Inhalt 1
1. Einleitung 2
2. Textanalyse 3
2.1 Allgemeine Informationen zum Matthäusevangelium 3
2.2 Bestimmung der literarischen Gattung 4
2.3 Textgrenzen und Gliederung 5
2.4 Übersetzungsvergleich 6
3. Der literarische Zusammenhang 8
3.1 Verfasserschaft 8
3.2 Synoptischer Vergleich 10
4. Geistes- und religionswissenschaftliche Einordnung 12
5. Sozialgeschichtliche Analyse 14
5.1 Eigene Beobachtungen zu Mt 22, 34-40. 14
5.2 Auseinandersetzung mit wissenschaftlichen Kommentaren. 18
6. Gesamtinterpretation 24
7. Fazit und Ausblick 27
Literaturverzeichnis 28
1 Grundlage der Gliederung sind die im Seminarskript angegebenen exegetischen Arbeitsschrit-
te
1. Einleitung
Für meine Hausarbeit im Exegetischen Proseminar habe ich als Bibelstelle Mt 22, 34-40 ausgewählt. In dieser Perikope wird Jesus von einem Pharisäer nach dem wichtigsten Gebot gefragt, worauf dieser das Doppelgebot der Liebe (Gottes- und Selbst-/Nächstenliebe) nennt.
Bei der Interpretation dieser Perikope orientiere ich mich an den im Skript zum Exegetischen Proseminar angegebenen Arbeitsschritten: Am Anfang steht eine Textanalyse, in der ich die sprachliche Gestaltung, die Übersetzung sowie die literarische Gattung und die Textgrenzen herausarbeite. Anschließend folgen eine Einordnung der Perikope in ihren literarischen Zusammenhang sowie eine geistes- und religionswissenschaftliche Einordnung des Textes und eine sozialgeschichtliche Analyse, in der ich mich auf drei wissenschaftliche Kommentare beziehe. In einer Gesamtinterpretation fasse ich die in den vorangehenden Kapiteln erhaltenen Ergebnisse zusammen und nehme selber Stellung dazu.
Da die Begriffe „Altes“ und „Neues“ Testament auch als für Juden diskriminierende höhere Bewertung des Neuen Testaments verstanden werden können, es jedoch noch keine allgemein akzeptierten Alternativen gibt, verwende ich in dieser Arbeit anstelle des Ausdrucks „Altes Testament“ den Begriff „Hebräische Bibel“, der nicht die Assoziation hervorruft, das Alte Testament sei weniger wichtig und überholt. Für „Neues Testament“ gibt es leider keine Alternative, so dass ich diesen Begriff beibehalte.
Als biblische Grundlage verwende ich in meiner gesamten Arbeit die Lutherübersetzung in der Revision von 1984. 2 Sofern ein Bibelzitat keine Fußnote mit einer anderen Quellenangabe besitzt, ist es aus der Lutherübersetzung zitiert.
2 Siehe Literaturverzeichnis.
2
2. Textanalyse
In diesem Kapitel analysiere ich die Perikope im Hinblick auf ihre Rahmendaten, wie z.B. die Einordnung der Textgrenzen, die Bestimmung der literarischen Gattung, die sprachliche Gestaltung und die Übersetzung.
2.1 Allgemeine Informationen zum Matthäusevangelium
Das Matthäusevangelium ist das erste und umfangreichste der vier kanonischen Evangelien. 3 Vermutlich entstand es in den Jahren um 80 n. Chr. [nach Bull: zwischen 80 und 90 n-Chr.] 4 in Palästina oder Syrien und wurde in griechischer Sprache verfasst. 5 Als Verfasser wurde traditionellerweise Matthäus, ein Jünger Jesu, überliefert. 6 Heute gilt jedoch eine andere Theorie als gesichert, die Zwei-Quellen-Theorie, auf die ich in Kap. 5.1 näher eingehe.
Tabelle 1: Gliederung des Matthäusevangeliums 7
Der Verfasser ordnet sein Material thematisch: Fünf große Reden prägen das Evangelium, die Bergpredigt (5-7), die Aussendungsrede (10), die Gleichnisrede (13), die Gemeinderegel (18) und die Doppelrede gegen die Pharisäer und von den letzten Dingen (23-25). 8 Nach jeder Rede steht eine fast gleichlautende Wendung („und es begab sich, als Jesus […] vollendet hatte, dass er […]“; z.B.
3 Roloff, Matthäusevangelium, in: Reclams Bibellexikon, 329.
4 Bull, Bibelkunde des Neuen Testaments, 17.
5 Roloff, Matthäusevangelium, in: Reclams Bibellexikon, 329.
6 Ebd.
7 Gliederung aus: Bull, Bibelkunde des Neuen Testaments, 17.
8 Bull, Bibelkunde des Neuen Testaments, 17.
3
in 7,28; 11,1; 13,53; 19,1; 26,1), um diese Abschnitte besonders hervorzuheben. 9
2.2 Bestimmung der literarischen Gattung
Wie schon aus der Bezeichnung „Matthäusevangelium“ zu erkennen ist, ist diese Matthäusperikope der Gattung „Evangelium“ zuzuordnen. Unter Evangelium versteht man einen „Erzähltext […]“, der „mit einer bestimmten theologischen Absicht vom Auftreten Jesu und von seinem Sterben und Auferstehen erzähl[t].“ 10 Der Begriff stammt aus dem Griechischen; dort steht das Wort „ευαγγέλιον 11 “ nicht für die literarische Gattung, sondern „es meint die Heilsbotschaft selbst“ 12 . Erst seit dem 2. Jahrhundert wird „ευαγγέλιον“ zur Bezeichnung der Bücher, die über Jesus und seine Verkündigung berichten, verwendet. 13 Diese literarische Gattung existiert jedoch nur im Kontext der christlichen Religion, da andere, nichtreligiöse Berichte über Personen eher als Biographien zu bezeichnen sind. 14 Auf Biographien treffen folgende Merkmale der christlichen Evangelien nicht zu:
Die Person des Verfassers ist nicht direkt erkennbar; das Wirken des „Helden“,
also Jesu von Nazareth, beginnt nicht mit seinem ersten öffentlichen Auftreten
(Mk 1,9) und wird nicht biographisch dargestellt, denn es geht gar nicht um eine
zusammenhängende Beschreibung des Lebens Jesu und um eine Darstellung
seines Charakters. Der im Vordergrund stehende Gesichtspunkt ist vielmehr das
Wirken Jesu als des Gottessohnes (Mk 1,1.11; 15,39) in Werk, Lehre und Lei-
den; die Erkenntnisse sind eigentlich nur unter diesem Gesichtspunkt von Inte-resse. 15
Es gibt daher keine Entsprechung in anderen Gattungen außerhalb des christlichen Rahmens, da die Evangelien „die Überlieferung von Jesus unmittelbar aus der Perspektive des Glaubens an ihn als den Erlöser gestalten und so nach dem Willen ihrer Verfasser eben nicht nur Erzählung, sondern zugleich und vor allem Verkündigung sein sollen.“ 16
9 Bull, Bibelkunde des Neuen Testaments, 17.
10 Conzelmann, Arbeitsbuch zum Neuen Testament, 34.
11 Der Computer bietet keine behauchten griechischen Buchstaben an, so dass ich in dieser Ar-
beit auf die Behauchung verzichten muss.
12 Conzelmann, Arbeitsbuch zum Neuen Testament, 34.
13 Ebd.
14 Ebd.
15 A.a.O., 35.
4
2.3 Textgrenzen und Gliederung
Da die Überschriften und die Kapiteleinteilung in der gesamten Bibel nicht aus dem Originaltext stammen, sondern im 13. Jahrhundert vom Kardinal und Erzbischof von Canterbury, Stephan Langton, vorgenommen wurden 17 , sind die Textgrenzen nicht so deutlich, wie man es auf den ersten Blick vermuten würde. Schon in Vers 34 bezieht sich der Verfasser auf ein vergangenes Ereignis, nämlich, dass „er [Jesus] den Sadduzäern das Maul gestopft hatte“. Diese Begebenheit wird in den Versen 23-33 geschildert; und auch in diesem Abschnitt findet man weitere Rückbezüge: „An demselben Tage traten die Sadduzäer zu ihm […]“ (Vers 23), was zeigt, dass auch die Perikope davor noch auf diesen bestimmten Tag bezogen ist, also in Zusammenhang mit dem Gespräch über das höchste Gebot steht. Auch in den Versen 41-46 wird das Gespräch noch fortgesetzt: „Als aber die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus […]“ (Vers 41).
Es zeigt sich also, dass sich diese Perikope nicht auf den Abschnitt unter der Überschrift „Die Frage nach dem höchsten Gebot“ beschränkt, sondern dem Sinn nach den gesamten Schlussabschnitt von Mt 22 bildet.
Tabelle 2: Gliederung von Mt 22, 34-40
Die Verse 34 und 35 bilden eine Einleitung und Situationsbeschreibung; es werden die Hauptpersonen (die Pharisäer, besonders der Schriftgelehrte, und Jesus) genannt und mit der Erwähnung der Frage des Schriftgelehrten Spannung aufgebaut. Den Vers 36 kann man als Klimax einordnen, da dort die Frage gestellt wird, mit der der Schriftgelehrte Jesus auf die Probe stellen will. In
16 Conzelmann, Arbeitsbuch zum Neuen Testament, 35.
17 Rösel, Bibelkunde des Alten Testaments, 5.
5
den Versen 37-40 antwortet Jesus darauf, sie stellen also die Auflösung des Konfliktes dar, in der Jesus die Probe besteht.
Nahezu die gesamte Episode wird zeitdeckend erzählt, da ein Großteil des Gesprächs in wörtlicher Rede wiedergegeben wird. Vermutlich beabsichtigte der Verfasser damit, den Lesern die Antwort Jesu nicht nur sinngemäß zu überliefern, sondern ihnen den genauen Wortlaut zu vermitteln, um Missverständnisse zu vermeiden. Weiterhin wirkt diese Erzählweise, als hätte der Verfasser das Gespräch als Augenzeuge mitverfolgt, was seine Glaubwürdigkeit erhöhen würde.
Diese Gliederung wird auch von Wolfgang Wiefel vertreten; er formuliert die Einteilung wie folgt:
Das (reduzierte) Stück zeigt einen eindrucksvoll klaren Aufbau: Situationsbe-schreibung (V.34f.) - Frage (V.36) - Antwort Jesu (V.33-39) [sic]. 18
2.4 Übersetzungsvergleich
Die Bibel ist ein in mehr als 1600 Sprachen übersetztes Buch 19 , deren Texte die meisten von uns wohl in ihrer Muttersprache kennen gelernt haben. Die ursprünglichen Sprachen der Bibel sind jedoch hauptsächlich Altgriechisch und Hebräisch. Da diese nur wenigen Menschen bekannt sind, werden die Texte in moderne Sprachen übersetzt. Als Grundlage für diese Übersetzungen werden Abschriften der Urtexte verwendet, da die Originale nicht mehr existieren. Die älteste neutestamentliche Handschrift stammt aus der Mitte des 4. Jh. n.Chr. 20 Das Neue Testament ist jedoch das am besten überlieferte Buch der Antike, da der Zeitraum zwischen der Entstehung der Originale und der ältesten erhaltenen Überlieferung nur 250 Jahre beträgt. 21
Martin Luther (1483-1546) hat als erster eine Übersetzung des ältesten verfügbaren Textes in die deutsche Sprache angefertigt, um auch den Menschen, die die alten Sprachen nicht gelernt haben, einen selbstständigen Zugang zur Bibel zu ermöglichen, ohne auf die Erläuterungen und Interpretationen eines Priesters angewiesen zu sein. Nach Luther wurden - und werden bis heute - neue Übersetzungen der Bibel erstellt, von denen ich in diesem Kapitel einige ne- 18 Wiefel, DasEvangelium nach Matthäus, 386.
19 Roloff, Bibelübersetzung (en), in: Reclams Bibellexikon, 87f.
20 Bardtke, Bibel, in: Calwer Bibellexikon, 157.
21 Ebd.
6
beneinander stellen möchte, um - bezogen auf die Matthäusperikope - Gemeinsamkeiten und Unterschiede herauszuarbeiten. Zu diesem Vergleich habe ich außer der Lutherübersetzung die Einheitsübersetzung, die Elberfelder Bibel, die Zürcher Bibel und die Jerusalemer Übersetzung gewählt.
Tabelle 3: Gegenüberstellung der Übersetzungen
Nach Gnilka 22 heißt die wörtliche Übersetzung „den Mund stopfen“ und nicht „zum Schweigen bringen“; dieser Ausdruck war wohl eine im Rabbinischen nachweisbare Redewendung.
22 Gnilka, Das Matthäusevangelium, II. Teil, 259.
7
Arbeit zitieren:
Katrin Annegarn, 2004, Das Doppelgebot der Liebe - Eine sozialgeschichtliche Auslegung von Mt 22, 34-40, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Leben als Suche nach dem Glück (Entwurf einer Unterrichtseinheit für d...
Unterrichtsentwurf, 23 Seiten
Religion in einer differenzierten Gesellschaft
Wissenschaftlicher Aufsatz, 12 Seiten
Levitikus- Das dritte Buch Mose
Theologie - Religion als Schulfach
Referat / Aufsatz (Schule), 9 Seiten
1 Kor 13, Das Hohelied der Liebe - Eine Exegese
Theologie - Biblische Theologie
Quellenexegese, 19 Seiten
U4-208 antwortet nicht. Zur (Ir)relevanz der Systemtheorie für die Päd...
Pädagogik - Wissenschaft, Theorie, Anthropologie
Hausarbeit (Hauptseminar), 27 Seiten
Verschiedene Modelle des Aufarbeitens des Gleichnisses vom barmherzige...
Theologie - Didaktik, Religionspädagogik
Hausarbeit (Hauptseminar), 18 Seiten
Das Fegefeuer im Wandel der Zeit
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Seminararbeit, 17 Seiten
Hintergründe zur Entstehung von Prüfungsangst
Pädagogik - Pädagogische Psychologie
Hausarbeit, 19 Seiten
Analyse und Vergleich der Bibelstellen Mt 5, 25f und Lk 12, 58f: Das G...
Theologie - Biblische Theologie
Hausarbeit, 35 Seiten
Zivilreligion - Die Religionstheorie von Niklas Luhmann
Theologie - Systematische Theologie
Seminararbeit, 18 Seiten
Fibelanalyse 'Bücherwurm', Klett-Verlag 2004
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Seminararbeit, 24 Seiten
Wahrnehmung fremder Kulturen: I. "Türkenbilder" in Europa
Geschichte Europa - and. Länder - Mittelalter, Frühe Neuzeit
Hausarbeit, 16 Seiten
Homosexualität im Christentum, Judentum und Islam
Theologie - Historische Theologie, Kirchengeschichte
Seminararbeit, 10 Seiten
Zygmunt Bauman und die Ambivalenz der Moderne
Soziologie - Klassiker und Theorierichtungen
Seminararbeit, 30 Seiten
Koordination überbetrieblicher Geschäftsprozesse auf Basis von E-Busin...
Informatik - Wirtschaftsinformatik
Diplomarbeit, 96 Seiten
Einführung in Luhmanns Theorie Sozialer Systeme
Soziologie - Klassiker und Theorierichtungen
Hausarbeit, 14 Seiten
Katrin Annegarn hat den Text Das Doppelgebot der Liebe - Eine sozialgeschichtliche Auslegung von Mt 22, 34-40 veröffentlicht
Katrin Annegarn hat einen neuen Text hochgeladen
Moses the Traveller: Guided by God: Book 4 (Told from Exodus 14-20, 32...
Carine Mackenzie, Graham Kennedy
PONS Französisch Lust & Liebe. Die 1000 wichtigsten Wörter
Caroline Kober, Cordula Schurig, Uwe Vaartjes
Jahrbuch für Biblische Theologie (JBTh) 22
Die Macht der Erinnerung
Martin Ebner, Irmgard Fischer, Jörg Frey, Ottmar Fuchs, Berndt Hamm, Bernd Janowski
Temperley-Lieb Recoupling Theory and Invariants of 3-Manifolds (Am-134...
Louis H. Kauffman, Louis H. Kaufmann, Sostenes Lins
0 Kommentare