Inhaltsverzeichnis
INHALTSVERZEICHNIS......................................................................................................... 2
1. KONTRASTIVHYPOTHESE 3
2. IDENTITÄTSHYPOTHESE 6
3. INTERLANGUAGE-HYPOTHESE 9
4. MONITOR-THEORIE 11
5. FAZIT 14
LITERATURVERZEICHNIS 15
2
1. Kontrastivhypothese
Die Kontrastivhypothese ist als erste Theorie über den Zweitspracherwerb entwickelt worden. Sie wurde 1947 von Fries initiiert und 1957 von Lado fortgeführt.
Die Kontrastivhypothese ist wie folgend definiert:
„Die Grundsprache des Lerners beeinflußt den Erwerb einer Zweitsprache dadurch, daß in Grund- und Zweitsprache identische Elemente und Regeln leicht und fehlerfrei zu erlernen sind. Unterschiedliche Elemente und Regeln dagegen bereiten Lernschwierigkeiten und führen zu Fehlern.“ 1
Nach dieser Definition steht nicht der Lerner im Mittelpunkt, sondern die zwei Sprachen (Grund- und Zielsprache). Kontrastiv meint in diesem Zusammenhang das Gegenüberstellen verschiedener Sprachsysteme. Durch die Gegenüberstellung der beiden Sprachsysteme kann man Gemeinsamkeiten und Unterschiede herausfinden (s. Anlage 1). Um aber Gemeinsamkeiten und Unterschiede zu finden, muß man erst einmal Kriterien aufstellen, nach denen man zwei Sprachen vergleichen kann. Sinnvoll und möglich sind eigentlich nur Vergleiche morphologischer und syntaktischer Strukturen. Vollständige Sprachvergleiche, die die formale und inhaltliche Seite zweier Sprachen erfassen, sind kaum möglich.
Es ist bis heute keine kontrastive Darstellung eines Sprachenpaares gelungen. Die Kontrastivhypothese setzt also voraus, daß man zum Erlernen einer Sprache lediglich die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zweier Sprachen systematisieren und offenlegen muß. Durch den Sprachvergleich kann man dann auch Sprachschwierigkeiten in ihren Ursachen ergründen.
Wie schon gesagt, steht bei dieser Hypothese nicht der Sprecher (Lerner) im Mittelpunkt, sondern die beiden Sprachen. Deshalb kann man keine psycho- und soziolinguistischen Aussagen über das Sprachverhalten des Lerners mit dieser Hypothese treffen. Die Aussagekraft der Kontrastivhypothese ist auf einige formale
3
Aspekte des Zweitspracherwerbs, wie der Erwerb syntaktischer Strukturen, beschränkt. Man kann aber sagen, daß die zu erlernende Zweitsprache von der bereits beherrschten Erstsprache in mehrfacher Weise beeinflußt wird.
Juhász nennt die Verletzung der sprachlichen Norm der Zielsprache „Interferenz“. Ist der Zweitspracherwerber in seiner Übertragung von language 1 (L1) auf language 2 (L2) erfolgreich, so spricht man von einem „positiven Transfer“.
Beispiel:
L1: „Sie öffnet die Tür.“ => L2: „She opens the door.“ „positiver Transfer“
In diesem Fall entspricht die syntaktische Struktur von L1 der syntaktischen Struktur von L2. Durch die Gleichheit der Elemente und Regeln kann ein korrekter Satz gebildet werden.
Diese Gleichheit ist aber nur zufällig, das zeigt das nächste Beispiel: L1: „Dieses Buch lese ich heute.“ => L2: „This book read I today.“ „negativer Transfer“ („Interferenz“) 2
Die direkte Übertragung vom Deutschen ins Englische führt hier zu einem Fehler.
Strukturidentität von Grund- und Zweitsprache führt zu einem positiven Transfer und damit zu einer Lernerleichterung und einer korrekten zweitsprachlichen Äußerung. Eine Strukturdivergenz von Grund- und Zweitsprache dagegen führt zu einem negativen Transfer (Interferenz) und damit zu Lernschwierigkeiten und zu einer fehlerhaften zweitsprachlichen Äußerung.
Folgende Kritik wurde an der Kontrastivhypothese geübt:
Die Annahme, daß Strukturidentität zu einem positiven Transfer und Strukturdivergenz zu einem negativen Transfer führt, ist falsch. Man kann Lernschwierigkeiten nicht aus unterschiedlichen Strukturen von L1 und L2 ableiten, denn auch strukturelle Ähnlichkeiten können zu Fehlern führen. So kann man z.B. das englische Wort „trouble“ nicht mit „Trubel“ übersetzen, „to ring“ nicht mit „ringen“, „brave“ nicht mit „brav“ und „to become“ bedeutet auch nicht „bekommen“.
1 Merten, Stephan: S. 73
2 vgl.: Merten, Stephan: S.74
4
Bis heute ist nicht eindeutig geklärt, wie Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Sprachen vom Lerner wahrgenommen und verarbeitet werden. Es gibt außer den Interferenzen noch weitere Fehlerquellen, die in dieser Hypothese nicht berücksichtigt werden. Die Interferenz wird bei weitem überschätzt. Außersprachliche Faktoren, wie z.B. persönliche Bedingungen des Lerners, die Erwerbssituation oder der soziale Kontext des Lerners, werden nicht berücksichtigt.
Als Fazit kann man sagen, daß die Kontrastivhypothese abgeschwächt werden muß. Sie besagt deshalb nur noch, daß die Erstsprache sowohl positive als auch negative Einflüsse auf den Erwerb der Zweitsprache ausübt.
5
Quote paper:
Katrin Habersaat, Gaby Helmling, 1999, Ausarbeitung zum Referat "Hypothesen zum Zweitspracherwerb", Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Ungesteuerter und gesteuerter Zweitspracherwerb
German - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Termpaper, 16 Pages
Verschiedene Modelle des Zweitspracherwerbs und damit zusammenhängende...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 23 Pages
Mängel der drei Hypothesen des Zweitspracherwerbs und die so genannte ...
German - German as a Foreign Language / Second Language
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 24 Pages
Probleme und positive Faktoren im Bereiche des Zweit- und Fremdsprache...
German - German as a Foreign Language / Second Language
Scholary Paper (Seminar), 13 Pages
Alternative Unterrichtskonzepte: Suggestopädie und Total Physical Resp...
English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 20 Pages
Liedertexte im Englischunterricht
English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Presentation (Handout), 19 Pages
Aspekte der Motivation und Motivierung im Fremdsprachenunterricht
Examination Thesis, 26 Pages
Die natürlichen Sprachlehrmethoden nach Sauveur und Berlitz
English Language and Literature Studies - Linguistics
Termpaper, 18 Pages
Die Spracherwerbstheorie nach Piaget im Gegensatz zu Behaviorismus und...
Pedagogy - Pedagogic Psychology
Scholary Paper (Seminar), 18 Pages
Prinzipien des Spracherwerbs - Erstspracherwerb, Zweitspracherwerb und...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 27 Pages
English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 22 Pages
Potenzen und Grenzen fremdsprachlichen Lernens in der Grundschule - da...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 26 Pages
Wie verhalten sich die Rechtsstellung und die Funktionen des Bundesprä...
Politics - Political Systems - General and Comparisons
Scholary Paper (Seminar), 16 Pages
Motivation beim Zweitspracherwerb und Arten der Motivation
English Language and Literature Studies - Linguistics
Termpaper, 20 Pages
Sprechakttheorie und Werbeanalyse auf der Grundlage von Dieter Fladers...
Termpaper, 14 Pages
Katrin Habersaat has published the text Ausarbeitung zum Referat "Hypothesen zum Zweitspracherwerb"
Katrin Habersaat has uploaded a new text
Diagnostik und Förderung im Elementarbereich und Grundschulunterricht
Lernprozesse wahrnehmebn, deut...
Ulrike Graf, Elisabeth Moser Opitz
Inklusive Begabtenförderung in der Grundschule
Konzepte und Praxisbeispiele z...
Olaf Steenbuck, Helmut Quitmann, Petra Esser
Begabungsförderung in der Grundschule
Entwicklungslinien und Forschu...
Heike Hahn, Regina Möller, Ursula Carle
Bildungsbrücken bauen zwischen Kindergarten und Grundschule
Anschlussfähige Bildungsprozes...
Arnulf Hopf
Elternzentriertes Konzept zur Förderung des Spracherwerbs
Handbuch zur Durchführung von ...
Beate Bender-Körber, Hildegund Hochlehnert
Fachliche und sprachliche Förderung von Schülern mit Migrationsgeschic...
Beiträge des Mercator-Symposio...
Claudia Benholz, Gabriele Kniffka, Elmar Winters-Ohle
Ethnische Vielfalt und Mehrsprachigkeit an Schulen
Bildung in der Weltgesellschaf...
Inci Dirim, Katrin Hauenschild, Birgit Lütje-Klose, Jessica M. Löser, Isabel Sievers
0 comments