mit den Einheimischen suchte er „sein“ romantisches Spanien, das Spanien, von dem er sich schon vor seinen Reisen ein Bild gemacht hatte. Zu den beliebtesten Motiven, über die die französischen romantischen Schriftsteller aus Mérimées Zeit „ihr“ Spanien definierten, gehören auch Mérimées Vorstellungen: Emotionen und Gegensätze, Licht und Schatten, das Unterschwellige und Groteske, Könige und Bettler. Prinzessinnen und Räuber, Heilige und Stierkämpfer. Straßenräuber, Häftlinge, Deserteure, Toreros, Soldaten, junge Hexen mit großen schwarzen Augen - besonders diese letzten entsprachen seiner absoluten Idealvorstellung vom „ewig Weiblichen“ und der spanischen Jugendlichkeit 4 . Auch suchte er die großen Gefühle: Liebe, Leidenschaft, Neid und den gewalttätigen Tod - eben alle vermeintlich „typisch spanischen“ Eigenschaften der romantischen Sichtweise. Diese Prototypen suchte Mérimée in den Straßen Andalusiens. Dadurch, dass er offen und neugierig war, schloss er viele Kontakte mit Menschen, die ihm auf seinen Reisen begegneten, auch dadurch erlangte er viele Informationen über Land und Leute. Erstmals bereiste er Spanien von Juni bis Dezember. Seine genaue Reiseroute ist nicht bekannt, vermutlich hielt er sich in Burgos, Madrid, Cádiz, Algeciras, Granada, in der Alhambra, Campilla de Arenas, Jaén, Bailén, Toledo, Madrid und Barcelona auf 5 . Besondere geographische Merkmale wie zum Beispiel die Puente Romano in Córdoba, die er auf seiner Reise besucht, findet man später in seinen Novellen wieder. Auf Lasttieren ritt er durch die Landschaft, ähnlich wie es später die Protagonisten in Carmen tun werden, er reiste durch die Berge und passierte Algeciras, Ronda und Granada. Die bescheidenen Bedingungen, unter denen er lebte, störten ihn dabei nicht, Andalusien selber empfand er als einladend und freundlich 6 . Seine erste Reise war nicht nur die längste, sondern auch die für seine Zukunft wichtigste - er machte die Bekanntschaft einer Frau, die den weiteren Verlauf seines Lebens stark prägten: die der Gräfin Montijo, der Ehefrau des Conde de Teva aus Málaga. Die Andalusierin wurde zu einer sehr guten Freundin von Mérimée, insgesamt soll er ihr 433 Briefe geschrieben haben 7 . Sie war es auch, die sein intellektuelles Interesse für Spanien weckte, ihm Spaniens Sitten, Bräuche und Gesellschaft sowie das psychologische Verständnis des Landes nahe brachte. Nahezu alle Aussagen, die er über Andalusien tätigte, können daher für bare Münze genommen werden, ebenso die Geschehnisse, von denen er auch in der Novelle „Carmen“ erzählt.
4 vgl. Hempel-Lipschutz, S. 83
5 Siebenmann (1989), S. 173
6 Hempel-Lipschutz, S. 82
7 Siebenmann (1989), S. 173
4
Mérimée war vom Stierkampf fasziniert und nahm gerne Geschichten auf, die derzeit in Andalusien kursierten, wie auch die des gefürchteten Banditen José María Tempranillo. Auf seiner Reise lernte er selber einen Häftling persönlich kennen und erfuhr viel über dessen Leben, so dass er sich in einen seiner Charaktere praktisch einleben konnte. Obwohl er fasziniert war von der Schönheit und Wildheit der andalusischen Landschaft wurde dies in keiner seiner Werke ersichtlich, da er keine weitreichenden Landschaftseindrücke undbeschreibungen lieferte. Dies ist untypisch für die Romantik, da in ihr besonders detaillierte Landschaftseindrücke als ausgeprägtes Stilmittel verwendet werden. Seine ersten Reiseerfahrungen in Spanien schrieb Mérimeé in Briefen nieder, den sogenannten Lettres d´Espagne, einem Werk in fünf Bänden, von denen die ersten drei im Jahre 1830 erschienen. Diese überlieferten in besonderem Maße Mérimées persönliches Spanienbild. Die ersten Bände der Lettres d´Espagne unter den Titeln 1) Les combats de tareau, 2) Une éxecution, 3) Les voleurs und 4) Les sorcières espagnoles erlauben eine Vorschau auf die später folgende Novelle „Carmen“ - sie stellen, so Siebenmann, sozusagen die als Roman ausformulierte Form der Lettres d´Espagne dar.
Gleich nach seiner ersten Spanienreise trat Mérimée, obwohl er ein recht erfolgreicher Schriftsteller war, eine Stelle im Generalsekretariat der Französischen Marine an. Dort schrieb er weiterhin und veröffentlichte seine Werke. Später wurde er zum Generalinspektor der „monuments historiques“ ernannt und war somit oberster Denkmalpfleger Frankreichs. Mit den Grafen Montijo war er mittlerweile sehr eng befreundet, im Herbst 1840 reiste Mérimée zum zweiten Mal nach Spanien, wobei sein Ziel diesmal Madrid war. Wie schon vorab ist er zu Gast bei der Gräfin Montijo gewesen. Am 1. Oktober 1845 erschien der Vorabdruck von „Carmen“ in der Revue des Deux Mondes. Im Herbst desselben Jahres reiste er erneut auf die iberische Halbinsel, abermals nach Madrid. Bemerkenswert ist, dass die Tochter des Hauses Montijo, Eugenie Montijo, 1853 mit Napoleon III vermählt wurde, somit war sie bis zu dessen Tod Kaiserin von Frankreich. Dies bedeutete für Mérimée, dass ihm in Paris alle Türen offen standen. Er musste in Kauf nehmen, dass viele seiner alten Freundschaften zerbrachen, da er vielfach von den Liberalen als Überläufer zu den Konservativen gehalten wurde. 1853 reiste Mérimée erneut als Gast der Gräfin Montijo nach Spanien. Durch sie hatte Mérimée die Gelegenheit, die nata y flor, die Oberschicht der spanischen Intellektuellen seiner Zeit kennen zu lernen, so freundete er sich z. B. mit dem „costumbrista“ Serafín Estébanez Calderón an, einem spanischen Sittenschilderer, der ihm später als Mentor für seine eigenen Werke gedient hat 8 . In den Jahren 1859 und 1864 reiste er zum fünften und
8 vgl. Siebenmann (1989), S. 174
5
sechsten Mal nach Spanien, 1864 ist er zum letzten Mal Gast im Hause der Gräfin Montijo. Im Jahre 1870 kam es in Frankreich zu Aufständen gegen das Regime. Mérimée hielt dem Kaiser die Treue, verließ dann jedoch Paris angesichts der Widerstände. Zu diesem Zeitpunkt war er bereits ein schwerkranker Mann, am 23. September 1870 starb er in Cannes. Während der Aufstände in Paris ging das Haus, in dem er gelebt hatte, in Flammen auf, und somit auch all seine Papiere und Bücher.
Nicht bekannt ist, ob und wenn wie gut Mérimée überhaupt die spanische Sprache gelernt hatte. Man weiß, dass er schon sehr früh englisch und russisch gelernt hatte, über seine Spanischkenntnisse hingegen ist man wenig informiert.
Heute ist der Ruf Mérimées besser als er es zu seinen Lebzeiten war, da ihm heute seine unglaubliche Vielseitigkeit angerechnet wird: er war sowohl Schriftsteller als auch Übersetzer, ein fleißiger Beamter, Kunst- und Literaturkritiker, Architekturhistoriker, Journalist, Briefeschreiber, Orientalist und sogar ein Mitglied des Senats 9 . Die meist unsympathischen Portraits, die ihn in verbaler und zeichnerischer Form als gefühlskalten und zynischen Menschen darstellen, werden heute meist anders interpretiert: Mérimeé habe sich hinter einer Maske versteckt 10 .
Er erzielte einen andauernden Erfolg beim Leserpublikum innerhalb und außerhalb Frankreichs und starke Beachtung auch ausländischer Literaturkritiker, so dass ihm posthum eine Aufwertung zuteil wurde.
2. Inhalt und Gliederung der Novelle
Noch bevor die eigentliche Novelle beginnt, liefert Mérimée dem Leser in Form eines Zitates von Palladas ein zynisches Bild der Frau: „Böse ist jedes Weib - doch zwei gute Stunden hat es: die eine im Arm des Bräut´gams, die andre im Arm des Todes“. Mit diesem Zitat greift er voraus auf das tödliche Ende der Carmen und ihres Liebhabers, das Motiv der fatalen, tödlichen Liebe wird der Novelle vorangestellt.
9 Siebenmann (1994), S. 243
10 Siebenmann (1989), S. 175
6
Arbeit zitieren:
Anne Bacmeister, 2005, Carmen - Geschichte der Entstehung eines Mythos, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Carmen - Analyse einer fatalen Liebe
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 20 Seiten
Carlos Sauras Version des Carmen-Stoffes im Kontext seines filmischen ...
Medien / Kommunikation - Film und Fernsehen
Magisterarbeit, 125 Seiten
Zu: Georg Heyms "Der Gott der Stadt"
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 20 Seiten
"Weil ich nicht die Speise finden konnte, die mir schmeckt" ...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 19 Seiten
Der kategorische Imperativ nach Kants Grundlegung zur Metaphysik der S...
Philosophie - Praktische (Ethik, Ästhetik, Kultur, Natur, Recht, ...)
Referat (Ausarbeitung), 13 Seiten
George Sand - Schriftstellerin und Rebellin des 19. Jahrhunderts
Seminararbeit, 34 Seiten
Der topologische Begriff des Zusammenhangs und seine Anwendung in der ...
Examensarbeit, 95 Seiten
Die neue Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union
Politik - Internationale Politik - Thema: Europäische Union
Hausarbeit, 17 Seiten
Sprachkontakte des Französischen in Quebec
Francais Québécois - Das Franz...
Französisch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Hausarbeit (Hauptseminar), 26 Seiten
Lyrik und Musik. Gedichtinterpretationen dreier Werke der Gruppe "...
Seminararbeit, 20 Seiten
The Research of Bilingual Aphasia and Its Contribution to the Study of...
Seminararbeit, 12 Seiten
Zurück zum Kunden - Wie die Musikindustrie durch kundenorientierte Inn...
Medien / Kommunikation - Public Relations, Werbung, Marketing
Bachelorarbeit, 62 Seiten
Mehrsprachigkeit & Sprachstörungen - Ein Zusammenhang?
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 17 Seiten
Anne Cappel hat den Text Carmen - Geschichte der Entstehung eines Mythos veröffentlicht
Anne Cappel hat einen neuen Text hochgeladen
Deutsch-französische Kultur- und Wissenschaftsbeziehungen im 20. Jahrh...
Ein institutionengeschichtlich...
Ulrich Pfeil
Legitimation, Selbst- und Frem...
Siegfried Bodenmann, Susan Splinter
0 Kommentare