Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 2
2. Die linguistischen Unterschiede des mexikanischen Spanisch zum Castellano 3
2.1 Lexik 3
2.2 Phonetik/Phonologie. 4
2.2.1 Auffälligkeiten in der mexikanischen Aussprache. 4
2.2.2 Seseo. 4
2.2.3 Yeísmo. 5
2.2.4 Žeísmo 5
2.3 Morphosyntax. 5
2.3.1 Wegfall der 2. Person Plural. 5
2.3.2 Loísmo 5
3. Die linguistischen Unterschiede des mexikanischen Spanisch zu den anderen
sprachlichen Varietäten der spanischen Sprache in Lateinamerika 6
3.1 Tuteo/ Voseo. 6
3.2 Veraltete/ Konservative Ausdrucksformen 7
3.3. Neuerungen. 7
4. Sprachen und Kulturen im Kontakt. 8
5. Die Sprachen Mexikos 8
6. Anmerkung zur Erforschung der indigenen Sprachen. 9
7. Einfluss der Indiosprachen auf das Spanische 10
7.1 Lexik 10
7.1.1 Die Untersuchungen von Lope Blanch innerhalb der Lexik. 10
7.2 Phonetik/Phonologie. 11
7.2.1. Vokalschwächung. 11
7.2.2. Konsonantismus. 11
7.2.3. Morphosyntax. 12
8. Einfluss des Spanischen Mexikos auf die Indiosprachen. 12
9. Zusammenfassung. 13
10. Literaturverzeichnis. 15
1
1. Einleitung
Ethnien, Völker, Kulturen traten im Laufe ihrer Geschichte immer wieder in Kontakt miteinander. Schon Humboldt schreibt, dass keine Nation unvermischt geblieben ist. Es ist wichtig, diesem Kontakt für sich und den bei den verschiedenen Formen des Kontaktes auftretenden Prozessen Aufmerksamkeit zu schenken und ihn als etwas Konstitutives für die Seinsweise der heutigen Kulturen zu begreifen, und nicht als
etwas Marginales. 1
In Mexiko steht das Spanische in Kontakt mit den Indiosprachen. Spanisch ist die offizielle Landessprache und wird von etwa 97% der Bevölkerung gesprochen. Von den Indios (9% der Bevölkerung) werden etwa 70% als bilingual klassifiziert. 2
Der mexikanisch-indoamerikanische Sprachkontakt soll Thema dieser Arbeit sein. Es stellt sich die Frage, inwieweit das mexikanische Spanisch von den Indiosprachen (und umgekehrt) beeinflusst wurde und immer noch wird. Klasohm schreibt hierzu: „Die durch einen solchen Kontakt geförderten oder darauf beruhenden Veränderungen der spanischen Sprache sind geringer als die Veränderungen in den indigenen Sprachen.“ 3 Die Arbeit wird von dieser Feststellung ausgehen und sie zum Schluss entweder widerrufen, in Frage stellen oder bestätigen. Am Anfang der Arbeit werden die Besonderheiten des mexikanischen Spanisch und seine Unterschiede zum „Standardkastillisch“ herausgestellt. Danach sollen die Unterschiede des mexikanischen Spanisch zu den anderen Varietäten des Spanisch in Lateinamerika erläutert werden.
Zuletzt soll sich der Thematik des Kontaktes von Sprachen und Kulturen im Allgemeinen gewidmet werden, wobei der mexikanisch-indoamerikanische Kontakt von Hauptinteresse sein wird. Die gegenseitigen sprachlichen Beeinflussungen sollen beispielhaft dokumentiert werden.
1 Vgl. Klaus Zimmermann, Sprachkontakt, ethnische Identität und Identitätsbeschädigung: Aspekte der Assimilation der Otomí-Indianer an die hispanophone mexikanische Kultur, Frankfurt (Main) : Vervuert, 1992, S. 47.
2 Vgl. Hartmut Klasohm, Sprachkontakte in Mexiko: Das Spanische und die Indiosprachen, Kiel, 1989, S. 5.
3 Ebd. S. 78.
2
2. Die linguistischen Unterschiede des mexikanischen Spanisch zum Castellano
Bei der Beschreibung des mexikanischen Spanisch sollen zunächst die wichtigsten Merkmale und Eigenschaften aufgeführt werden, die sich nicht in derjenigen Variante des Spanischen finden, die man als das Hochspanische, das Castellano, bezeichnet. 4
2.1 Lexik
Die Unterschiede in der Lexik sind in erster Linie regionaler Natur, d.h. die Unterschiede zwischen Spanien und Mexiko sind nicht geringer als diejenigen zwischen Mexiko und Chile oder Paraguay.
Charakteristisch für die Lexik des mexikanischen Spanisch sind vor allem eigene lexikalische Elemente, diese sind zum Teil Archaismen, also Sprachelemente, die im europäischen Spanisch nicht mehr benutzt werden. So verwendet man in Mexiko den Ausdruck dizque anstatt des sonst gebräuchlichen se dice que. Ein weiteres Beispiel für solch einen Archaismus ist das Lexem donde, das anstatt si in Konditionalsätzen gebraucht wird. Luego entspräche in Mexiko inmediatamente. Außerdem gibt es viele Eigenentwicklungen wie z. B. der Fragepartikel qué (Qué, no lo hace?). Lope Blanch behauptet außerdem, dass sich das Adverb siempre in der Bedeutung von finalmente von Mexiko aus über ganz Lateinamerika verbreitet habe. 5 Die geographische Nähe zu den USA lässt einen starken Einfluss des Englischen auf das mexikanische Spanisch vermuten. In der Tat dringen Anglizismen in verstärktem Maße in das Spanische Mexikos ein, logischerweise weist Mexiko durch die geographische Nähe einen höheren Anteil an Anglizismen auf als z.
4 Eine Beschreibung des mexikanischen Spanisch geschieht hier in Abgrenzung zum Castellano, um nicht eine Sprache in ihrer Gesamtheit darstellen zu müssen. Hierbei wird nicht davon ausgegangen, dass das Castellano das korrektere unter den verschiedenen Varianten und Dialekten des Spanischen ist.
5 Vgl. Hugo Kubarth, Das lateinamerikanische Spanisch: ein Panorama, München: Hueber, 1987, S. 75.
3
B. das Spanische Südamerikas oder Spaniens 6 , nach Zimmermann jedoch ist der Einfluss des Englischen auf die mexikanische Sprache geringer als die geographische Situation tatsächlich vermuten lässt. 7 Beispiele für Anglizismen wären: la computadora, checar, elevador.
2.2 Phonetik/Phonologie
2.2.1 Auffälligkeiten in der mexikanischen Aussprache
Auffallend ist die unterschiedliche Aussprache der Vokale. Die Vokale des Zentralmexikanischen sind kürzer als die des Kastillischen. Mexikaner lassen sich häufig an diesem Merkmal erkennen. Im Zusammenhang mit der Schwächung der unbetonten Vokale ist ein weiteres Kennzeichen Mexikos anzusprechen: Die Sprecher der meisten lateinamerikanischen Länder tendieren zum Ausfall des /-s/, in Mexiko bleibt /-s/ jedoch erhalten 8 , ein Vergleich mit dem Spanischen Argentiniens soll dieses Phänomen erläutern: „Argentinien tendiert zur offenen Silbe und spricht diez pesos als [`dje `peso], in Zentralmexiko heißt es hingegen [ `djess `pess].“ 9
2.2.2 Seseo
Ein Hauptmerkmal des mexikanischen Spanisch ist sicherlich der so genannte „Seseo“, wie der Entfall der interdentalen Aussprache der Buchstaben z und c (vor e, i) genannt wird. Anhand eines Beispiels soll der seseo im Folgenden erläutert werden: Die beiden Lexeme cima „Gipfel“ und sima „Abgrund“ würden demnach in Mexiko identisch ausgesprochen werden, da eine Unterscheidung zwischen den Lauten // und /s/ nicht stattfindet. Im Castellano allerdings sind diese beiden Lexeme phonetisch eindeutig zu unterscheiden, da das c in cima als // ausgesprochen werden würde und das s in sima als /s/. Der seseo ist jedoch nicht nur für Mexiko charakteristisch, sondern findet sich in fast ganz Lateinamerika. 10
6 Vgl. Klasohm S. 25.
7 Vgl. Klaus Zimmermann, Die Sprachensituation in Mexiko, in: Dietrich Briesemeister, Mexiko heute, Frankfurt (Main): Vervuert, 1996, S .330.
8 Vgl. Kubarth S. 69.
9 Ebd. S. 69.
10 Vgl. Klasohm S. 22.
4
Arbeit zitieren:
Nicole Zanger, 2006, El español de América - Zur Sprachensituation in Mexiko: Das mexikanische Spanisch, die Indianersprachen und deren gegenseitige Beeinflussung, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Viel tut sich - nichts passiert! - Zur Sprachensituation in Mexiko
Romanistik - Lateinamerikanische Sprachen, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 15 Seiten
Spanisch in Mexiko - Mit besonderer Betrachtung des mexikanischen Span...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 13 Seiten
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Referat (Ausarbeitung), 7 Seiten
Das Thema der Gewalt in den Erzählungen von Juan Rulfo
Romanistik - Lateinamerikanische Sprachen, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 23 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Die sprachliche Normalisierung des Katalanischen
Romanistik - Katalanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 22 Seiten
Macht und Ohnmacht des Dichters in P. Nerudas 'Alianza', '...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 20 Seiten
Analyse des Werkes "Casa tomada" von Julio Cortázar
Ein Interpretationsversuch anh...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 15 Seiten
Die Anti-Folter-Konvention und der "Krieg gegen den Terrorismus&...
Guantánamo und der Zusammenhan...
Politik - Internationale Politik - Thema: Frieden und Konflikte, Sicherheit
Hausarbeit, 21 Seiten
Die Entwicklung von Mexiko City zur Megastadt und die Betrachtung einz...
Geowissenschaften / Geographie - Bevölkerungsgeographie, Stadt- u. Raumplanung
Hausarbeit (Hauptseminar), 24 Seiten
Pädagogik - Allgemeine Didaktik, Erziehungsziele, Methoden
Seminararbeit, 24 Seiten
Der Einsatz literarischer Texte im DaF-Unterricht
Wissenschaftliche Studie, 10 Seiten
Analyse des Gedichts "Economía doméstica" von Rosario Castel...
Romanistik - Lateinamerikanische Sprachen, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 14 Seiten
Spanische Sprachkultur und Sprachpflege: Die Rolle der Real Academia E...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 37 Seiten
Grammatik und Spracherwerb - Die Verwendung von Konjunktionen
Kriterien für einen lerngerech...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Hausarbeit (Hauptseminar), 31 Seiten
Nicole Zanger's Text El español de América - Zur Sprachensituation in Mexiko: Das mexikanische Spanisch, die Indianersprachen und deren gegenseitige Beeinflussung ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Nicole Zanger hat den Text El español de América - Zur Sprachensituation in Mexiko: Das mexikanische Spanisch, die Indianersprachen und deren gegenseitige Beeinflussung veröffentlicht
Nicole Zanger hat einen neuen Text hochgeladen
Manual de dialectología hispánica : el españ
M Alvar López
Teoría y práctica del contacto : el español de América en el candelero
Teoría y práctica del contacto
Historia de La Guerra de Mejico, Desde 1861 a 1867. Facsimil de La Edi...
Pedro Pruneda, Ricardo Ampudia
Diccionario del Uso de Los Casos En El Espanol de Chile
Silvia Becerra Bascunan, Silvia Becerra Bascuunan
0 Kommentare