Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
De Troianis close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

De Troianis

Presentation (Pre-University), 2001, 3 Pages
Author: Tatjana und Teresa Wiesbauer
Subject: Latin

Details

Category: Presentation (Pre-University)
Year: 2001
Pages: 3
Language: German
Archive No.: V102371
ISBN (E-book): 978-3-640-00754-7

File size: 46 KB


Fulltext (computer-generated)

Autor: Tatjana und Teresa Wiesbauer

De Troianis

De in saeculo vetere pugnantibus Troianis
Über die im alten Jahrhundert kämpfenden Trojaner

Quoniam Troiani , fortissimi homines in terra aliena habitantes, summa vi summa arteque oppidum pulcherrimum diligenter aedificavisse dicuntur.

Die in einem fremden Land wohnenden tapfersten Menschen, die Trojaner sollen einst mit höchster Kraft und höchster Kunst die schönste Stadt sorgfältig erbaut haben.

Artifices , equites, milites, cives, iudices, magistratus, consules, tribuni et ceteri homines non solum artificia noviora et opera dificiliora in urbe , sed etiam naves altissimas celerrimasque in mare instrumentis ingentissimis confecerunt.

Die Künstler, Reiter, Soldaten, Bürger, Richter, Beamten, Konsulen, Tribunen und die übrigen Menschen fertigten nicht nur neuere Kunstwerke und schwierigere Werke in der Stadt, sondern auch die höchsten und schnellsten Schiffe auf dem Meer mit den ungeheuerlichsten Werkzeugen an.

Ab artificibus, equitibus, militibus, civibus, iudicibus, magistratibus, consulibus , tribunis et ceteris hominibus non solum artificia noviora et opera dificiliora in urbe , sed etiam naves altissima celerrima in mare instrumentis ingentissimis conficiuntur.

Von den Künstlern, Reitern, Soldaten, Bürgern, Richtern, Beamten, Konsulen, Tribunen und den übrigen Menschen werden nicht nur neuere Kunstwerke und schwierigere Werke in der Stadt, sondern auch die höchsten und schnellsten Schiffe auf dem Meer mit den ungeheuerlichsten Werkzeugen angefertigt.

Ingenium artificium, equitium, militium, civium, iudicium, magistratuum, consulium, tribunorum et ceterorum hominum gratiam deorum in caelo meruit.

Die Begabung der Künstler, Reiter, Soldaten, Bürger, Richter, Beamten, Konsulen, Tribunen und der übrigen Menschen erwarb die Gnade der Götter im Himmel.

Gratia deorum in caelo ab ingenio artificium, equitium, militium,....et ceterorum hominum celeritius meretur.

Durch die Begabung der Künstler, Reiter, Soldaten, Bürger, Richter, Beamten, Konsulen, Tribunen und der übrigen Menschen wird die Gnade der Götter im Himmel erworben.

Multidudo hominum in senatum honoris plena adierens gratiam deorum merens in concilio leges dificillimas diligentius invenit.

Die in den Senat voll der Ehre gehende, die Gnade der Götter erwerbende Menschenmenge erfand sorgfältiger die schwierigsten Gesetze.

De multidudine hominum in senatum adierens leges dificillima diligentius inveniuntur.

Von der zum Senat gehenden Menschenmenge werden sorgfältiger die schwierigsten Gesetze erfunden.

Sententiae noviores de arte belli ab omnibus Troianis celeriter comprehenduntur.

Die neueren Meinungen über die Kunst des Krieges werden von alten Trojanern schnell verstanden.

Urbs novissima a muris altioribus circumdatur et a equitibus celerioribus et militbus audacioribus et civibus fortioribus defenditur.

Die neueste Stadt wird von höheren Mauern umgeben und von schnelleren Reitern und tapfereren Soldaten und stärkeren Bürgern verteidigt.

Primum Troiani silentium simultantes in arce hostes venietes ascendentesque expectaverunt, postea subito ex portis urbis quam taurus ingentissimus cucurrerunt.

Zuerst warteten die Trojaner Stille vortäuschend auf die kommenden und hinaufsteigenden Feinde, danach liefen sie plötzlich wie der ungeheuerste Tier aus den Toren der Stadt.

Studebant vehementer dividere primum in campis latioribus hostes nefarissimos gladis ad urbem venientes oppugnantesque , postea studebant interficere eos ibi ad muros altissimos telis gravissimis.

Sie strebten zuerst danach, die verbrecherischen mit dem Schwert zu der Stadt kommenden und bestürmenden Feinde auf den breiteren Feldern energisch zu teilen , danach strebten sie danach, sie dort an den höchsten Mauern mit den schwersten Wurfgeschossen zu töten.

Nemo effugit. Nemo effugere potfuerunt.
Niemand floh. Niemand konnte fliehen.
Nemo movit. Nemo movere potfuerunt.
Niemand bewegte sich. Niemand konnte sich bewegen.
Nemo commisit. Nemo commitere potfuerunt.
Niemand brachte etwas zu Stande. Niemand konnte etwas zu Stande bringen.

Milites Troianorum civibus ingenio doloque vehementer coniungentes ab hostibus ferocioribus non dividuntur.

Die sich mit Begabung und List mit den Bürgern energisch verbindenden Soldaten der Trojaner werden von den wilderen Feinden nicht getrennt (geteilt).

Exercitus vehementiores hostium ferrocissimorum ab exercitibus equitibusque militibusque et ceteris civibus totiter delentur.

Die energischeren Heere der wildesten Feinde werden von den Heeren und Reitern und Soldaten und den übrigen Bürgern ganz zerstört.


Comments

Thorsten
24.07.2002 09:34:12
viele Fehler
quoniam muss heißen quondam artificium - artificum , analog die weiteren Genitive der kons. Dekl. celeritius ist kein Wort uswusf.
Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit

Author: Claudia Nickel
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR

Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens

Author: Maik Philipp
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/102371/de-troianis
please wait Please wait