17.Quondam dives dux Commodus rem publicam male duxit, regnavit quam deus maximus.
18. Ambitio sua bella gerere non erat aut ad plebem romanam orationes prudentes habere aut
rem publicam ducere aut religionibus nobilibus interesse, sed interesse ludo 50 ioco humilique dubioque .
19. Non solum otium 51 iocum habere placuit 52 , sed etiam cotidie vinum 53 frigidum bibere 54
aut cum uxoribus pulchris dubiisque ludum humilem ludere. Labores acerbi non delexit . 20.
Marcia femina dives inimicitarum plena erat, scivit amorem magnum Cesaris stulti pro vino
frigido. 21 Marcia dedit 55 venenum 56 in vino frigido et Caesar bibit hora meridie vinum veneno acri. Quomodo in anno192 per vim per venenum Commodum neacavit.
ÜBERSETZUNG INS DEUTSCHE
Über die Familie des Kaisers M.A und über das Leben des Kaisers C.
1. Einst ist Commodus, Sohn des Herrschers M.A., der an der Donau in der nördlichen
Provinz mit den germanischen Stämmen Krieg führte, 161 in Lavinium nahe bei Rom geboren.
2. Der Führer M.A. , der kluge Herrscher voll der Beliebtheit und der Ehre , führte den Staat
gut.
3. Viele Völker der römischen Provinzen hielten den Herrscher und Führer M. für die
Königsherrschaft geeignet.
4. Oft tadelte er seinen Sohn , weil der Jüngling Commodus dem anständigen Führer nicht
gehorchte und nicht lernte, den Staat zu führen.
5. Der Jüngling C. war nicht das beste und kluge Vorbild für das römische Volk.
6. Der junge Herrscher erwies sich nicht des Rechtes kundig und M.A. hielt seinen Sohn nicht
für die Königsherrschaft geeignet und schätzte den Jüngling nicht.
7. Lucila, seine größere Schwester, die reiche Tochter des großen Herrschers, kannte den
Ehrgeiz und die unredlichen Schandtaten des Jünglings und erwies sich als Feindin ihres adeligen Bruders, weil sie ihre Freiheit liebte und schätzte.
8. Einst faße Lucila, die eine reiche und adelige Frau voll der Feindschaft war, im Jahre 182
einen Plan, ihren Bruder C. zu töten.
9. C.P.Q. ein mutiger und adeliger nicht niedriger Jüngling voll der Feinschaft , versuchte C.
bei A.F. mit einem spitzen Dolch zu töten.
10. Der Jüngling C. erwartete den dummen Herrscher zu Mittag, erblickte den Kaiser und
schrie mit lauter Stimme: ,,Siehe da! Das schickt der römische Senat!"
11. Einie jugendliche römische Soldaten erhoben sich mit Geschrei und den Schwertern und entrissen den scharfen Dolch dem Jüngling C. gewaltsam.
12. Der Kaiser C. schickte den armen C. wegen der unredlichen Schandtat in den bitteren
Kerker.
13. Der unverletzte Herrscher rettete sein Leben, aber in Zukunft war sein armer Geist voll
großer Sorge.
14. Der reiche Führer C. kämpfte gerne täglich im größten Amphitheater mit tapferen
Gladiatoren mit scharfen Schwertern mit Geschrei und spielte Krieg und liebte und schätzte niedrige und zweifelhafte Späße.
15. Die Gladiatoren , welche Sklaven begierig der Freiheit waren, kämpften im Amphitheater
mit Waffen und scharfen Schwertern mit Geschrei und erbaten vom Herrschen die glückliche Freiheit.
16. Dann konnte der größte Herrscher die tapferen und guten Gladiatoren befreien und die
unglücklichen Gladiatoren töten.
17. Einst führte der reiche Führer C. den Staat schlecht, er regierte wie der größte Gott.
18. Sein Ehrgeiz war nicht Kriege zu führen oder dem römischen Volk kluge Rede zu haben
oder den Staat zu führen oder an vornehmen Kulten teilzunehmen, sondern am lustigen, niedrigen, zweifelaftem Spiel teilzunehmen.
19. Es gefällt ihm nicht nur lustige Freizeit zu haben, sondern auch täglich kalten Wein zu
trinken oder mit schönen und zweifelhaften Gattinnen niedriges Spiel zu spielen. Herbe Arbeiten schätzte er nicht.
20. Marcia, ein reiche Frau voll der Feindschaft, kannte die große Liebe des dummen Kaisers
für den kalten Wein.
21. Marcia gab das Gift in den kalten Wein und der Kaiser trank den Wein mit dem scharfen
Gift zu Mittag. Auf diese Art und Weise tötete sie C. im Jahre 192 gewaltsam durch Gift.
1 Caesar-aris m = Caesar, Kaiser
2 Quondam = einst
3 Septentrionalis-e = nördlich
4 bellum gero -is-ere - gessi = Krieg führen
5 dux-ducis m = der Feldherr, der Führer
6 plenus 3 = voll
7 res publica f = der Staat ( = die öffentliche Sache )
8 Duco-is-ere - duxi = führen
9 regnum - i m. = die (Königs)Herrschaft
10 aptus 3 = geeignet
11 existimo-as-are-avi = halten für
12 reprenhendo-is-ere-
13 adulescens - entis m. = junger Mann, Jüngling
14 integer - ra- grum = unverletzt und anständig - je nach Sinn des Satzes zu verwenden!
Heute nur mehr als ,,anständig" im Deutschen gebraucht - z.B. ein integerer Mensch = ein
anständiger Mensch
15 Pareo-es-ere-ui = gehorchen
16 disco-is-ere-didici = lernen
17 exemplum - i n. = Beispiel, Vorbild
18 iuvenilis - e = jugendlich
19 ius - iuris n. = das Recht
20 peritus 3 = erfahren, kundig
21 se praebeo-is-ere-praebui = sich erweisen als, sich zeigen prabeo = darreichen,
anbieten,gewähren
22 diligo-is-ere-dilexi = lieben, schätzen
23 dives - itis = reich
24 scio-is-ire - scivi = wissen, kennen
25 ambitio - ionis f = Ehrgeiz
26 fascinus-oris n. = die Schandtat
27 inimica - ae f. = die Feindin
28 libertas- atis f = die Freiheit libero-as-are - liberavi = befreien
29 inimicitae-arum f. = die Feinschaft
30 consilium capere = einen Plan fassen capio - is - ere - cepi
31 humilis - e = niedrig, gering
32 pugio - ionis m = der Dolch
33 tempto-as-are-avi = versuchen
34 conspicio-is-ere - conspexi = erblicken
35 clamor - oris m. = das Geschrei
36 gladius - i m. = das Schwert
37 surrgo-is-ere-surrexi = sich erheben
38 per vim = gewaltsam (durch Gewalt) vis die Kraft, Gewalt
39 eripio-is-ere - eripui = entreißen
40 carcer-eris m. = Gefängnis, Kerker
41 acerbus 3 = sauer , herb
42 in posterum = in Zukunft
43 cotidie = täglich
44 iocus - i m = der Spaß, der Witz ; iocus 3 = witzig, spaßig
45 dubius 3 = zweifelhaft
46 ferrum - i n. = Eisen, Waffe
47 certo-as-are -avi = wetteifern, kämpfen
48 peto-is-ere-petivi a = von jemandem erbitten
49 deinde = dann, darauf
50 ludus - i m = das Spiel ludo-is-ere - lusi = spielen
51 otium - i n. = die Freizeit
52 placeo-es-ere-placui = gefallen
53 vinum - i n. = der Wein
54 bibo-is-ere-bibi = trinken
55 do-das-dare-dedi = geben
56 venenum - i n. = das Gift
Quote paper:
Tatjana und Teresa Wiesbauer, 2000, De familia Cesaris, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 25 Pages
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 35 Pages
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 15 Pages
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 25 Pages
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 20 Pages
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Termpaper, 14 Pages
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Script, 46 Pages
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 39 Pages
Tatjana und Teresa Wiesbauer has published the text De familia Cesaris
Tatjana und Teresa Wiesbauer has uploaded a new text
Thorsten has commented on the text De familia Cesaris
Caminos 1. Misterio de Familia
Derecho de familia : análisis desde el derecho catalán
María Rosa Llácer Matacás, Adoración Padial Albas
Thorsten
viele Fehler.
1. bello muss heißen bellum
in Lavinio - Lavinii
4. paruit-pareret (subjektiver Grund, Zeitenfolge)
didicit - didixisset
5. pro plebe romana - plebi Romanae
7. fascinores - facinora
9. inimicitarum - inimicitiae oder odii
uswusf.
on Wednesday, July 24, 2002-