Vorbemerkungen
Tschechische Wörter sind schräg gedruckt und in der Arbeit mit tschechischer Tastaturausgabe wiedergegeben, so dass die Beispiele und andere tschechische Wörter in tschechischer Schrift zu lesen sind.
Wenn eine deutsche Übersetzung für nötig befunden wurde, steht diese in Klammern hinter dem tschechischen Wort.
Wenn Beispiele nicht weiter gekennzeichnet sind, sind sie Vintr, oder, im Falle einer Präfigierung mit s(e) , meistens Janka entnommen. Übersetzungen der Bezeichnungen für die Aktionsartuntergruppen von Janka:
1. „dohromady“ ( zusammen) 2. „z pvrchu pryč“ ( von der Oberfläche weg) 3. „shora dolů“ ( von oben nach unten)
- 2 -
Inhaltsverzeichnis
I. Einleitung - 3 -
II. Aspekt - 4 -
III. Aktionsart - 5 -
IV. Aktionsartbildung. - 6 -
V. Aspekt und Aktionsart. - 7 -
VI. Zusammenfassung. - 9 -
Literaturverzeichnis. - 9 -
I. Einleitung
Die Wortbildungsvorgänge bei Verben im Tschechischen sind sicherlich nicht ausschließlich
durch die Kategorie der Aktionsart vertreten. In dieser Arbeit soll es aber in erster Linie um
diese und ihre Beziehung zur Aspektkategorie gehen. Wenn hier von Aspekt und Aktionsart
die Rede ist, meint das die damit implizierte Problematik zur Bedeutungszuweisung von
Pr äfixen. Durch die Doppelfunktion der Präfigierung bei Verben, einerseits grammatisch für
die Aspektbildung, auf der anderen Seite semantisch für die Wortbildung, entsteht Raum für
eine unterschiedliche Zuordnung von präfigierten Verben in die eine oder die andere
Kategorie.
Darum soll es denn auch in dieser Arbeit gehen. Einerseits, Wortbildung bei tschechischen
Verben vor allem am Beispiel der Aktionsartbildung zu demonstrieren, andererseits aber auch
darum , die Schwierigkeiten der Beziehung zwischen Aspekt als streitbarer Kategorie,
entweder rein grammatisch oder grammatisch-semantisch, und Aktionsart als unbestreitbar
rein semantischer Kategorie aufzuzeigen.
Zun ächst erfolgt eine Einteilung der Kategorie Aspekt in echte und derivate Aspektpaare,
einfach und in erster Linie, um die Kategorie in eine Beziehung zur Wortbildung zu setzen.
Es folgt eine kurze Darstellung der Aktionsart im Tschechischen als semantische Kategorie,
sowie zur Aktionsartbildung und ihrer Stellung im Wortbildungssystem der tschechischen
Verben, bevor abschliessend Aspekt und Aktionsart in ihrer Beziehung zueinander dargestellt
werden. In der Zusammenfassung gibt es ein kurzes Fazit zur verwendeten Literatur.
- 3 -
II. Aspekt
Neben diversen Differenzierungen für die Kategorie Aspekt ist für die Wortbildung ihre Einteilung in echte und derivate Aspektpaare wohl am sinnvollsten. Diese Einteilung gibt meines Erachtens am ehesten Aufschluß darüber, wie Wortbildung und Aspektbildung im Verhältnis stehen. Grundlegende Kenntnisse über die grammatische Kategorie des Aspekts werden hier vorrausgesetzt und nicht weiter behandelt.
• Echte Aspektpaare
Echte Aspektpaare im Tschechischen sind demnach solche Aspektpaare, die durch Suffigierung gebildet werden und nicht der Wortbildung, sondern der Formenbildung zuzuordnen sind. Sie unterscheiden sich nur in der Aspektform. Ein solches Beispiel wäre das echte Aspektpaar dát/dávat(geben). Von der perfektiven Form dát wird eine imperfektive Form dávat mit der selben Semantik suffigiert. Die Semantik bleibt also gleich und beide Ausdrücke sind Aspektformen eines Lexems.
• Derivate Aspektpaare
Derivate Aspektpaare bilden hingegen zwar auch ein Aspektpaar, sind aber neben der Formenbildung vor allem dem Bereich der Wortbildung zuzuordnen. Ein Beispiel ist hier das Aspektpaar psát/dopsat. Durch Präfigierung vom Imperfektivum psát als Basis entsteht das perfektive Verb dopsat mit lediglich ähnlicher Wortbedeutung(schreiben/zu Ende schreiben). Es entstehen also primär neue Lexeme und sekundär Aspektpaare.
Weiterhin kann das neugebildete Perfektivum hier als Basis für ein echtes Aspektpaar dienen. Von dopsat leitet sich dann durch Suffigierung dopisovat als sekundäres Imperfektivum mit der selben Wortbedeutung wie psát ab. Daraus kann Konkurrenz zwischen den Imperfektiva im Sprachgebrauch entstehen, was darauf deuten lässt, dass deren Semantik tendenziell absolut gleich ist.
- 4 -
Arbeit zitieren:
Jan Fischer, 2004, Wortbildung bei Verben - Aspekt und Aktionsart, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Einfluss der Muttersprache auf Erwerb einer Fremdsprache
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Hausarbeit (Hauptseminar), 19 Seiten
Das Adverb in der Syntax der iberoromanischen Sprachen am Beispiel des...
Romanistik - Vergleichende Romanistik
Hausarbeit (Hauptseminar), 23 Seiten
"Anna Karenina" von Lew Tolstoi: Vergleichanalysen mit 3 Ver...
Hausarbeit, 20 Seiten
Schulung koordinativer Fähigkeiten am Beispiel Klettern
Sport - Sportpädagogik, Didaktik
Hausarbeit (Hauptseminar), 20 Seiten
Die Bedeutung der Fehler und ihrer Korrektur im Fremdsprachenunterrich...
Diplomarbeit, 82 Seiten
Zur Verwendung von Funktionsverbgefügen in medizinischen Aufklärungsbö...
Hausarbeit (Hauptseminar), 36 Seiten
Einfluss des Russischen auf den Erwerb des Deutschen am Beispiel eines...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Bachelorarbeit, 41 Seiten
Entwicklungsprofile im Syntaxerwerb des Deutschen durch polnische Lern...
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Wissenschaftlicher Aufsatz, 14 Seiten
Schwierigkeitsgrad deutscher Verbstellungsmuster für polnische Sprachl...
Eine Studie zu Korrektheitsrel...
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Wissenschaftlicher Aufsatz, 11 Seiten
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 15 Seiten
Jan Fischer hat den Text Wortbildung bei Verben - Aspekt und Aktionsart veröffentlicht
Jan Fischer hat einen neuen Text hochgeladen
A Ambuhl
0 Kommentare