Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 3
2. Kubanische Lyrik in Paris: ĺnsulas al pairo 4
3. Miguel Sales: Ahora que el amor 5
3.1. Aufbau des Textes 7
3.2. Aussageinstanz 8
3.3. Die Bildlichkeit 8
3.4. Interpretation von Ahora que el amor 9
4. Nivaria Tejera: Dónde están 11
4.1. Aufbau 12
4.2. Interpretation von Dónde están 13
5. Ein Vergleich 14
6. Nicolás Guillén 15
6.1. Biografie 15
6.2. Nicolás Guillén: Balada de mis dos abuelos 17
6.3. Interpretation 18
6.4. Nicolás Guillén: Exilio 20
6.5. Interpretation 21
7. Schluss 22
Literaturverzeichnis 24
2
1. Einleitung
Kuba ist ein Land, das durch seine Kolonisationsgeschichte mehrere Ethnien und Kulturen beheimatet. Daher eignet sich Kuba gut dazu, Veränderungen der Kulturdefinition aufzuzeigen.
Bereits im 17. Jahrhundert erkannte Samuel von Pufendorf, dass Kultur ein Generalbegriff ist, der nicht nur einzelne, sondern sämtliche menschliche Lebensäußerungen umfasst. Diese beinhalten alle Tätigkeiten eines Volkes, die Nationen voneinander abgrenzen. Heutzutage sind Kulturen Gefüge mehrerer Identitäten, die sich über Grenzen hinwegsetzen und vermischen. 1 Die Veränderungen der globalen Prozesse werden durch den Begriff der Transkulturalität erklärt. Diese beschreibt die Verflechtung der Kulturen. Meistens stellt sie eine Folge von Migrationsprozessen dar. 2 Kuba ist für diese Vermischung exemplarisch, weil das Land infolge des Kolonialismus zum Dreh-und Angelpunkt der Sklaverei wurde. Ein anderer Migrationsprozess wird an den Exilanten deutlich, die vor der Kubanischen Militärdiktatur geflohen sind.
Mi patria en el recuerdo
y yo en París clavado como un blando murciélago ( Nicolás Guillén, Exilio)
In dieser Ausarbeitung werden beide Migrationsprozesse anhand von Gedichts- analysen miteinander in Verbindung gebracht, um Transkulturalität zu erkennen und zu erklären. Dabei handelt es sich zum einen um den Gedichtband Kubanische Lyrik in Paris. Ínsulas pairo und zum anderen um zwei Gedichte von Nicolás Guillén. Die Gedichte werden auf formaler und inhaltlicher Ebene erläutert und interpretiert. Zudem wird eine Kurzbiografie Guilléns erstellt, um einen Eindruck von Guilléns Leben zu bekommen.
1 Vgl.: Welsch, Wolfgang: Transkulturalität, in: Migration und Kultureller Wandel, 45. Jg. (1995). 2 Vgl.: Ebd.
3
2. Kubanische Lyrik in Paris: ĺnsulas al pairo
ĺnsulas al pairo, eine Anthologie von William Navarrete, vereint Gedichte einer Gruppe zeitgenössischer kubanischer Dichter in einem Buch. Diese Gedichte entstanden allesamt im Exil und spiegeln somit exemplarisch die Gefühle der Exilanten wieder. Das Werk vereint folgende Autoren: Gina Pellón, Eduardo Manet, Nivaria Tejara, Gilda Alfonso, Eyda Machín, Regina Ávila Behrens, Miguel Sales, Lira Campoamor, Carlos A. Casanova, Fernando Núñez und William Navarrete selbst.
Diese Autoren leben und schreiben im Pariser Exil, welches sie persönlichen oder politischen Gründen wählten. Navarrete nahm ihre gemeinsamen Erfahrungen zum Anlass, ein Werk zu veröffentlichen, das nicht durch den Ruhm der vergangenen Exilgeneration, zu der u.a. Severo Sarduy, Nicolás Guillén, Mariano Brull, Armando Godoy und José María de Heredia zählen, überschattet werden sollte. 3 Aus diesem Buch wird zuerst ein Gedicht von Miguel Sales bearbeitet. In diesem Gedicht setzt sich das Lyrische Ich mit seinem Heimatland Kuba aus der Ferne auseinander.
Darauf folgt das Gedicht von Nivaria Tejera, ¿Dónde están…? Dieses Gedicht spielt inhaltlich in Paris.
3 Vgl.: Ínsulas al pairo : Poesía cubana contemporánea en Paris, hrsg. v. William Navarrete, Cádiz 2004, S. 11 f.
4
3. Miguel Sales: Ahora que el amor
Ahora que el amor
1 Ahora que el amor es un delgado
hilo de acíbar que flota trémulo en el tiempo y no se aleja, recuerdo absorto tus frases,
5 las paredes desconchandas, los mugrientos espejos
que repiten interminables el eco luminoso de tu cuerpo como un solo estallido de luna y furia y pan entre mis brazos; ahora que habitas
10 la defintiva distancia del olvido,
puedo por fin hablarte de las cosas que en mí han muerto y florecido, y otra vez muerto: Gestos fijados en dulce teoría ambarina,
15 canción de sal y de rocío.
Desasida. Para hallarte tendría que inventarme una marea como tu aliento, una filigrana de sangre
20 sobre el calor de un cuerpo
cristalino y triste como el tuyo.
¿Decir que te amé, que un día mordiste mi mano y pusiste restos de naufragio y claridad cenital
25 en mi sueño hambriento ?
Torno a borrar tu voz con mis palabras a rehacer tu vientre en la memoria ; perpetuo juego de musgo y de marfil bajo mis dedos, como un tañido carnal
30 que cruzara la noche con pasos de felino.
Riela tu cara en los charcos
y por el aire lavado van tus muslos de seda enloquecida, dejando su indefenso olor
35 con una frialidad de eléctricas palomas.
Crezco sin horas en tu cintura I a ras de audaces baldosas amarillas urdiendo un vacuo dialecto entre las uñas, una ira apenas promulgada:
40 El rito vertiginoso de los huesos
5
donde te muerdo el odio y la ternura.
Ya ves : nada he dicho. El viento
pasa en un crujir de estrellas y tu me colmas, me abrumas, me derrotas
45 de nuevo. Eso es todo. 4
Jetzt, da die Liebe
1 Jetzt, da die Liebe ein dünner
Faden aus Aloe ist, der zitternd in der Zeit treibt und nicht verschwindet, erinnere ich mich hingerissen deiner Phrasen
5 der abgeblätterten Wände, der schmierigen Spiegel
die unaufhörlich den leuchtenden Echo deines Körpers wiedergeben wie einen einzigen Knall von Mond und Furie und Brot in meinen Armen jetzt, da du in der
10 defintiven Distanz des Vergessens wohnst,
kann ich dir endlich über die Dinge erzählen, die in mir gestorben sind und wieder auferstanden sind, und wieder starben: Mienen fixiert in süßer Bernsteintheorie
15 Lied vom Salz und vom Tau.
Losgeseilte. Um dich zu finden
müsste ich Gezeiten erfinden wie deinen Atem ein Filigranwerk aus Blut
20 über der Hitze deines Körpers
kristallklar und traurig wie der deinige
Sagen, dass ich dich liebte und, du eines Tages in meine Hand beißtest? und mir Reste eines Schiffsbruchs mit der Helligkeit des Zenits
25 in meinen hungrigen Traum streutest?
Ich drehe mich um, um deine Stimme mit meinen Worten zu löschen, um deinen Leib aus dem Gedächtnis wieder herzustellen ewiges Spiel aus Moos und Elfenbein ich senke meine Finger, wie zu einem fleischlichem Klang
30 auf dass er die Nacht durchkreuze mit katzenhaften Schritten
Tauche dein Gesicht in die Pfützen
und in der gewaschenen Luft sind deine Schenkel aus verrücktgewordener Seide, ihren wehrlosen Geruch verströmend 4 Vgl.: Navarrete, William (Hrsg.): Ínsulas al pairo, S. 67.
6
Quote paper:
Isabelle Grob, 2006, Kubanische Lyrik in Paris: „ĺnsulas al pairo“ von William Navarrete, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 25 Pages
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 35 Pages
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 15 Pages
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 25 Pages
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 20 Pages
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Termpaper, 14 Pages
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Script, 46 Pages
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 39 Pages
Isabelle Grob has published the text Kubanische Lyrik in Paris: „ĺnsulas al pairo“ von William Navarrete
Isabelle Grob has uploaded a new text
Deutsche Lyrik vom Barock bis zur Goethezeit. Interpretationen
Michael Hofmann, Thomas Edelmann
Yusuf Al-Shirbini's Kitab Hazz Al-Quhuf Bi-Sharh Qasid ABI Shaduf (Bra...
H. T. Davies, Yusuf Ibn Muhammad Shirbini
0 comments