Pyramus und Thisbe
Raphael Stirnimann
A Einführung der beiden Hauptgestalten und ihre Liebe
Pyramus und Thisbe, er der schönste unter den jungen Männern,
Sie ausgezeichnet vor den jungen Frauen, die der Orient hatte,
Bewohnten angrenzende Häuser, dort, wo Semiramis Hochstadt
Mit Mauern aus Ziegelsteinen umgeben haben soll.
Die Nachbarschaft schuf Bekanntschaft und die ersten Stufen (der Liebe).
Mit der Zeit wuchs die Liebe. Sie hätten sich auch rechtmässig verheiratet,
Doch die Väter verboten es. Was sie aber nicht verbieten konnten:
Gleichermassen loderten beide (in Liebe), da ihre Herzen gefangen waren.
Jeglicher Mitwisser fehlt, sie sprachen mit Nicken und Zeichen.
Und je mehr es versteckt wird, um so mehr lodert das Feuer, da es versteckt wird.
B Gespräch durch die Mauerritze
Die Wand, die beiden Häusern gemeinsam war, war durch eine dünne Ritze gespalten,
Die sie einst bekommen hatte, als sie gebaut wurde.
Dieser Fehler, von keinem während langer Zeit bemerkt,
Habt ihr, ihr Liebenden, als erste gesehen [bemerkt] (was merkt denn nicht alles die Liebe?),
Und habt der Stimme einen Weg geschaffen; und sicher [ungefährdet] pflegten auf diesem Weg
Liebesworte in leisestem Flüsterton auf die andere Seite hinüber zu gehen.
Oft, wenn sie sich (an die Mauer) hingestellt hatten hier Thisbe, Pyramus dort-
Und sie sich wechselseitig den Atem ihrer Lippen eingesaugt hatten,
Pflegten sie zu sagen: "Neidische Mauer du, was stehst du den Liebenden im Wege?
Wie wenig würde es ausmachen, dass du zuliessest, dass wir uns mit den ganzen Körpern vereinigen,
Oder, wenn das zuviel ist, dass du wenigstens offenstündest, um Küsse auszutauschen?
Und wir sind nicht undankbar: wir gestehen, in deiner Schuld zu stehen,
Weil den Worten ein Durchgang gewährt wurde, zu befreundeten Ohren."
Nachdem sie solches vergeblich von getrennten Plätzen aus gesprochen hatten,
Sagten sie kurz vor Anbruch der Nacht: "Lebe wohl!", und sie gaben beide,
Ihrem Teil der Mauer Küsse, die nicht auf die andere Seite gelangten.
C Verabredung der Liebenden
Die nachkommende Morgenröte hatte die nächtlichen Feuer entfernt,
Und die Sonne hatte die reifbeschlagenen Gräser mit ihren Strahlen getrocknet.
Da kamen sie am gewohnten Ort zusammen. Nachdem sie sich mit leisem Geflüster
Zuerst über vieles geklagt haben, setzten sie darauf fest, im Schweigen der Nacht
Zu versuchen, die Wächter zu täuschen und zu den Toren hinauszugehen,
Und wenn sie da Haus verlassen, auch die Häuser der Stadt hinter sich zu lassen.
Und, damit sie wandernd nicht in die Irre gehen müssten auf dem weiten Feld,
Sich zu treffen am Grabe des Nimus und sich zu verbergen im Schatten
Eines Baumes. Ein Baum war dort sehr reich an schneeweissen Früchten,
Ein hochemporragender Maulbeerbaum einer kühlen Quelle benachbart.
So (lautet) ihr Entschluss; und das Licht, das nur spät zu schwinden scheint,
Sinkt ins Wasser, und vom selben Wasser steigt die Nacht auf.
D Thisbe und die Löwin
Thisbe dreht die Tür in der Angel, huscht schlau durch das Dunkel
Hinaus, täuscht ihr Angehörigen, gelangt mit verhülltem Gesicht
Zum Grabhügel und setzt sich unter den genannten Baum nieder:
Die Liebe macht sie kühn. Siehe, da kommt, vom frischen Blut gerissener Rinder,
Das schäumende Maul noch besudelt, eine Löwin,
Um ihren Durst im Wasser der benachbarten Quelle zu löschen.
Thisbe aus Babylon erblickte diese im Schein des Mondes
Und floh ängstlichen Fusses in eine dunkle Höhle
Und liess, während sie floh den Umhang zurück, der ihr vom Rücken geglitten war.
Wie die grimmige Löwin mit viel Wasser ihren Durst gezähmt hatte,
Fand sie bei ihrer Rückkehr in die Wälder zufällig den dünnen Umhang, ohne Thisbe,
Und zerfetzte ihn mit blutbesudeltem Maul.
E Irrtum und Selbstmord des Pyramus
Pyramus, der später hinausgegangen war, erblickte im tiefen Wüstensand die deutlichen Spuren
Eines Wildes und erbleichte über das ganze Antlitz;
Sobald er aber auch den blutgetränkten Umhang
Fand, rief er aus: "Eine einzige Nacht wird zwei Liebende vernichten;
Sie war von ihnen würdig eines langen Lebens-
Meine Seele ist schuldig: Ich habe dich, Beklagenswerte, getötet,
Der ich dir befohlen habe, an die Stätte voller Angst in der Nacht zu kommen,
Und bin nicht als erster gekommen. Zerreisst meinen Leib
Und verzehrt mit wildem Biss die Eingeweide des Frevlers,
Oh, all ihr Löwen, die ihr unter diesem Felsen haust!
Aber es verrät Feigheit, den Tod nur zu wünschen." Er hob Thisbes Tuch
Auf und trug es mit sich zum Schatten des vereinbarten Baumes,
Und wie er dem vertrauten Gewand Tränen und Küsse geschenkt hatte,
rief er aus: "Empfang jetzt den Trunk auch meines Blutes!"
Und er stiess sich das Eisen, mit dem er gegürtet war, in seinen Leib;
Und unverzüglich zog er es sterbend aus der sprudelnden Wunde
Und lag nun rücklings auf dem Boden da; hoch empor spritzt das Blut
Nicht anders, als wie wenn eine Röhre, deren Blei beschädigt ist,
Birst und aus dünnen zischendem Loch lange
Wasserfontänen herausspritzen lässt und mit ihren Stössen die Luft teilt.
Durch die Besprengung mit Blut nehmen die Früchte des Baumes
Ein schwarzes Äusseres an und färbt die durch das Blut befeuchteten Wurzeln
mit purpurner Farbe die hängenden Maulbeeren.
F
Siehe, da kehrt jene, noch immer voll Furcht, um ihren liebenden Freund nicht zu enttäuschen zurück
Und sucht ihn mit ihren Augen und ihrem Herz
Und brennt darauf, von allen Gefahren zu erzählen, denen sie entronnen ist;
Zwar erkennt sie den Ort und am gesehenen Baum die Gestalt,
Doch die Farbe der Frucht macht sie unsicher; sie zweifelt, ob es dieser Baum sei.
Und während sie noch zweifelt, sah sie, wie die zuckenden Glieder den blutigen Boden
Schlagen, zieht sie ihren Fuss zurück und mit einem Gesicht, bleicher als
Buchsbaum erschaudert sie wie das Meer,
Das zitter, wenn es an der Oberfläche von einem leisen Windhauch gestreift wird.
Aber nachdem sie sogleich dann ihren Liebsten erkennt,
Schlägt sie stark mit lautem Klagen ihre schuldlosen Arme,
Zerrauft sich das Haar, umschlingt den Leib des Geliebten,
Füllte die Wunden mit Tränen, mischte die Tränen mit dem Blut
Und indem sie Küsse auf das erkaltete Antlitz drückte,
Schrie sie: "Pyramus, was für ein Unglück hat dich mir entrissen?
Pyramus, antworte! Deine Thisbe, Liebster, nennt dich
Beim Namen. Erhöre mich und erheb dein darliegendes Antlitz!"
Beim Namen Thisbe hob Pyramus die vom Tode schon beschwerten Augen,
sieht jene an und schloss sie wieder.
Nachdem sei ihr Gewand erkennt und die vom Schwert lehre
Scheide gesehen hatte, sagte sie: "Deine Liebe Hand
Hat dich umgebracht, Seliger! Auch ich habe eine tapfere Hand, für dies eine,
Auch ich hab die Liebe: Sie wird mir die Kräfte geben, mich zu verwunden.
Ich werde dem Toten nachfolgen und kläglichster Grund und Begleiterin
Deines Todes genannt werden; Und der du von mir allein durch den Tod, ach,
Entrissen werden konntest, wirst nicht einmal durch den Tod mir entrissen werden können.
Drum lasst euch trotzdem mit den Worden beider Bitten,
Oh ihr todunglücklichen Eltern, meine und seine,
Dass ihr nicht missgönnt, dass diejenigen, die eine fest entschlossene Liebe, die die letzte Stunde vereint hat
Im selben Grabhügel beigesetzt werden.
Aber du, Baum, der du mit deinen Zweigen den beklagenswerten Leib
Nun eines bedeckst, bald von zweien bedecken wirst,
Behalte die Zeichen des Todes und habe stets dunkle und zur Trauer passende
Früchte, als Erinnerung an den doppelten Tod."
Sprachs, setzte die Spitze der Klinge unten an ihrer Brust an
Und stürzte sich ins Eisen, das noch vom Blute warm war.
Doch die Wünsche indes erreichten die Götter, erreichten die Eltern.
Denn die Farbe an der Frucht ist, sobald sie ganz reif geworden war, schwarz,
Und was von dem Scheiterhaufen übrig blieb ruht in einer einzigen Urne.
Arbeit zitieren:
Raphael Stirnimann, 2000, Ovid - Pyramus und Thisbe, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Die Politische Theorie Aristoteles
Politik - Politische Theorie und Ideengeschichte
Seminararbeit, 8 Seiten
Eichendorff, Joseph von - Das Mädchen - Interpretation des Gedichtes
Referat / Aufsatz (Schule), 4 Seiten
Lyrik der Romantik - Eine Übersicht der Wesensmerkmale romantischer Ly...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 31 Seiten
Auslegung und Übersetzung von Aeneis 3.294-316
Klassische Philologie - Latinistik - Literatur
Hauptseminararbeit, 15 Seiten
Geowissenschaften / Geographie - Geographie als Schulfach
Referat / Aufsatz (Schule), 16 Seiten
"Werk und Leben des Aristoteles. Die Bedeutung der Aristotelische...
Philosophie - Philosophie der Antike
Seminararbeit, 19 Seiten
Georg Kaiser: Von morgens bis mitternachts - Beispiel für ein Statio...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hauptseminararbeit, 21 Seiten
Zur Kritik der Bürgerlichkeit in Georg Kaisers 'Von morgens bis mi...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 15 Seiten
Raphael Stirnimann hat den Text Ovid - Pyramus und Thisbe veröffentlicht
Raphael Stirnimann hat einen neuen Text hochgeladen
c. m. hat den Text Ovid - Pyramus und Thisbe kommentiert
Nicolas Poussin. Landschaft mit Pyramus und Thisbe
Das Liebesunglück und die Gren...
Oskar Bätschmann
The Art of Love: Bimillennial Essays on Ovid's Ars Amatoria and Remedi...
Roy Gibson, Steven Green, Alison Sharrock
Pudel
Danke.
Hey, ich finds absolut endcool, dass es solche Übersetzungen gibt, ohne die würd ich nämlich voll aufm Schlauch stehen. Ich bin euch wirklich sehr dankbar. Ihr helft mir sehr, einigermassen unversehrt durch dieses Schuljahr zu kommen...
am Friday, September 14, 2001-
catie
*thanks*.
*thanks*for my homeworks!echt ne große hilfe
am Wednesday, September 19, 2001-
pete
pete.
echt super!
am Friday, September 21, 2001-
annemie
retter in der not.
ohne deinen vortrag über meine beiden freunde pyramus und thisbe wäre ich echt aufgeschmissen gewesen
schankdön, liebe grüße annemie aus cottbus
am Tuesday, October 09, 2001-
Karo
voll scharf!!!.
Vielen lieben Dank. Bis eben saß ich noch mit rauchenden Kopf darüber. Hab mal wieder voll die falschen Beziehungen erstellt, da kommt mir das ganz gelegen.
Gut, dass es soetwas gibt!
am Wednesday, October 10, 2001-
DonLeRAT
merci beaucoup.
Vielen vielen Dank für diese Übersetztung. Endlich kann man mal im Unterricht mitreden und, so wie ich, mit Hilfe der Übersetzung ne 2 in der Klausur schreiben.
Yeah ich hab mein Latinum schon so gut wie in der Tasche !!!!!!!!!!
am Tuesday, November 20, 2001-
Sylvie
Dankä villmal!!!!!!!!!.
Super, dass die übersetzig is internet bracht häsch!!!
Ich han ebä morn en Prüäfig über de text und eusä latinlehrer hät en "liechtä" schadä...
Liebä Gruäss und ganz äs grosses Dankä!!!
Sylvie
am Monday, November 26, 2001-
Daniel P.
big thx.
Thanks :))
Sowas braucht man! wenn man mal nichts besseres als Latein zu tun hat :P
am Thursday, January 31, 2002-
Simon Braun
Vielen Dank.
Vielen Dank für die Übersetzung
Ich hoffe es hilft mir mein Latinum zu bekommen...
am Wednesday, February 13, 2002-
Christopher
Salve!.
Danke für die Übersetzung! Sie wird mir echt viel Arbeit ersparen und meine Lateinnote etwas verbessern...
am Sunday, February 17, 2002-
Snowy
Latinum ist gerettet.
Super! Mein Latinum ist gerettet!!!
am Friday, February 22, 2002-
c. m.
Meine Rettung.
Du hast mein leben gerettet, das heißt, wenn deine Übersetzung halbwegs genau ist, ich schreibe nämlich morgen eine Klassen arbeit und hatte bis grade keine Ahnung von gar nichts. Also schonmal danke, denn Deine Übersetzung kann nicht schlechter sein als meine geworden wäre!
am Monday, April 29, 2002-