Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 1
2. Forschungsinteresse und Forschungsstand 3
3. Aufbau und Ziel der Arbeit 4
4. Interkulturelle Kommunikationsforschung 6
4.1. Kurze Fachgeschichte 6
4.2. Zentrale Begrifflichkeiten und Konzepte 9
4.2.1. Kultur von der Schwierigkeit mit einem Schlüsselbegriff 9
4.2.1.1. Kultur als mentale Programmierung und nationale Essenz 10
4.2.1.2. Der postmodern-semiotische Kulturbegriff 13
4.2.1.3. Moosmüller Unterscheidung in Handlungskontexte 15
4.2.2. Interkulturelle Kommunikation und Kommunikationsstile 18
4.2.3. Interkulturelles Lernen 21
4.2.4. Vorurteile und Stereotype 25
5. Sprachenlernen in Begegnungssituationen TANDEM 26
5.1. Geschichte der Tandem Idee 27
5.2. Tandem das Konzept 28
5.3. Interkulturelles Lernen im Tandem 30
6. Untersuchung autonomer Einzeltandems Fallbeispiele 31
6.1. Konkrete Forschungsfragen 31
6.2. Methodisches Herangehen 33
6.2.1. Teilnehmende Beobachtung 37
6.2.2. Qualitative Interviews 38
6.3. Fallbeispiele 39
6.3.1. Fallbeispiel 1 Typisch Ami eben war ja klar 40
6.3.1.1. Rahmenbedingungen Kontext 40
6.3.1.2. Vermittlung und Kontaktaufnahme 41
6.3.1.3. Begegnung Das erste Treffen 42
6.3.1.4. Die Interviews mit Daniela Ich mag die einfach nicht 45
6.3.1.4.1. Rekapitulation erster Eindrücke 45
6.3.1.4.2. Ein paar Wochen und ein Tandem später 47
6.3.1.5. Das Interview mit Andrea It s so exciting for me 49
6.3.1.6. Kommunikationsstile und der Umgang mit Differenz 50
6.3.1.7. Interkulturelle Kompetenz und Interkulturelles Lernen 54
6.3.1.8. Das Scheitern eines Tandems Erklärungsversuche 56
6.3.2. Fallbeispiel 2 Ein bisschen deutsche Pünktlichkeit könntest Du
Dir ruhig abgucken 57
6.3.2.1. Rahmenbedingungen Kontext 57
6.3.2.2. Kontaktaufnahme und Treffen 58
6.3.2.3. Das Interview mit Bianca Man muss sich auch mal anpassen
können 61
6.3.2.4. Das Interview mit Eric You Germans really like your rules 65
6.3.2.5. Kultur und der Umgang mit Differenz 67
6.3.2.6. Wissensrepertoires und Kulturvermittlung 68
6.3.2.7. Interkulturelles Lernen 68
6.3.3. Fallbeispiel 3 Ich langweile mich hier zu Tode 69
6.3.3.1. Rahmenbedingungen Kontext 69
6.3.3.2. Kontaktaufnahme und Treffen 70
6.3.3.3. Das Interview mit Elena Tandem ist meine Rettung 75
6.3.3.4. Das Interview mit Anja Beim ersten Besuch hatte ich schon
Angst 77
6.3.3.5. Kultur und der Umgang mit Differenz 81
6.3.3.6. Wissensrepertoires und Kulturvergleich 83
6.3.3.7. Interkulturelles Lernen 84
7. Zusammenfassung der Ergebnisse 85
8. Schlussfolgerung und Ausblick 87
Bibliographie 89
1.Einleitung
„Interkulturelle Verständigung ist etwas sehr Unwahrscheinliches. Es gibt mehr Gründe, interkulturelle Kontakte zu vermeiden, als sie zu suchen. Interkulturelle Kontakte verunsichern, sie behindern die Selbstverständlichkeiten alltäglich eingeübter Kommunikation, sie irritieren und erzeugen Peinlichkeiten. All dies lässt uns erwarten, dass Menschen normalerweise interkulturelle Situationen meiden.“ (Eder 2001: 254)
Interkulturelle Begegnungen und interkulturelle Kommunikation gehören mittlerweile jedoch zu ganz alltäglichen, oftmals unvermeidbaren Erfahrungen in unserer globalisierten Gegenwart. Die seit Jahren anhaltende Migration in die westlichen Industrienationen trägt ihren Teil dazu bei, dass Fremdheitserfahrungen in multikulturellen Gesellschaften für viele zunehmend zum Alltag gehören. Zusätzlich nimmt dank der weltweit gestiegenen Mobilität auch die Zahl der Auslandsaufenthalte, ob nun beruflich oder privat, stetig zu. All diese Entwicklungen führen dazu, dass besonders auf dem Arbeitsmarkt zunehmend die Forderung nach transkultureller Kommunikationsfähigkeit, nach interkultureller Kompetenz als einer der Schlüsselqualifikationen laut wird. Klaus Eder hat bereits 2001 vorausgesagt, dass Fähigkeiten, kulturelle Grenzen ebenso zu überschreiten wie angemessen zu respektieren, in Zukunft von gleichrangiger Bedeutung sein werden, wie die elementaren Kulturtechniken Lesen, Schreiben, Sprachkompetenz und die Beherrschung der Informationsmedien (vgl. Eder 2001). Reine Fremdsprachenkompetenz stellt dabei nur einen Teil der erwarteten Fähigkeiten dar. Kulturspezifisches Wissen wird ebenso vorausgesetzt wie die scheinbar grundlegenden charakterlichen Eigenschaften Toleranz und Empathiefähigkeit, die nur schwer technisch vermittelbar sind.
Es ist also nicht verwunderlich, dass „Interkulturelle Kommunikation“, „Interkulturelles Lernen“ und „Interkulturelle Kompetenz“ zunehmend zu Schlagworten der öffentlichen Diskussion geworden sind, wie erst kürzlich wieder in der Debatte um die zunehmenden Probleme an Berliner Schulen mit hohem Migrantenanteil deutlich geworden ist. Auch hier wird nun verstärkt nach Programmen gefragt, die sowohl Lehrern als auch Schülern mit Hilfe
1
interkulturellen Lernens zu interkultureller Handlungskompetenz verhelfen sollen.
Im Zuge der weltweit voranschreitenden Internationalisierung und Globalisierung von Kulturen, Gesellschaften und Ökonomien hat sich in den letzten zwei Jahrzehnten ein auf die neuen Anforderungen ausgerichteter Wirtschafts- und auch Wissenschaftsbereich herausgebildet. „Interkulturell“ ist dabei das Hauptschlagwort, das derzeit in verschiedensten Kombinationen einen regelrechten Boom erfährt. Neben interkulturellen Studiengängen unterschiedlichster Ausrichtung haben interkulturelle Trainings oder Coachings Hochkonjunktur, und auch der Markt interkultureller Ratgeber erlebt eine große Nachfrage. Dieser aktuelle Trend ist vor allem auch am fast schon inflationären Gebrauch des zur Mode gewordenen Adjektivs zu erkennen. So werden Sprachkurse heute oftmals als „interkultureller Fremdsprachenunterricht“ beworben und auch in schulischen Rahmenplänen ist beim Punkt Fremdsprachenunterricht immer häufiger von der Vermittlung „interkultureller Landeskunde“ statt nur von Landeskunde die Rede, großteils jedoch ohne dass eine methodische oder inhaltliche Neuorientierung stattgefunden hätte (vgl. Lüsebrink 2005).
Ganz entgegen der zu Beginn zitierten Aussage von Klaus Eder (Eder 2001:254) sehen sich, aufgrund der gestiegenen Nachfrage nach interkultureller Kompetenz, scheinbar immer mehr Menschen gezwungen, ganz gezielt interkulturelle Kontakte zu suchen, um sich diesbezüglich fortzubilden, vor allem mit dem Ziel, die eigenen Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu verbessern. Eine Möglichkeit dafür stellt das Sprachlernprogramm Tandem dar, welches auch aufgrund der geschilderten neuen Anforderungen, die natürlich untrennbar mit Fremdsprachenkenntnissen verbunden sind, in den letzten Jahren wachsenden Zulauf erfährt. Beim Erwerb interkultureller Fähigkeiten spielt das Sprachenlernen nach wie vor eine wichtige, wenn nicht die bedeutendste, Rolle. Tandem bietet in diesem Zusammenhang einen ganz besonderen Kontext, da es sich dabei um das Lernen in Begegnungssituationen zwischen unterschiedlichsprachigen Personen handelt, also um direkte interkulturelle Kommunikation. Aufgrund dieser Tatsache empfiehlt sich das Sprachlernprogramm scheinbar vielen, die den neuen
2
Anforderungen im Alltag und am Arbeitsmarkt gerecht werden wollen, als ein ideales Übungsfeld interkultureller Kompetenz.
Beim Tandemlernen geht es neben der sprachlichen ganz offensichtlich auch um eine interkulturelle Dimension. Diese ist der Hauptgegenstand der im Folgenden vorliegenden Untersuchung, wobei speziell die ethnologische Perspektive einen neuen Beitrag zur interkulturellen Kommunikationsforschung liefern soll. Mit Hilfe einer auf teilnehmender Beobachtung und einigen Einzelinterviews basierenden ethnographischen Feldforschung soll der Blick auf die Alltagserfahrungen und Handlungsstrategien der Tandempartner, insbesondere in Bezug auf den Umgang mit kultureller Differenz, gerichtet werden. Dabei zielt das Interesse vor allem auch darauf, wie interkulturelle Kommunikation und interkulturelles Lernen im Tandem im Einzelfall aussehen können – wie sich die Interaktion gestalten kann, aber auch welche Schwierigkeiten und Probleme damit verbunden sein können.
2. Forschungsinteresse und Forschungsstand
Bei der Suche nach einem Thema für die Magisterarbeit bietet es sich an, persönliche Interessen und bereits gesammelte Erfahrungen miteinander zu verbinden. Da ich neben der Europäischen Ethnologie die Fächerkombination Anglistik / Amerikanistik als Hauptfach studiert habe, war mir relativ früh klar, dass sich die Themensuche auf die Bereiche Fremdsprachenerwerb und Interkulturelle Kommunikation konzentrieren würde.
Im Rahmen eines zweimonatigen Praktikums im Tandem Büro des Goethe Instituts Berlin (Januar / Februar 2003) 1 konnte ich erste Eindrücke und Erfahrungen mit der Sprachlernmethode Tandem sammeln. In diesem Praktikum war ich unter anderem auch an einer sozialwissenschaftlich orientierten Befragung, die der Evaluation der Arbeit des Tandem Büros dienen sollte, beteiligt. Meine persönliche Unzufriedenheit mit dieser, auf rein quantitativen Methoden basierenden, Untersuchung war maßgebliche Ursache für meine Motivation das Phänomen Tandem aus einer ethnologischen, auf qualitativen Forschungsmethoden gründenden, Perspektive zu beleuchten.
1 Im Rahmen dieses Praktikums bestand meine Hauptaufgabe darin, Tandempartnerschaften
zwischen interessierten Berlinern und den ausländischen Teilnehmern der am Institut
angebotenen Deutschkurse zu vermitteln und zu betreuen.
3
Die Betrachtung der zu diesem Thema bereits existierenden Literatur offenbarte dann aus meiner Sicht auch eine Forschungslücke, die es zu schließen gilt. Zum Thema „interkulturelles Lernen“ und auch zur Thematik des Sprachenlernens im Tandem gibt es zwar bereits zahlreiche Untersuchungen, jedoch stammen diese vor allem aus den Bereichen der Fremdsprachendidaktik, der Linguistik oder der psychologisch orientierten Austauschforschung. Zu erwähnen sind in diesem Zusammenhang vor allem die zahlreichen Arbeiten des Regensburger Psychologen Alexander Thomas (Thomas 1983, 1985, 1988, 1991a, 1991b, 1993, 1996), sowie aktuell Mark Bechtels Dissertation zu interkulturellen Lernprozessen, basierend auf diskursanalytischen Untersuchungen von ihm selbst didaktisch gesteuerter Tandemkurse (Bechtel 2003). Darüber hinaus liegen bisher zwei umfangreiche interaktionistische Studien zu Tandempartnerschaften vor (Apfelbaum 1993, Rost-Roth 1995), die sich jedoch nicht mit der Frage des interkulturellen Lernens, sondern ausschließlich mit Fragen des Fremdsprachenerwerbs beschäftigen.
Empirische Studien, die autonome Einzeltandems in ihrer alltäglichen Praxis und abseits fremdsprachendidaktischer Fragestellungen untersuchen, existieren bislang nicht. Einen Teil dieser Forschungslücke möchte die hier vorliegende Magisterarbeit versuchen zu schließen.
3. Aufbau und Ziel der Arbeit
Die vorliegende Untersuchung gliedert sich zunächst grob in zwei Teile – einen theoretischen und einen, auf empirischen Daten beruhenden, praktischen Teil. Das allgemein formulierte Ziel dieser ethnologischen Untersuchung besteht zunächst darin, die alltägliche Handlungs- und Kommunikationspraxis autonomer Einzeltandems, also ungesteuert arbeitender Sprachlernpartnerschaften, zu erforschen. Neben dem Einblick in den Tandemalltag und die diesem zugrunde liegenden Praxen und Strategien, stellt vor allem die Rolle von und der tatsächliche Umgang mit kultureller Differenz in diesen Partnerschaften den Fokus des Forschungsinteresses dar. Da die Arbeit als Beitrag zur interkulturellen Kommunikationsforschung verortet ist, nähere ich mich im Kapitel „Interkulturelle Kommunikation“ zunächst diesem Wissenschafts- und Forschungsgebiet an, indem ich kurz auf die
4
Fachgeschichte (Kap. 4.1.) und danach ausführlicher auf die in diesem Zusammenhang zentralen Begrifflichkeiten und theoretischen Konzepte eingehe (Kap. 4.2.). Dabei geht es vor allem um den im Rahmen der interkulturellen Kommunikationsforschung verwendeten essentialistischen Kulturbegriff und die diesem gegenüberstehende postmoderne Sichtweise. Diese Differenz der Konzepte erfordert eine ausführliche Erörterung, da die vorliegende Arbeit sich als ethnologischer Beitrag zur interkulturellen Kommunikationsforschung genau in diesem Spannungsfeld der differierenden Perspektiven bewegt.
In diesem Zusammenhang wird auf zwei verschiedene Konzeptionen von Kultur genauer eingegangen. Zunächst wird die, unter anderem bei Geert Hofstede und Alexander Thomas vorzufindende, essentialistische Verwendungsweise des Kulturbegriffs betrachtet (Kap. 4.2.1.1.). Danach widme ich mich dem postmodern-semiotischen Verständnis von Kultur (Kap. 4.2.1.2.), bevor ich im Anschluss auf Alois Moosmüllers Unterscheidung in die unterschiedlichen Handlungskontexte „internationale Organisation“ und „multikulturelle Gesellschaft“ (Moosmüller 2001) eingehe (Kap. 4.2.1.3.). Diese will einen Lösungsansatz in der Frage der Konzeption des Kulturbegriffes im Rahmen interkultureller Kommunikation bieten, dem es empirisch nachzugehen gilt. Letztendlich widme ich mich auch noch den Konzepten interkulturelle Kommunikation (Kap. 4.2.2.), interkulturelles Lernen (Kap. 4.2.3.) und Stereotypen und Vorurteile (Kap. 4.2.4.).
Im Kapitel „Sprachenlernen in Begegnungssituationen – TANDEM“ werden kurz die Geschichte der Tandem – Idee (Kap. 5.1.), die dieser Sprachlernmethode zugrunde liegende Konzeption (Kap. 5.2.) und die theoretischen Möglichkeiten interkulturellen Lernens im Tandem (Kap. 5.3.) vorgestellt. Dieses Kapitel markiert das Ende des theoretischen Teils der vorliegenden Arbeit. Im praktischen, auf den Ergebnissen meiner neunmonatigen empirischen Forschung 2 basierenden, Hauptteil der Arbeit, der sich mit der Untersuchung autonomer Einzeltandems befasst, wird zunächst noch mal detailliert auf die der Forschung zugrunde liegenden konkreten Fragestellungen eingegangen (Kap. 6.1.), bevor ich dann mein methodisches Herangehen genauer vorstelle (Kap. 6.2.).
2 Die Forschungsphase erstreckte sich von November 2005 bis Juli 2006.
5
Den Hauptteil der vorliegenden Arbeit bildet die detaillierte Darstellung und Analyse von drei Fallbeispielen (Kap. 6.3.), wobei nach der genaueren Betrachtung der Tandemtreffen und der Einzelinterviews in der Analyse insbesondere auf die Komplexe Kultur und Umgang mit Differenz, Wissensaustausch und interkulturelles Lernen eingegangen wird, da sie im Zentrum des Forschungsinteresses stehen.
In den abschließenden Kapiteln werden dann die Untersuchungsergebnisse zusammengefasst (Kap. 7) und es wird ein kurzer Ausblick auf mögliche weiterführende Forschungen gegeben (Kap. 8).
4. Interkulturelle Kommunikationsforschung
„In der Wechselbeziehung zwischen Verschiedenen wird das Anderssein belassen, der andere wird nicht unter die Wünsche und Bilder des einen subsumiert, es werden nicht die gleichen Handlungserwartungen unterstellt. Beide Seiten treten in einen offenen Prozess ein, dessen Ausgang ungewiss ist, dessen Ziele unbestimmbar sind. In diesem prozesshaften Wechselbezug aber ändert sich Jedes in der Kommunikation mit dem Anderen.“ (Prengel 1993:56)
Bei diesem Zitat von Prengel (1993) handelt es sich um eine Idealvorstellung interkultureller Kommunikation, wie sie unter realen Bedingungen kaum vorkommt. In der Realität geht es bei der genaueren Betrachtung interkultureller Kommunikation vor allem auch immer um die mit ihr verbundenen Hürden, Schwierigkeiten und die daraus entstehenden Missverständnisse.
4.1. Kurze Fachgeschichte
Die hier vorliegende Arbeit verortet sich als ethnologischer Beitrag zur interkulturellen Kommunikationsforschung, weshalb zunächst ein kurzer Überblick über die Geschichte dieser noch relativ jungen, interdisziplinären Wissenschaftsrichtung Interkulturelle Kommunikation gegeben werden soll. Die Bezeichnung „interkulturelle Kommunikation“ bezieht sich zunächst allgemein auf den Austausch von Botschaften zwischen Akteuren mit unterschiedlichen kulturellen Orientierungen. Seit den 1950er Jahren ist
6
„Interkulturelle Kommunikation“ 3 auch die Bezeichnung eines relativ neuen interdisziplinären Wissenschafts- und Anwendungsfeldes, in dem Fachleute aus den unterschiedlichsten Bereichen (unter ihnen zum Beispiel Ökonomen, Pädagogen, Linguisten, Psychologen, Soziologen und Entwicklungshelfer) tätig sind. Verbreitung fand die wissenschaftliche Fachdisziplin zunächst vor allem in den USA und Kanada. Inzwischen gibt es auch an zahlreichen deutschen Universitäten interkulturelle Studiengänge unterschiedlichster Ausrichtung, wobei im Zusammenhang mit dem hier bearbeiteten Thema insbesondere die Universität München zu nennen ist, da die dortige Studienrichtung einen hat. 4 kulturtheoretischen Schwerpunkt Ansonsten spielen
kulturwissenschaftliche Kommunikation eine eher untergeordnete Rolle.
Im Laufe der letzten zwei Jahrzehnte ist ein recht beachtlicher Umfang an Literatur zum Themenbereich „Kommunikation in interkulturellen Kontexten“ entstanden. Das heutige Mainstream - Wissen der Interkulturellen Kommunikation ist jedoch ganz besonders durch die Beiträge von Edward T. Hall (1959) und Geert Hofstede (1980, 1993) geprägt. Der US-amerikanische Kulturanthropologe Edward T. Hall wird in der allgemeinen Fachliteratur häufig als der Gründungsvater des Fachgebiets Interkulturelle Kommunikation bezeichnet. Hall bereitete zwischen 1950 und
1955 für das US-amerikanische Außenministerium Diplomaten, Regierungsbeamte und Entwicklungshelfer auf bevorstehende Auslandsdienste vor. Im Jahr 1959 veröffentlichte er das weithin als „Gründungsdokument“ der Interkulturellen Kommunikation bezeichnete Buch The Silent Language (Hall 1959). In diesem erläutert Hall seine kulturelle Perspektive, indem er den für ihn weit reichenden und weitgehend unbewussten Einfluss von Kultur auf die menschlichen Verhaltensweisen und die große Bedeutung von nonverbalem Verhalten als Mittel der Kommunikation erläutert.
3 Wenn im Folgenden von Interkultureller Kommunikation mit großem „I“ die Rede ist, dann wird
auf die Fach- und Forschungsrichtung Bezug genommen.
4 Einen Überblick über interkulturelle Studiengänge gibt der Kultur- und Sozialwissenschaftler
Christian Wille auf seine Homepage: http://www.christian-wille.de/inhalte/links/links_ik.htm
(Zugriff: 17.10.06)
7
Gemeinsam mit dem Linguisten George L. Trager, einem Schüler von Edward Sapir und Benjamin Lee Whorf 5 , entwickelte Hall ein interkulturelles Trainingsprogramm, in welchem sie aufgrund des überwiegenden Interesses an konkreter Interaktion kulturelle Differenzen auf der Mikroebene fokussierten und sich auf die unterschiedlichen Kommunikationsstile von US-Amerikanern und ihren Mitarbeitern in Übersee konzentrierten. Halls theoretisches Konzept ist in erster Linie vom Kulturrelativismus nach Franz Boas, seinem intellektuellen Vorbild Ruth Benedict und der Freudschen Theorie vom Unbewussten geprägt. Für ihn sind kulturelle Differenzen ursprünglich gegeben und determinieren alle Lebensäußerungen, beziehungsweise jeden Kommunikationsakt. Diese Differenzen müsse man lernen zu respektieren und erfolgreich damit umzugehen.
Bis heute ist Edward T. Hall einer der meist zitierten Autoren in der Literatur über interkulturelle Kommunikation. Halls Idee einer unbewussten Kultur und das Konzept der kulturellen Relativität prägen nach wie vor die fachinternen Theorien und Debatten. Interkulturelle Trainingsprogramme zielen, getreu Halls Vorstellungen, in erster Linie auf die Bewusstmachung der eigenen kulturellen Prägung und die Wertschätzung anderer Kulturen.
Der neben Edward T. Hall wohl bedeutendste Einfluss auf das Fach ging von dem niederländischen Psychologen, Organisationsethnologen und Unternehmensberater Geert Hofstede aus. Dieser hat in den 1970er Jahren auf Grundlage einer groß angelegten Mitarbeiterbefragung in IBM-Niederlassungen in fast 50 Ländern vier „Kulturdimensionen“ herausgearbeitet und entsprechende Tabellen mit den jeweiligen Länderwerten erstellt (Hofstede 1980). Organisatorisches Handeln wird darin je nach nationaler Kultur von unterschiedlichen Werteorientierungen gesteuert. Besonders interessiert ihn dabei die Erforschung und Charakterisierung der jeweiligen „Nationalkulturen“. Eine der vier Dimensionen, mit deren Hilfe Hofstede die einzelnen Nationalkulturen unterscheidet, ist „Machtdistanz“, definiert als Maß der gesellschaftlichen Akzeptanz für soziale Ungleichheit. Darüber hinaus unterscheidet er noch „individualistische“ von „kollektivistischen Kulturen“,
5 Die Linguisten Edward Sapir und Benjamin Lee Whorf sind vor allem bekannt durch ihre
berühmte „Sapir-Whorf Hypothese“, nach der die Sprache das Denken und Handeln der
Sprecher beeinflusst. Wer eine andere Sprache spricht hat einen anderen Zugang zur Realität,
entsprechend ist seine Welt nicht mit meiner vergleichbar. (vgl. Barnard & Spencer 1996)
8
„feminine“ von „maskulinen Ländern“ und untersucht den Grad der „Unsicherheitsvermeidung“, der Auskunft über die kulturellen Unterschiede im Bedürfnis nach Struktur und Regeln gibt.
Wie Hall genießt auch Geert Hofstede außergewöhnliche Beachtung im Fachbereich Interkulturelle Kommunikation. Trotz aller Kritik an ihren kulturessentialistischen Theorien, auf die im Folgenden noch genauer eingegangen werden wird, erfreuen sie sich größter Popularität. Hofstedes Dimensionenmodell gehört ebenso wie Halls Theorien zum Standardprogramm der meisten Beratungsfirmen und Institute für Interkulturelle Kommunikation. Wenn man die Arbeiten im gesamten Forschungs- und Arbeitsfeld Interkulturelle Kommunikation betrachtet, kann man behaupten, dass Hall und Hofstede mit ihren Theorien umso prägender einfließen, umso anwendungsorientierter verfahren wird, also insbesondere im Rahmen interkultureller Trainings.
4.2. Zentrale Begrifflichkeiten und Konzepte
In den folgenden Unterkapiteln sollen einige im Kontext interkultureller Kommunikationsforschung und vor allem auch im Rahmen der hier vorliegenden Untersuchung wichtige und zentrale Begriffe und Konzepte erklärt, definiert oder eingegrenzt werden. Dabei wird zunächst ganz besonders ausführlich auf den in der interkulturellen Kommunikations-forschung verwendeten Kulturbegriff und den ethnologischen Standpunkt dazu eingegangen.
4.2.1. Kultur – von der Schwierigkeit mit einem Schlüsselbegriff
Es gibt in der deutschen Sprache nur wenige Begriffe, die derartig viele Konnotationen aufweisen wie der Begriff Kultur.
„Kultur lässt sich auf der theoretischen Ebene nicht allgemeingültig und
‚erschöpfend’ vordefinieren, sondern nur ‚hinreichend’ erläutern im Sinne einer
speziellen Blickrichtung, deren definitorische Qualitäten und
Erkenntnismöglichkeiten sich letztlich erst in ihrer Anwendung am jeweiligen
Untersuchungsgegenstand erweisen.“ (Kaschuba 1999:123) Im Grunde stehen sich gerade im Kontext des hier bearbeiteten Themas drei Sichtweisen von Kultur gegenüber: erstens, die im Rahmen der interkulturellen
9
Kommunikationsforschung weithin angewendete essentialistische Sicht von Kultur als mentaler Programmierung; zweitens, die von den Kultur- und Sozialwissenschaften favorisierte postmodern-semiotische Betrachtungsweise von Kultur als offenem, dynamischem und heterogenem System symbolischer Formen und Kommunikationsweisen und drittens, die Position der Kulturalismuskritiker, die Instrumentalisierung von Kultur ganz von diesem Konzept trennen wollen.
4.2.1.1. Kultur als mentale Programmierung und nationale Essenz
Der im Fachgebiet Interkulturelle Kommunikation zumeist verwendete Kulturbegriff ist, gerade aus ethnologischer Sicht, ein altmodischer. In der interkulturellen Forschung und vor allem innerhalb interkultureller Trainingsprogramme ist es auffällig, dass zumeist essentialistische Vorstellungen von klar abgrenzbaren Nationalkulturen mit eindeutigen Merkmalen und Eigenschaften vertreten werden. Hervorzuheben ist an dieser Stelle nochmals der große Einfluss von Geert Hofstede, der Nationalstaaten als kulturelle Einheiten mit je eigenen Wertsystemen definierte (Hofstede 1980). Nicht zuletzt aus diesem Grund wird Hofstede unter anderem als der „Nestor der kulturessentialistischen interkulturellen Führungstheorien“ bezeichnet (Hüsken 2003:8). Für ihn ist Kultur eine mentale Prägung oder Programmierung, die mit der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe verbunden ist. Sie ist die kollektive Programmierung des Geistes, welche die Mitglieder einer Gruppe oder Kategorie von Menschen von einer anderen unterscheidet, wobei Gruppe in diesem Zusammenhang meist mit Nationalkultur gleichgesetzt wird (Hofstede 1993).
Neben Hofstede haben auch die Theorien des Regensburger Psychologen und Austauschforschers Alexander Thomas großen Einfluss auf den in der Interkulturellen Kommunikation angewandten Kulturbegriff genommen. Er definiert Kultur in ähnlicher Perspektive wie Hofstede und bezeichnet sie als „kollektives Orientierungssystem“. Dabei nimmt Thomas direkten Bezug auf die vom Herderschen Kulturrelativismus abgeleitete, vor allem in Deutschland im 19. Jahrhundert entwickelte, Völkerpsychologie 6 . In
6 Dabei geht es vor allem um Ansätze, die „Volksseele“ und „Volksgeist“ eine „eigene
psychisch-spirituelle Kraft und Konstitution zuschreiben“. (Kaschuba 1999:50)
10
seiner Psychologie interkulturellen Handelns (Thomas 1996) wird die essentialistische Perspektive besonders dann deutlich, wenn er vom „Walten des Volksgeistes als schöpferische und vereinigende Quelle der historischen Entwicklung der Völker“ (Thomas 1996:107) spricht.
Alexander Thomas erklärt „Kultur“ im Forschungsfeld des interkulturellen Austauschs wie folgt:
„Kultur ist ein generelles, universelles, für eine Gesellschaft, Organisation und Gruppe aber sehr typisches Orientierungssystem. Dieses Orientierungssystem wird aus spezifischen Symbolen gebildet und in der jeweiligen Gesellschaft usw. tradiert. Es beeinflusst das Wahrnehmen, Denken, Werten und Handeln aller Mitglieder und definiert somit deren Zugehörigkeit zur Gesellschaft. Kultur als Orientierungssystem strukturiert ein für die sich der Gesellschaft zugehörig fühlenden Individuen spezifisches Handlungsfeld und schafft damit Voraussetzungen zur Entwicklung eigenständiger Formen der Umweltbewältigung.“ (Thomas 1993:380) Problematisch werden Thomas’ Definitionen, wenn er spezifische kulturelle Orientierungssysteme als „Monokulturen“ oder „monokulturelle Kontexte“ bezeichnet (Thomas 1996:16-17). Vergleichbar mit Hofstedes Nationalkultur ist hier ein abgegrenztes Handlungsfeld mit weitgehend homogener ethnischer und kultureller Identität gemeint, wie es in der heutigen, von Migration und weltweiter Vernetzung geprägten Realität nicht vorkommt. Kultur kann nicht als statisches Konstrukt angesehen werden, sondern beinhaltet auch immer sowohl innergesellschaftliche als auch von Außen beeinflusste Prozesse. Alexander Thomas erläutert darüber hinaus, wie dieses „Orientierungssystem“ als gemeinsamer Verhaltenskodex eine weitestgehend reibungslose Kommunikation und Interaktion innerhalb der Gruppe erst möglich macht. Gemeinsame Kultur heißt also, dass dem Einzelnen die „Spielregeln“ seiner kulturellen Gruppe bekannt sind, dass er innerhalb dieses Reglements agieren und reagieren kann. Dem ist generell auch nicht zu widersprechen, so lange diese Gruppe nicht als ‚Nationalkultur’ oder ähnlich statisches, homogen erscheinendes Gebilde definiert wird.
Das jeweilige kulturelle Schema ist den Mitgliedern einer kulturellen Gruppe in der Regel nicht bewusst, sondern wird als „Normalität“ weder bewusst wahrgenommen noch hinterfragt. Es findet Ausdruck in den so genannten „kulturellen Standards“ der Gemeinschaft. Alexander Thomas sagt dazu: „... so legt ein Kulturstandard den Maßstab dafür fest, wie Mitglieder einer bestimmten
11
Kultur sich zu verhalten haben, wie man Objekte, Personen und Ereignisabläufe zu sehen, zu bewerten, zu behandeln hat.“ (Thomas 1991a:5). Statt von der Kategorie „Werte“ ist im Bereich der Interkulturellen Kommunikation also überwiegend von „Kulturstandards“ die Rede. Auf der Grundlage dieser Standards wird eigenes und fremdes Verhalten beurteilt und reguliert. Erst durch die kulturellen Standards werden im Kontakt und im Vergleich die Differenzen zwischen kulturellen Gruppen sichtbar. Normalitätserwartungen bilden hier den Anknüpfungspunkt, um eigene kulturelle Identität wahrzunehmen und fremde kulturelle Standards zu identifizieren. Interkulturelle Kontakte sind für Thomas konfliktreiche „Sonder- und Grenzsituationen“, in denen inkompatible Kulturstandards, deren absolute Gültigkeit von ihren Trägern unbewusst in ethnozentristischer Weise generalisiert wird, aufeinanderprallen (vgl. Thomas 1996:113). Interkulturelle Kommunikationsprozesse produzieren demzufolge gezwungenermaßen Missverständnisse. Der interkulturell Handelnde ist nach dieser Sicht Gefangener seiner eigenen Kultur und gegenseitiges Verstehen in der interkulturellen Kommunikation erscheint so fast unmöglich.
Zusammenfassend kann man sagen, dass Kultur in der Interkulturellen Kommunikationsforschung hauptsächlich im Sinne von Zugehörigkeit und Identifikation mit einer Gemeinschaft benutzt wird. Gerade mit einer ethnologischen Perspektive, die von einer selbstreflexiven hermeneutischen Grundhaltung geprägt ist, ist eine derartig statische und essentialistische Sicht von Kultur nur sehr schwer zu vereinen. Gerade in den Kultur- und Sozialwissenschaften ist die Betrachtungsweise von Kultur als einer klar umrissenen Ganzheit schon längst von einer dynamischen Sicht abgelöst worden. Es ist jedoch der von Hofstede auch als „software of the mind“ bezeichnete essentialistische Kulturbegriff, der bis heute dem größten Teil der Arbeiten im Fachbereich Interkulturelle Kommunikation zugrunde liegt.
4.2.1.2. Der postmodern-semiotische Kulturbegriff
Aus der als postmodern-semiotisch bezeichneten Sicht auf Kulturen sind diese keinesfalls als statisch, sondern in ihrer Dynamik zu betrachten. Kultureller Kontakt, so wie auch das einzelne Individuum als handelnde und gestaltende Person, beeinflussen die Kultur ständig. Wir sind von unserer Kultur geformt,
12
wir formen diese aber auch aktiv mit. Genauso wenig wie die eigene Kultur sind fremde Kulturen homogen, sondern gerade durch ihre innere Heterogenität, ihre Divergenzen, ihre Widersprüche und Konflikte gekennzeichnet. Ulf Hannerz meint dazu:
„In dem Aus maß, in dem Menschen heute mit ihren kulturellen ‚Bedeutungen’ im Raum unterwegs sind und in dem diese Bedeutungen selbst da auf Wanderschaft gehen, wo die Menschen an ihren angestammten Orten bleiben, können geographische Räume Kultur nicht wirklich beinhalten oder gar begrenzen. Und selbst wenn man akzeptiert, dass Kultur sozial erworben und organisiert ist, wird die Prämisse einer homogenen Kultur innerhalb bestimmter Kollektive dann problematisch, wenn wir wahrnehmen, wie sehr sich die Erfahrungen und Biographien der Mitglieder einer Kultur voneinander unterscheiden.“ (Hannerz 1995:67f) Die in der Interkulturellen Kommunikation immer noch häufig verwendete statische Sicht von Kultur als klar umrissener Ganzheit ist in den Kultur- und Sozialwissenschaften schon lange von einer dynamischen Sicht von Kultur als schemenhaftem, sich beständig wandelnden Gebilde abgelöst worden. Auch die vom politisch-sozialen Kontext isolierte Betrachtung ist kritikwürdig, da die in den meisten interkulturellen Interaktionen gegeben Machtungleichheiten keine Berücksichtigung finden.
Vor allem Autoren der Kultur- und Sozialwissenschaften 7 arbeiten im Unterschied zu den meisten Interkulturalisten mit einem postmodernen Kulturbegriff, der sich längst von der Vorstellung abgegrenzter und stabiler Kulturen verabschiedet hat. Anstelle dessen werden die stetige „Neuerfindung und Vermischung kultureller Traditionen“ ebenso beschrieben, wie die von Machtunterschieden geprägte „Erschaffung von kulturellen Identitäten und Grenzen in kommunikativen Prozessen“ (Laviziano 2005:13).
Kultur wird in dieser Betrachtungsweise in Bezug auf Clifford Geertz semiotische Kulturtheorie definiert und widerspricht damit der essentialistischen Vorstellung einer das Denken und Handeln bestimmenden kulturellen Prägung. Die kulturelle Orientierung jedes Einzelnen 8 ist ganz im Gegenteil als dynamisch, offen und vielschichtig zu betrachten und nicht auf die Homogenität suggerierende nationalstaatliche Zugehörigkeit reduzierbar. Ein sehr anschauliches Beispiel für diese Sicht gibt die Ethnologin Christine Tuschinsky:
7 zum Beispiel Hüsken (2003) oder Kotthoff (2002)
8 Der ausschließliche Gebrauch der männlichen Form dient der sprachlichen Einfachheit und schließt auch im weiteren Verlauf der vorliegenden Arbeit die weibliche Form jeweils mit ein.
13
„Es ist unmittelbar nachvollziehbar, dass z.B. Frauen ‚dieselbe’ Kultur anders erleben als Männer, Alte anders als Junge. Der japanische Arzt hat mit seinem amerikanischen Kollegen wahrscheinlich eine größere kulturelle Ähnlichkeit als mit der japanischen Bäuerin. Berufsgruppen und Organisationen entwickeln ihre eigene Kultur, genauso wie Angehörige derselben sozialen Klasse, bestimmter Jugendkulturen oder Arbeitslosenorganisationen.“ (Tuschinsky 2002:25) Der Mensch ist also nicht, wie von der essentialistischen Betrachtungsweise suggeriert, in seiner kulturellen Programmierung gefangen, auch wenn dies gleichzeitig nicht automatisch bedeutet, dass jeder über eine unbegrenzte Wahlfreiheit im Pool der Identitäten verfügt. Christine Tuschinsky erinnert nochmals daran, dass Kultur vor allem ein „Modell zur Erklärung von Differenz und keinesfalls dessen Ursache“ ist. Gleichzeitig weist sie auch auf die „Kontext- und Zweckabhängigkeit“ kultureller Zuschreibungen hin (Tuschinsky 2002:23,25).
Für den Kontext der vorliegenden Arbeit bedeutet diese Konzeption von Kultur zunächst vor allem, dass anknüpfend an das Tuschinsky Zitat (2002:25) interessant wäre zu untersuchen, wo in den beobachteten Tandempaaren Kultur und Differenz überhaupt auftauchen und welche Rolle sie spielen.
4.2.1.3. Moosmüller - Unterscheidung in Handlungskontexte
Auch Alois Moosmüller 9 hat festgestellt, dass das anwendungsbezogene Fach Interkulturelle Kommunikation mit Kulturtheorien arbeitet, die vor allem in den 1920er bis 1950er Jahren modern waren (vgl. Alsheimer 2000:9). Im Unterschied zu anderen Kritikern 10 plädiert er jedoch dafür, den Erklärungswert eines Kulturkonzepts am jeweiligen Praxisfeld zu messen und die Kontexte zu differenzieren. Laut Moosmüller nötige die starke Anwendungsorientierung des Faches Interkulturelle Kommunikation die Akteure geradezu dazu, einen altmodischen Kulturbegriff zu verwenden, da man ja schließlich ein Produkt, in Form von Coaching Materialien und interkulturellen Trainings, zu verkaufen habe (Moosmüller 2000).
9 Prof. Dr. Alois Moosmüller ist Sozialpädagoge und Ethnologe und zur Zeit tätig als Professor für Interkulturelle Kommunikation an der Ludwig-Maximilans Universität in München. 10 Hier ist vor allem Tommy Dahlén mit seiner Kritik an dem von den „Interkulturalisten“ benutzten essentialistischen Kulturbegriff hervorzuheben. (Dahlén 1997)
14
Von den Interkulturalisten 11 , also den Akteuren im Forschungs- und Anwendungsgebiet Interkulturelle Kommunikation, kann man behaupten, dass sie sich gerade aufgrund ihrer starken Anwendungsorientierung nicht für die Entstehung von Differenz, sondern lediglich für deren Auswirkung in der Interaktion interessieren. Abgesehen davon, wie weit sie kulturelle Phänomene essentialisieren, um sie für ihre Arbeit handhabbar zu machen, sprechen sie kulturelle Differenzen auch in aller Deutlichkeit an. Hartnäckige Kritiker wie Dahlén (1997) gehen sogar so weit zu sagen, dass Interkulturalisten die kulturellen Differenzen erst konstruieren und übertrieben darstellen, dass sie also das eigentliche Problem sind, als dessen Lösung sie sich verkaufen (vgl. Moosmüller 2000:24).
Alois Moosmüller (2000) versucht nun einen auch aus ethnologischer Sicht akzeptablen Weg für die Konzeptualisierung von Kultur im Rahmen interkultureller Kommunikationsforschung aufzuzeigen. Er lokalisiert das Kernproblem wie folgt:
„Kann der Interkulturalist davon ausgehen, dass es tatsächlich unterscheidbare nationale Kulturen gibt, dass also zum Beispiel Deutsche und Amerikaner durch ihre nationale Kultur geprägt sind und dass sie damit unterschiedlich denken, fühlen und handeln? Oder sollte er besser aufhören, von kulturellen Differenzen zu reden, die das Verhalten determinieren?“ (Moosmüller 2000:25) Für Moosmüller ist die Problematik ganz klar kontextabhängig, und er greift dabei auf die schon von Vester (1996) benutzte Unterscheidung zwischen „Identität“ und „Mentalität“ zurück. Während es sich bei kollektiver Identität um eine „abhängige Variable“, um „konstruierte Gemeinsamkeiten zur Identifizierung als Reaktion auf die Umwelt“ handelt, ist unter Mentalität eine „unabhängige Variable“, eine „gegebene kulturelle Prägung des Denkens und Handelns“ zu verstehen (Moosmüller 2000:25). Damit ist der Mentalitätsbegriff zunächst jedoch kaum von Hofstedes mentaler Programmierung zu unterscheiden.
Moosmüller trennt nun aber zwei unabhängig voneinander zu betrachtende Handlungskontexte – den internationalen Kontext, der sich auf die Kommunikation einzelner Angehöriger verschiedener Nationen bezieht, und den multikulturellen Kontext, in dem die Handelnden nicht von ihrer kulturellen
11 Die von Dahlén (1997) eingeführte Bezeichnung wird aufgrund ihrer Prägnanz im weiteren Verlauf der vorliegenden Arbeit übernommen.
15
Gruppe isoliert sind. Im internationalen Kontext wird Kultur als personales System, als „abgelagertes“ Material im Sinne einer Prägung oder „Mentalität“ betrachtet. Im Unterschied dazu tritt Kultur im multikulturellen Kontext nicht im gefrorenen Zustand auf, sondern ist aktuell, lebendig und beständig im Wandel. Dennoch wird dort auf „traditionelle“ kulturelle Elemente zurückgegriffen oder diese werden konstruiert, um die Besonderheit der eigenen Gruppe zu markieren und sich eine eigene Identität zu schaffen (Moosmüller 2000:29). Alois Moosmüller schlägt demzufolge vor, nicht von interkultureller Kommunikation per se zu sprechen, sondern von interkultureller Kommunikation innerhalb bestimmter Handlungsrahmen. Bereits 1997 hat er am Beispiel Deutscher und US-amerikanischer Firmenentsandter in Japan Kulturen in Interaktion untersucht (Moosmüller 1997). Dort hat er schon damals zwischen interkultureller Kommunikation in einer multikulturellen Gesellschaft und jener in einer rational organisierten Arbeitsgemeinschaft, wie einer internationalen Organisation oder einem Wirtschaftsunternehmen, unterschieden. Dabei werden die Besonderheiten eines Wirtschaftsunternehmens, im Unterschied zu einer multikulturellen Gesellschaft, von ihm wie folgt beschrieben:
„Ein Wirtschaftsunternehmen ist eine rational organisierte Zweckgemeinschaft
und verfolgt klare Ziele unter Anwendung explizit ausgewiesener Mittel. Die
Mitglieder sind aus eigener Entscheidung Mitglied in dieser Gemeinschaft. (...)
Jedem Mitglied ist (im Prinzip) der Sinn seiner Zugehörigkeit zum Unternehmen
klar.“ (Moosmüller 1997:36) Einer multikulturellen Gesellschaft fehlen derartige rationale, gemeinschaftsstiftende Strukturelemente. Auch das Verfolgen klarer gemeinsamer Ziele und Aufgaben und eine eindeutig geregelte Kommunikation sind wichtige Merkmale, die ein international agierendes Wirtschaftsunternehmen von einer multikulturellen Gesellschaft unterscheiden. Darüber hinaus ist das Thema „kulturelle Verschiedenheit“ im Rahmen einer Organisation weit weniger problematisch, da die rational organisierte Arbeitsgemeinschaft den Rahmen und die Regeln für den Umgang mit ihr vorgibt. Kulturelle Verschiedenheit existiert hier laut Moosmüller durchaus und vor allem auf der Ebene von nationaler Kultur. (Moosmüller 1997:38) Wenn man Kultur als Produkt von Kommunikation betrachtet, dann entsprechen die
16
kulturellen Grenzen den Grenzen der kommunikativen Vernetzung, wobei auch der Nationalstaat als Kommunikationsnetz gesehen werden kann 12 . Alois Moosmüllers Unterscheidung in Handlungskontexte ist für die hier vorliegende Arbeit insofern interessant, als die Hauptmerkmale, mit denen er die Besonderheit internationaler Unternehmen beschreibt, auch auf die Institution „Tandempartnerschaft“ übertragen werden können. Auch ein Tandempaar bildet eine mehr oder weniger rational organisierte Zweckgemeinschaft, in der klare Ziele unter Anwendung explizit ausgewiesener Mittel verfolgt werden. Die Mitglieder wählen die Tandempartnerschaft zielorientiert, aus eigener Entscheidung und der Sinn ihrer Zugehörigkeit ist ihnen klar. Es handelt sich um ganz klar interessengeleitete Beziehungen, die aus rationalem Interesse eingegangen werden und klar funktionalistische Ansätze haben. In vielen Fällen ist auch die Vermittlung institutionell organisiert. Zahlreiche Tandem – Leitfäden und Tandem – Handbücher versuchen darüber hinaus die im Tandem stattfindende Kommunikation inhaltlich zu konventionalisieren und auch in der Kommunikationsform zu reglementieren und zu standardisieren. Als Hintergrund dient dabei größtenteils ein traditionelles Modell von Kulturaustausch, ein romantisches Konzept von Kultur, das noch auf Herders Vorstellung der Einheit von Kultur und Territorium, und somit auch von Kultur und Sprache, zurückgeht. So wirbt zum Beispiel auch das Tandembüro des Goethe Instituts Berlin mit dem Slogan: „Deutsch lernen mit Deutschen. Gemeinsam mit Deutschen die deutsche Sprache und Kultur kennen- und verstehen lernen.“ 13 Ausgehend von Moosmüllers Theorien würde dies für die vorliegende Untersuchung bedeuten, dass im Rahmen der begleiteten Tandempartnerschaften kulturelle Differenz in erster Linie im Sinne von Mentalität, also in Form von unbewussten und ungewollten mentalen Prägungen des Verhaltens durch die Herkunftskultur, beobachtbar sein müsste.
12 Moosmüller erklärt an dieser Stelle die Rolle von Staatsgrenzen als Kommunikationsgrenzen,
begründet auf der Tatsache, dass der gesellschaftliche Austausch auf vielen Ebenen nur
innerhalb dieser Grenzen stattfindet. Als Beispiele führt er unter anderem das Rechtssystem,
die meisten Medien, die Politik, das Bildungssystem als strukturierende Elemente es
kommunikativen Netzes, Institutionen zur Produktion nationaler Kultur an (vgl. Moosmüller
1997:38).
13 Unter anderem mit diesem Slogan musste ich im Rahmen meines Praktikums einmal im
Monat in allen Deutschkursen des Instituts für das Tandem Programm werben.
17
Quote paper:
Franziska Böttcher, 2007, Begegnung und Austausch - Interkulturelles Lernen im Tandem, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Teaching Intercultural Competence in Secondary Schools
English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 20 Pages
The Early Modern English Period
English Language and Literature Studies - Linguistics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 16 Pages
Einsatz neuer Medien im Englischunterricht der Grundschule
English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Scholary Paper (Seminar), 19 Pages
Lernen mit neuen Medien: Interneteinsatz im Englischunterricht
English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Presentation (Elaboration), 29 Pages
Didaktische Potenziale neuer Medien - Lernen mit Web 2.0-Anwendungen z...
Business economics - Didactics, Economic Pedagogy
Diploma Thesis, 106 Pages
Albert Camus: une comparaison de L'etranger avec La peste
Romance Languages - French Literature
Scholary Paper (Seminar), 29 Pages
Intercultural encounters in foreign language teaching
Analysis of a school exchange ...
English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Termpaper, 20 Pages
Interkulturelle Kommunikation und Interkulturelles Lernen
German - German as a Foreign Language / Second Language
Termpaper, 17 Pages
E-Mail Klassenkorrespondenz als Weg zur Lernerautonomie
German - German as a Foreign Language / Second Language
Thesis (M.A.), 98 Pages
Interkulturelle Kompetenz durch Projektarbeit im Englischunterricht am...
English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Examination Thesis, 79 Pages
Lehren und Lernen mit Neue Medien
Computer und Internet
Pedagogy - Common Didactics, Educational Objectives, Methods
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 26 Pages
Assessing the young Learners' Progress: Tests
English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 33 Pages
Rituale in der Schulpädagogik? Ein Diskurs
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 16 Pages
Die Theorie des demokratischen Friedens – mehr Schein als Sein?
Eine kritische Sicht auf den D...
Politics - Political Theory and the History of Ideas Journal
Termpaper, 17 Pages
Franziska Böttcher's text Begegnung und Austausch - Interkulturelles Lernen im Tandem is now available as a printed book
Franziska Böttcher has published the text Begegnung und Austausch - Interkulturelles Lernen im Tandem
Franziska Böttcher has uploaded a new text
Zu Gast in China. Interkulturelles Lernen in chinesischen Gastfamilien
Eine Längsschnittstudie über d...
Gwendolin Lauterbach
Mit Beiträgen zum Deutsch- und...
Petra Meurer, Martina Ölke, Sabine Wilmes
Interkulturelles Lernen im Deutschunterricht
Vorschläge zur Didaktisierung ...
Aysegül Aktürk
0 comments