Inhalt
Inhalt 2
1 Bedeutungsverengung. 3
2 Bedeutungserweiterung. 6
3 Bedeutungsverschlechterung 7
4 Bedeutungsverbesserung. 10
5 Volksetymologie. 12
6 Bibliographie 13
2
1 Bedeutungsverengung
Unter Bedeutungsverengung versteht man im Allgemeinen die durch psychische Prozesse bedingte Einschränkung eines Wortes in seinem Gebrauch und Bedeutungsumfang. Dies ergibt sich aus dem Wunsch eines Sprechers, sich möglichst präzise auszudrücken, wenn er von seiner Sprache als Mittel der Kommunikation und Verständigung Gebrauch macht. Um Unklarheiten bei der Benutzung von Begriffen vagen Inhalts oder solcher, über deren Bedeutung unterschiedliche Meinungen existieren, zu vermeiden, bedient er sich beispielsweise lateinischer Lehn- oder Fremdwörter, welche meist spezieller sind als die entsprechenden Erbwörter. Da das Lehnwort einen Teil der Bedeutung des Erbwortes übernimmt, wird das Erbwort in seinem Begriffskern eingeschränkt und auf diese Weise präzisiert. Auch rufen Lehnwörter andere Assoziationen hervor als Erbwörter. In der französischen Sprache haben die Wörter frêle und fragile beide die eigentliche Bedeutung von lat. FRAGILIS „zerbrechlich“. Dennoch sind sie in ihrer Bedeutung zu unterscheiden zwischen fragile als „zerbrechlich“ im Sinne von „leicht zu zerstören“ und frêle als zerbrechlich im Sinne von „verwundbar, wenig widerstandsfähig“. Frêle hat dabei einen eher subjektiven Nebensinn mit gefühlsmäßig assoziativem Hintergrund, während fragile objektiv zu verstehen ist (vgl. Gamillscheg 1951: 168f). Auch spielt bei der Bedeutungsverengung die Separation gewisser Gruppen voneinander durch die Verwendung unterschiedlicher Vokabeln für das jeweilige Verhalten eine wichtige Rolle. Als Beispiel sei hier die Abgrenzung des Menschen von der Tierwelt genannt: Aus dem afrz. piz „Brust“ wird im nfrz. pis „Euter, Zitze“. Nfrz. poitrine, ursprünglich ein Begriff für den Teil des Körpers, der Herz und
3
Lunge enthält, ist die heutige Bezeichnung für die menschliche Brust (vgl. Gamillscheg 1951: 169).
Ein Anlass zur Bedeutungsverengung ist auch dann gegeben, wenn der Sprecher aufgrund der zahlreichen Möglichkeiten der Bedeutung eines Wortes fürchten muss, nicht verstanden zu werden. In diesem Fall hängt die Art der Bedeutungsverengung allein davon ab, was der Sprecher ausdrücken möchte. Gehören die unterschiedlichen Meinungen eines Wortes verschiedenen Sprachgemeinschaften an, so ist eine parallele Existenz mehrerer Bedeutungen keinesfalls problematisch. Anders jedoch im folgenden Beispiel: Afrz. deviser hat die Bedeutungen „teilen, zerteilen, unterscheiden, prüfen, zum Ziel nehmen, anordnen, begehren, wünschen, schildern, berichten, sprechen“. Diese Vielfalt an Meinungen ergibt sich einerseits aus der Entstehung von afrz. deviser aus lat. DIVISARE „teilen“, lat. DIVIDERE „teilen“ und afrz. vis „Gesicht, Angesicht“, was zu einem Verständnis von deviser als „ins Auge fassen“ führt, und andererseits aus der assoziationsbedingten Ausdehnung des Wortsinns. Das zugehörige Substantiv afrz. devis „Trennung, Aufschub, Beschreibung, Begehren, Wunsch“ führt zu afrz. à devis „nach Wunsch, gänzlich“, was im Hinblick auf deviser in der Bedeutung „teilen, zerteilen“ paradox ist. Daraus folgt, dass sich dieses Wort mit der jeweils entsprechenden Meinung aus seiner Bedeutungsvielfalt auf einzelne Sonder- bzw. Fachsprachen verteilt, so z.B. devis „Kostenvoranschlag“ oder devise „Motto“. Die Funktion von deviser in der Bedeutung des „Teilens“ muss jedoch von einem anderen Wort übernommen werden, Dies geschieht durch afrz. partir aus lat. PARTIRE „aus einem Ganzen Teile machen“. Partir „in Teile zerlegen“, auch „trennen“ wandelt sich schließlich in seiner Bedeutung bis zum heutigen „abreisen, weggehen“. Die Bedeutung „teilen“ hat nun die Neuableitung partager inne (vgl. Gamillscheg 1951: 170f).
4
Arbeit zitieren:
Eva Fernández Ammann, 2002, Grundbegriffe der Etymologie: Bedeutungsverengung, -erweiterung, -verschlechterung, -verbesserung und Volksetymologie, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Lernstrategien und die Bedeutung von autonomen Lernen für die Aneignun...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Hausarbeit (Hauptseminar), 27 Seiten
Aspekte modernen Wortschatzlernens
Psycholinguistische Vorgaben u...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Hausarbeit, 20 Seiten
Wortschatzdidaktik in Theorie und Praxis
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 11 Seiten
Das Verbalsuffix -ieren, Lehnwörter und Scheinentlehnungen
Seminararbeit, 23 Seiten
Kreative Übungen zur Erweiterung und Festigung des Wortschatzes im fre...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Bachelorarbeit, 42 Seiten
Grundwortschatz in den Lehrbüchern der deutschen Sprache
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Magisterarbeit, 72 Seiten
Eva Fernández Ammann hat den Text Grundbegriffe der Etymologie: Bedeutungsverengung, -erweiterung, -verschlechterung, -verbesserung und Volksetymologie veröffentlicht
Eva Fernández Ammann hat einen neuen Text hochgeladen
Proseminar II. Neues Testament - Kirchengeschichte
Martin Meiser, Uwe Kühneweg, Rudolf Leeb, Petra von Gemünden, Thomas Schmeller
Siegfried Kreuzer, Dieter Vieweger, Friedhelm Hartenstein, Jutta Hausmann, Wilhelm Pratscher
Normalformen. Identität und Kennzeichnung. Theorien und definitorische...
Normalformen. Identität und Ke...
Wolfgang Stegmüller
TPI NEXT® - Geschäftsbasierte Verbesserung des Testprozesses
Geschäftsbasierte Verbesserung...
Julia Neumann
Verbesserung von Kompetenzen durch die Verbesserung von Unterricht
Erkenntnisse aus den Studienbe...
European Commission
0 Kommentare