Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Scholary Paper (Seminar), 2003, 15 Pages
Author: Susana Catalina Prat
Subject: Romance Languages - Catalan Studies
Details
Institution/College: University of Tubingen
Tags: Romanística, Meyer, Lübke, Katalanische, Proseminar, Katalanisch, Normativitzacio, Pompeu, Fabre
Year: 2003
Pages: 15
Grade: 2,3
Language: German
ISBN (E-book): 978-3-640-06497-7
File size: 70 KB
Other users also were interested in the following titles:
Fulltext (computer-generated)
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
1
Índex
1. Introducció
2
2. Text, Contextos i Conceptes
3
2.1 Resum general de Das Katalanische
3
2.2
El context històric
5
2.3 El mètode d′investigació a Das Katalanische
6
2.4 Interpretació de Das Katalanische
8
3. Resum
12
Bibliografia
14
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
2
1. Introducció
Els començaments de la catalanística destaquen ja en el segle XVIII, però sempre van
ser molt generals, diem que solament s′ocupaven poc dins dels espectres de la
romanística. Neumann no dedica en el seu llibre
Die Romanische Philologie - Ein
Grundriß
més que una pàgina. Però encara que solament és una, diu molt clarament:
Den Übergang vom Provenzalischen zum Spanischen bildet das
Katalanische, ein in der franz. Grafschaft Roussillon, im östlichen
Spanien und den benachbarten Inseln gesprochenes romanisches Idiom:
während man früher meist das Katalanische, soweit es diesseits der
Pyrenäen gesprochen wird, als provenzalische, soweit es jenseits
derselben gesprochen wird, als spanische Mundart anzusehen pflegte,
räumt man jetzt doch allgemein dem Katalanischen die Stellung einer
selbständigen romanischen Sprache ein.
1
Este llibre data de 1886 però encara ha de passar molt de temps per que els romanistes
reconegueran la independència de la llengua catalana. Encara en 1925, quan Meyer-
Lübke va publicar el seu llibre
Das Katalanische
no hi existia una opinió unitària
entre els romanistes de tota Europa sobre l′estatus del català. Les tres teories més
populars eren 1) que el català és un dialecte del provençal, opinió de per exemple
Morel-Fatio 2) que es tracta d′un dialecte de l′espanyol, opinió de Saroïhandy o bé 3)
ho que ja deia Neumann, que el català és una llengua autònoma. Entre els defensors
d′aquesta teoria hi havia per exemple Diez que classificava el català com a llengua
autònoma, provinent del provençal o Wartburg que la classificava com a llengua
hispanoromànica autònoma.
Das Katalanische
, llibre de Wilhelm Meyer-Lübke és ja un text històric, segon
Calaforra "un text gairebé mític per als estudiosos de la llengua catalana, que va tenir
una importància relativament notable entre els nostres romanistes de principis de
segle"2. Si bé no aconseguí un especial ressò fora de les fronteres (no sols temàtiques)
de la "hispanística" tothom accepta que es tracta d′una de les obres clàssiques de la
primera catalanística. Això no es deu a una especial genialitat del text.
L′excepcionalitat d′aquest llibre dins la lingüística catalana rau en alguns altres
factors, com ara: 1) El format, es tracta d′un
llibre
-no d′un article, un capítol d′un
llibre més ampli, un tractat prescriptiu (com qualsevol de les gramàtiques del
moment, llevat de la de Fabra de 1912) o una apologia de la llengua, feta a l′estranger.
1
Neumann, F.,
Die Romanische Philologie
, Leipzig, 1886
2
Calaforra, G,
Wilhelm Meyer-Lübke i das Katalanische
, Barcelona, 1998
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
3
2) El seu autor no era un dels estudiosos catalans més preparats: l′escrivia un mite viu,
llavors patriarca de la romanística. 3) El seu contingut -descriptiu, comparatiu i
històric- era suficientment dens, solvent i polèmic com per generar discussions de
llarg abast.
Això és la raó perquè en aquest treball em concentraré sobre tot en aquest llibret
famós.
2. Text, Contextos i Conceptes
2.1 Resum general de Das Katalanische
S′ha dit moltes vegades que, amb aquest text, Meyer-Lübke reconeix per al català
l′estatus d′una llengua romànica autònoma que sempre se li havia negat , i que la
situava dins el bloc gal.loromànic. Però també cal dir que Meyer-Lübke no és el
primer romanista que reconeix autonomia al català: Com dit abans Neumann ja va
reconéixer el català com a llengua autònoma en 1886 i apart d′això el catàleg de les
llengües romàniques no comença a estabilitzar-se fins els treballs de Wartburg3 a
quin Meyer-Lübke també es referix. D′aquesta manera ni el català és reconegut com a
llengua independent per primera vegada en el
Katalanische,
ni la romanística
posterior ha estat tan unànime en aquest punt com s′ha dit sovint. El reconeixement
del català comença a ser problemàtic quan la incipient ciència lingüística es proposa
d′establir un catàleg de totes les llengües derivades del llatí. Es pot afirmar que el
reconeixement de l′autonomia del català és un problema des del principi de la
lingüística romànica, amb vacil.lacions i indecisions que es perllongaran fins entrat el
segle XX. Observem la posició ambivalent de Raynouard. Dins la seva teoria
estranya, que assenyala la
langue romane
(=occità) com a origen de les llengües
romàniques, afirma que el català és la llengua més propera a l′idioma d′origen ("Le
catalan est, de tout les idiomes qui apparitiennent à la langue romane, celui qui s′en
rapproche le plus...")4. I no més això, sinó que assenyala l′existència de gramàtiques i
diccionaris que n′asseguren la fixació, en remarca la regularitat "interna" i afirma la
seva especificitat "honorable" entre els idiomes veïns:
"Le catalan est depuis long-temps une langue fixée; elle a des grammaires, des
dictionaires"; "Je l′ai dit et je crois devoir le répéter, le catalan est un idiome régulier,
3
op.cit.,
p.26
4
Raynouard, F.,
Grammaire comparée des langues latines
, París, 1821, p.XXXVIII
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
4
soumis à des formes constantes; il mérite un rang honorable dans l′opinion des savants
qui étudient le mécanisme des langues et les formes qui les caractérisent"5.
La individualitat i independència del català va ser reconeguda també per Körting,
Neumann i Gröber, a qui Meyer-Lübke també es refereix en la introducció del
Katalanische
.
Meyer-Lübke es mostra bastant reservat a totes les discusions i deixa el lector prendre
la desició que més li agrade, és dir ell presenta el seu punt de vista i deixa clar en el
pròleg:
"Man könnte daher erwarten, dass ich etwas eingehender mich darüber
ausspreche, warum ics Mundartgrenzen annehme, warum größere und
kleinere Sprachgruppen, die zu ihren Nachbarn in verschiedenem
Verwandschaftsverhältnisse stehen. Ich unterlasse das aber, nicht nur,
weil ich eine gewisse Abneigung gegen theoretische Erörterungen hale,
die allzu leicht in das rein Akademische ausarten, sondern auch, weil das
Büchlein soviel Tatsachenmaterial für die Beantwortung der Fragen gibt,
dass ich es füglich jedem Leser überlassen kann, zu urteilen, wie es ohm
gat scheint."6
Ja en la introducció presenta primer totes les teories dels distints romanistes. Comença
amb Diez i la seva teoria de la llengua independent:
"Die katalanische Sprache, denn so dürfte man auch der
zunächstliegenden Provinz die über den spanischen Osten und die Inseln
sowie über die französische Provinz Rousillon verbreitete nennen, steht
zur provenzalischen nicht eigentlich im Verhältnis einer Mundart; sie ist
vielmehr ein selbständiges, mit ihr zunächst verwandtes Idiom, und nie
hat man im Lande, wo sie geredet wird, wie viele seiner Dichter auch
provenzalisch sangen, diese Sprache als die literarische anerkannt."7
Segueix contraposant la cita de Gröber que parla d′una varietat provençal: "Das
Katalanische gehört zur galloromanischen und nicht zur hispanischen (kastilianisch-
portugiesischen Familie); es ist such kein Mittelglied zwischen buiden, sondern eine
bloße Spielart des Provenzalischen.8" Cal dir aquí que Gröber, quan parla d′una
Spielart
no fa ninguna evaluació referent a la jerarquia dels idiomes sinó que per a ell
és important el fet que es tracta d′una llengua gal·loromànica i no iberoromànica.
Després presenta les cites de
Saroihandy: "Trotz der Unterschiede, dia gegenwärtig
vom Kastilischen dia heute in Katalonien gesprochene Sprache trennen, liegt, meinen
wir, wohl kein Anlass vor, sie von der Gruppe der hispanischen Sprachen
5
op.cit.
, p.XXXIX
6
Meyer-Lübke,
Das Katalanische. Seine Stellung zum Spanischen und Provenzalischen
, p.VII
7
op.cit
., p.1
8
op.cit.
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
5
auszuschließen9" i de Morf: "Dieses Katalanisch stammt aus Hispanien, wo es heute
allmählich ins Aragonesische übergeht, wie dieses ins Kastilische.10" que són
els dos
representants de la teoria iberoromànica. Meyer-Lübke mateix dit solament en una
petita frase la seva opinió: "An Morel-Fatio schloß ich mich an: "Das Katalanische ist
ein im 8. Jahrhundert nach Spanien gebrachtes Provenzalisch.11"
2.2 El context històric
L′any 1925 apareix el llibre
Das Katalanische. Seine Stellung zum Spanischen und
Provenzalischen
de Wilhelm meler. Aquest llibre es va convertir en un dels textos
sobre el català més discutits de la primera meitat de segle. L′autor s′hi proposava
d′analitzar comparativament el català, l′occità i l′espanyol, amb la finalitat de deduir-
ne relacions i determinar la posició del català en relació amb els seus veïns més
immediats. Arran de la publicació parteix la polèmica lingüística de la romanística, la
que tracta d′atribuir el català a les llengües gal.loromàniques o iberoromàniques. Per a
Meyer-Lübke el català és clarament una llengua gal.loromànica com dit abans
provinent del provençal, encara que cal dir que en els seus estudis i comparacions
amb l′espanyol i el provençal reconeix de vegades que el català té en comú certs
aspectes amb les llengües iberoromàniques que no té amb les gal.loromaniques. Però
la seva decisió per la línea gal.loromànica es pot explicar amb el fet que Meyer-
Lübke era sobretot un romanista que es dedicava més a les llengües "clàssiques" (no
llatí sinó el francés i l′italià). L′autor no es ningú desconegut en esta època. És amb
Gröber, Schädel, Wartburg i altres un dels més populars dins la romanística europea.
Amb els seus llibres
Einführung in das Studium der Romanische Sprachwissenschaft
de 1920 i
Grammatik der Romanischen Sprachen
de 1890 i moltes més, tots presentat
d′una manera mol sistemàtica, es va fer un dels grans romanistes. Després d′una llarga
tradició de romanística Meyer-Lübke publica el seu últim llibre que és
Das
Katalanische
.
Com he dit abans, en la introducció d′aquest llibre presenta bàsicament totes les
teories que existeixen en aquesta època. No es distancia de ninguna i solament dit en
una petita frase que esta d′accord amb Morel-Fatio.
9
op.cit.
, p.2
10 op.cit.
, p.3
11 op.cit.
, p.2
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
6
2.3 El métode d′investigació en Das Katalanische
Meyer-Lübke parteix d′un bagatge teòric plenament vuitcentista i vinculat a la creació
"científica" de Friedrich Diez12 al comparatisme hereu dels Schleicher i als
Junggramatiker
clàssics. La seva peculiaritat es concentra en dues qualitats que no
trobem en altres companys de generació: per una banda, la incapacitat confessada i
explícita de dedicar-se a la pura discussió teòric-metodològica, tal com ho feien els
corrents renovadors com la geografia lingüística, l′idealisme de Bendetto Croce i
Voßler o la mateixa neogramàtica13 (respecte de la
Stammbaumtheorie
); d′altra banda,
també el caracteritza la unió entre la perseverança en patrons teòrics que assignen un
valor gairebé exclusiu a la qüestió formal i l′adopció lenta però segura d′idees
procedents de corrents moderns. Una altra característica que la seva obra mostra és la
intenció de mostrar les paraules en tota la seva concreció geogràfica - també típic per
a aquesta època-, tot relacionant-los ensems amb la història cultural, amb l′etimologia
i amb la semàntica.
S′ha de tenir en compte que Meyer-Lübke va viure una època de canvis ràpids en la
metodologia romanística i en la concepció de l′objecte d′estudi. Cap a 1925, la
lingüística romànica ja ha fet notables progressos en el sentit de superar la
momificació teòrica i conceptual dels neogramàtics "purs". A més, s′han donat els
primers passos a cap a l′estudi seriós de la interferència i les varietats lingüístiques
mixturades: és el cas dels treballs de Schuchhardt sobre els criolls, els substrats
estudiats per Ascoli o pel mateix Meyer-Lübke, la influència de les llengües indígenes
a Sud-amèrica etc. Però també hi ha novetats teòriques i metodològiques que afecten
de manera més profunda i directa a l′autor. Així per exemple els nous rumbs per a la
dialectologia i la lingüística general traçats per la geolingüística. És l′època també de
les teoritzacions de Jaberg (
Sprachgeographie
). No sols això, sinó que alguns
lingüistes han començat a aplicar a l′estudi lingüístic punts de vista idealistes.14
Però fins i tot es pot dir que Meyer-Lübke, encara que tinga aspectes de moltes
escoles lingüístiques és un neogramàtic bastant pur. Els seus treballs, des dels primers
fins als últims i des de les separates més petites fins als volums més grossos
demostren un espirit predisposat a l′orde i a la rutina, amant de la regularitat i de la
12 Comparar Iordan,
Lingüística Románica
, Madrid, 1967, p.17-35
13 op.cit
14 Per a més informació veure Calaforra, p.20-20
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
7
disciplina, i que veu en el llenguatge humà un producte més o menys rígid, sense
molta iniciativa creadora ni fantasia, ple de sobrietat i naixcuda tan sols per la
necesitat inevitable que tenen els homes de entendre′s entre ells. Dotat de semblants
qualitats, Meyer-Lübke havia de abraçar amb tota confiança la doctrina dels
neogramàtics. La teoria dels neogramàtics deia què allò que era important de la
lingüística hauria ser l′home, ja que és el que dóna al llenguatge l′existència. Què la
llengua no és una entitat autònoma: viu dins de la col·lectivitat dels seus parlants, els
quals per això, determinen la seva evolució. Per a coneixer la llengua, és dir, el
llenguatge humà en general, la facultat de parlar dels homes, segon els neogramàtics
no és necessari, com es feia de costum, estudiar comparativament els idiomes
indoeuropeus, especialment els antics, amb el fi d′arribar a la llengua indoeuropea
comú. Per a ells és precis investigar les llengües i dialectes actuals. El camp d′estudis
més investigat pels neogramàtics era la fonètica. Meyer-Lübke va fer d′aquestes
regles un credo lingüístic per tota la seva vida.. En
Das Katalanische
i en les altres
obres es nota com Meyer-Lübke es dedica sobre tot a la fonètica. La morfologia i la
sintaxi no ocupen més que unes pagines, en canvi la fonologia més que la meitat del
llibre. Es dedicà també a l′estudi del llatí però sempre en punt de referencia a les
llengües romàniques. L′indoeuropeu en els seus estudis no té cap presencia, per contra
es dedicava als idiomes indígens de Latinoamèrica i també per suposat al català amb
un llibre cencer, cosa que, com dit, abans no ho havia fet ningú. Iordan resumia la
importància de Meyer-Lübke per a l′època així: "El valor de Meyer-Lübke para la
època de 1885 a 1905-1910, asi como su inconsistència para nuestro tiempo, reside
precisament en que abrazó con calor y confianza la doctrina de los neogramáticos,
aplicándola de forma regular y consecuente no sólo al comienzo de su actividad
científica, sino también después.15"
Alló que també influeix molt en Meyer-Lübke és el mètode, que té un notable
contingut d′estudi antropològic, i en el qual té una directíssima responsabilitat Meyer-
Lübke (presumpte positivista a ultrança, segons alguns): el
Wörter und Sachen
.
Aquest mètode d′estudiar el lèxic d′una llengua consisteix en l′observació que moltes
paraules, quan passen d′una llengua a una altra, no circulen soles, sinó que migren
amb les coses que dominen. Una peça de vestir, una eina agrícola, etc., adoptades per
15 Iordan, p.37
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
8
una col·lectivitat humana, en la qual abans eren desconegudes, vénen del país d′origen
amb les seves determinacions. D′esta manera el poble que els rep enriqueix
simultaneament la seva llengua i la seva cultura material.
2.4
Interpretació de
Das Katalanische16
Aquest discurs va mostrar més o menys la història de les relacions entre la llengua
catalana i la lingüística romànica. Això també serveix, per una banda, per donar una
imatge més clara i menys tòpica de la "independització" del català en el catàleg de les
llengües romàniques; i d′altra banda, proporciona un marc de referència on situar les
observacions sobre l′ús dels conceptes en
Das Katalanische
i sobre tot el punt de vista
de Meyer al voltant d′aquest tema.
Al llarg de les gairebé dues-centes pàgines de text, la distinció onomàstica entre
català, provençal i espanyol és ferma, clara i constant. Això fa sospitar que, per
omissió, i almenys teòricament, l′autor concedeix un rang equivalent a totes tres
llengües. Però el contingut d′espanyol, curiosament, es troba superordinat respecte del
de castellà. Són nombrosos els fragments del llibre on es fa la diferència entre
espanyol
, "llengua comuna, literària i que inclou una sèrie de dialectes", i
castellà
,
"dialecte (de l′) espanyol". Mirant aquesta llista de passatges es veu més clar:
1) "Das Kastilianische enfernt sich hier vom Westasturischen und Leonesischen..." (§ 2)
2) "...nicht katalanisch
ü
erst unter aragonesischem oder kastilianischem Einfluss allmählich vor
u
zurückgewichen ast." (§3)
3) "Daher wird es richtiger sein, dia aragonesische Entwicklung als eine Fortsetzung der
kastilianischen zu betrachten." (§9)
4) "Such im Valenzianischen kennt man donés stimmlose Aussprache der s-Laute und hier
handelt es sich um spanischen Einfluss. Wieweit such
s
im Norden stimmlos wird, vermag ich
nicht zu sagen, jedenfalls aber sehen wir hier deutlich einen kastilianischen Einschlag..." (§18)
5) "Dia spanische Entwicklung (...), ist speziell leonesisch-kastilianisch, nicht aragonesisch..."
(§26)
6) "santand.
Quimba
gegenüber span.
Quima
." (§39)
7) "Dia spanischen Beispiele sind wenig zahlreich (...) gehören sichtlich zusammen, und zwar in
dia Sphäre des weltlichen und geistigen Feudalwesens, das über dia Pyrenäen nach Spanien
gekommen ist..." (§93)
8) "... nur ist eben dieser Text nicht kastilianisch, sondern aragonesisch." (§107)
16 Comparar Calaforra i Baldinger
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
9
9) "... an der Annahme, dass im Katalanischen ein sekundärer kastilianischer Einfluss vorliege,
fast halten dürfen." (§109)
10)"...heute in Barcelona wohl in Nachahmung des spanischen allerdings nicht unüblich." (§112)
11)"...dia lange politische Zugehörigkeit Kataloniens zu Kastilien Unterschiede verwischt haben
kann." (§116)
Aquesta bateria d′exemples mostra diverses idees interessants. En primer lloc,
espanyol
és un terme de rang superior i general que aplega a dins seu
castellà,
aragonés, asturià, lleonés, santanderí,
etc. Però, tot i això, de vegades trobem
incoherència o vacil.lació en l′ús terminològic; és el cas de 4), on els ensordiments
són atribuïts a l′influx
castellà=espanyol
. És el que s′esdevé, també en 6), on la forma
de Santander és oposada a la forma
espanyola
(hom hi hauria esperat
castellana
, però
de tota manera això pot significar
forma dialectal
`versus′
forma general
i, per tant, la
contradicció seria només relativa). D′altra banda, si comparem 7) i 11), podem deduir
que l′autor fa una equivalència entre
Castella=Espanya
`versus′
Catalunya
, cosa que
coincideix amb altres passatges, com el següent:
12)"...wer mit spanischen Lautgewohnheiten durch Katalonien nach Frankreich fährt, der mag,
wenn ihm beim Verlassen von Rousillon das
ü
entgegenschallt, sich mindestens ebenso sehr in
fremden Landen fühlen, wie früher als er statt
hazer
ein
fer
, statt beiner Diphtonge
ie
und
ue
dia einfachen Monophtonge hört." (pròleg)
Si per a Meyer-Lübke
espanyol
inclou
castellà
i, de vegades,
Espanya
equival a
Castella
, cal veure també què significa per a ell
provençal, català
i
Catalunya
. Pel
que fa a
provençal,
el cas és curiós. Per començar, cal remarcar que per a ell -com per
a la immensa majoria d′erudits de l′època- el concepte de
provençal
és purament
lingüístic i no va lligat a cap gentilici ni topònim
nacional
global. Per a estos
estudiosos, el territori lingüístic occità i la seva literatura no són res més que un
entreteniment de despatx universitari, objecte d′investigació més o menys
arqueològica i poca cosa més. En tot cas, si hi algun nom geogràfic ampli i
englobador per lligar, aquest seria el de
migdia francés
. L′àmbit geogràfic que aplega
les terres de llengua occitana és anomenat per referència subordinada a la unitat
estatal a què pertany. Per exemple 12) i els exemples següents:
13)"Er gehört such dem äußersten Süden von Frankreich an, den Dep. Aude, Ariège und dem
Westen bis ans Meer hin mit Ausnahme des Béarn." (§15)
14)"Das gesamte südfranzösische Gebiet scheidet sich mit Bezug auf dia Entwicklung von
zwischensilbischen
d
in drei Gruppen..." (§20)
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
10
15)"In Südfrankreich schließt sich ein
l′-
Gebiet an, das nicht nur Ariège und Aude, sondern such
z.T. Hérault umfasst und weit nach Norden reicht." (§47)
16)"In Südfrankreich liegen dia Dinge sehr eigentümlich." (§72)
17)"Als
-abamus-
Gebiet bleibt also nur noch ein Teil von Südfrankreich und Nordfrankreich
übrig." (ibíd.)
18)"... dass dia Mehrheit (der Wörter gallischen Ursprungs) der in Süd- und Nordfrankreich
vorkommenden im Spanischen ganz fehlt, dass dagegen das Katalanische eine nicht
unbeträchtliche Zahl mitbesitzt." (§121)
19)"... altfrz.
Jante
, prov.
Ganta
, noch heute hauptsächlich im südlichen Frankreich dia Wildgans
bezeichnend." ("123)
I si el territori de la llengua provençal és un anodí
migdia francès,
no seria estrany de
trobar la llengua d′aquest territori per referència a la seva veïna septentrional. Tot i
que, en
Das Katalanische,
la denominació més normal per a l′occità és
provençal,
apareix diverses vegades amb el nom de
francés meridional
. Aquest denominació no
és cap novetat, i tampoc no apareix només en aquest llibre. Meyer-Lübke ja lo va
utilitzar en l′
Einführung
i en la
Grammatik
. Tampoc no és exclusiva de Meyer-Lübke,
sinó típica d′aquesta època. Sí que és interessant, en tant que revela una determinada
concepció del fet lingüístic i de la seva relació amb les circumstàncies polítiques. Per
exemple:
20) "Will man auf das
ü
hin das Katalanische vom Südfranzösischen trennen und eine nähere
Beziehung zum Spanischen daraus zu konstruieren, müsste man dann nicht such dia Deutschen
em Oberwallis..." (pròleg)
21)"Dass
a
zu den vorderen Vokalen zählt, ist für das Südfranzösische selbstverständlich." (§20)
Allò que no resulta tan fàcil en aquest llibre, és esbrinar què signifiquen
català
i
Catalunya
, quin és l′abast semàntic exacte que els dóna Meyer-Lübke. Ja al pròleg es
pot trobar una frase que pot fer sospitar una certa atribució d′autonomia o
d′autosuficiència per al català:
22)"Dia großen lexikalischen Arbeiten, dia jetzt in Katalonien unternommen werden, können
dereinst dia Möglichkeit z miner solchen allseitigen Geschichte des katalanischen
Wortschatzes gelen." (pròleg)
A l′aprofundir més en aquest aspecte conceptual, es pot observar que Meyer-Lübke
també aplicava al català l′esquema de relacions llengua-dialecte com per el espanyol.
En aquest cas, el terme supraordinat seria
català
, que a dintre seu inclouria una sèrie
d′unitats parcials subordinades. Es tracta de
valencià, mallorquí, català oriental,
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
11
català occidental
, etc.:
23)"Katal.
Nars
, wofür in Mallorca und wohl noch zum Teil auf dem Festland das alte
nas
besteht, dürfte sein
r
von
narils
bezogen haben." (§127)
24)"zu
bisco
gesellt sich valenz.
Bixch, bisch,
das wohl aus dem Spanischen stammt..." (§133)
Però és molt corrent també que
català
, terme general, s′empre per anomenar el "català
de Catalunya", el català estricte:
25)"... und dass Hadwiger danach dia Grenze zwischen katalanisch und valenzianisch bestimmt."
(§7)
26)"Im Katalanischen aber sagt man
arribar
, im Valenzianischen
aplegar
." (§154)
És obvi que això no té res a veure amb cap vel.leïtat "secessionista" per part Meyer-
Lübke, que en altres punts del seu discurs remarca explícitament la catalanitat del
balear i el mallorquí:
27)"Ein Beweiß für dia Annahme, dass einst ganz Katalonien angehört habe, wird nicht
gegeben." (§7)
28)"... dia lange politische Zugehörigkeit Kataloniens zu Kastilien..." (§116)
29)" Tarragon, Valencia, dia Balearen sind Kolonialgebiete, bevölkert, wie wir aus den erhaltenen
Repartimientos wissen, durch Katalanen. (§154)
30)"Davon weiß Katalonien nichts, hat vielmehr dia entsprechenden Formen auf
c
,
Alberique
(Valencia), und heute nicht mehr bestehendes
Almerich.
" (ibíd.)
31)"Such wenn donés Erklärung nicht richtig sein sollte, so bleibt doch dia Verschiedenheit
zwischen Provenzalisch-Katalanisch und Spanisch, und zwar erstreckt sich donés
Verschiedenheit such bis nach Valencia." (ibíd.)
32)"Auffällig ist nun allerdings, dass Valencia, dessen frühere Zugehörigkeit zum katalanischen
Sprachgebiet ziemlich gesichert ist..." (§166)
Amb aquestos exemples, cal dir dues coses. En primer lloc, resulta estranya la
vacil.lació terminològica de
català
, que unes vegades s′empra
per tot
i altres
pro
parte.
Segurament, l′explicació d′aquest fet es troba en la manca de fixació, a principis
del segle, d′un nom unívoc per a la llengua, sobretot a la perifèria del domini
lingüístic. A banda d′això, encara circulava el fantasma del llemosí en la ment
d′alguns. L′altre punt de comentari és la concepció que, segons aquests exemples,
tenia Meyer-Lübke de la paraula
Catalunya
. En els punts 27) a 30), el nom tradicional
del Principat és emprat per abastar tot el domini lingüístic, incloent el País Valencià i
les Balears. No sols considera aquests territoris com a
catalanòfons
, sinó també com
part d′una unitat més àmplia. Al final cal encara aclarir la relació entre el català i
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
12
l′occità per a Meyer. Al llarg de moltes pàgines, la posició de l′autor és més o menys
ambigua, de manera que deixa oberta la resposta a la pregunta: "llengua" o "dialecte"?
Però es pot assenyalar, dins d′aquesta relativa indefinició, una actitud implícitament
positiva envers l′autonomia del català, com es pot observar en els següents passatges:
33)"(sobre fronteres lingüístiques i dialectals) ... weil das Büchlein soviel Tatsachenmaterial für
dia Beantwortung der Fragen gibt, dass ich es füglich jedem Leser überlassen kann, zu
urteilen, wie es ihm gut scheint." (pròleg)
34)"Unter diesem "ganzen Gebiet" ist natürlich zunächst nur das Provenzalische verstanden, denn
wollte man den Ausdruck auf "provenzalisch-katalanisch" ausdehnen, so wäre als bewiesen
vorausgesetzt, was erst zu beweisen ist." (§5)
35)"Da nun dieses
-e
aus
-a
nicht provenzalisch ist, so steht der Annahme nichts im Wege, dass
das Verstummen des
-t
noch in dia gemeinsame Periode des Katalanischen und
Provenzalischen gehört." (§49)
36)"Bei den provenzalisch-katalanischen Übereinstimmungen müsste strenggenommen
geschieden werden zwischen aus alter Zeit stammende, aus der Periode, dia man als dia der
provenzalisch-katalanischen Gemeinsprache bezeichnen kann, und jüngeren Eindringlen, dia
für einen engeren Zusammenhang ebensowenig beweisen, wie dia provenzalischen Wörter,
dia noch weiter ins Spanisch-Portugiesische und ins Italienische gedrungen sind." (§119)
Aquests passatges mostren lo que ja havia dit al principi. Que per a Meyer-Lübke el
català és una llengua que part de la base comuna catalanoprovençal i s′independitza
posteriorment. En el §160 ho explícita més clar, es pot dir que aquest paràgraf
resumeix els exemples 33) a 36):
37)Donés ethnologische Verschiedenheit bildet dia Grundlage für dia Scheidung zwischen
Katalanisch und Provenzalisch. Nicht in der Art allerdings, dass irgendwelche
Spracheigentümlichkeiten des Katalanischen sich aus den Sprachgewohnheiten der
vorrömischen, nicht keltischen Bevölkerung geltend machen würden. Denn was dia zwei
romanischen Idiome trennt, das sind durchweg jüngere Erscheinungen. Freilich dia
ausgesprochene gallische Grundlage des nörtlichen, dia ungallische des südlichen Zweiges
kann von denen, dia das romanische
ü
auf ein keltisches
ü
zurückführen, als glänzende
Stütze ihrer Auffassung aufgeführt werden, da ja das Katal.
Ü
nicht kennt. Warum ich dem
nicht beipflichte, habe ich S. 7 aufgeführt. Dia ethnologisch verschiedene Grundlage bringt
es nur mit sich, dass der Zusammenhang ein loserer ist, dass also eine sich anbahnende
Differenzierung nicht im Keime erstickt wird, sondern sich weiterentwickelt, wenn weiter
günstige Bedingungen eintreten. Das ist in der Tat der Fall und von Salow such
entsprechend gewürdigt worden." (§160)
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
13
3. Resum
La posició de Meyer-Lübke respecte de la independència del català ha estat, al llarg
del llibre, moderada fins l′ambigüitat, però el rerefons es fa , finalment, clar: per a ell,
català i occità són idiomes romànics suficientment separats com per tenir mateix rang;
malgrat això, s′ha de partir d′una unitat lingüística anterior entre ambdós territoris, una
certa homogeneïtat estructural que es veu esquerdada més tard per fenòmens diversos
(innovacions catalanes sobretot); aquesta separació posterior entre català i occità troba
un factor concomitant - no per una causa o origen - en la diversitat de condicions
demogràfiques i historicopolítiques que separen ambdós àmbits. I finalment el
parentiu més estret entre català i occità prové d′un diasistema llatinovulgar compartit,
la "gal.loromanitat". Aquesta és la síntesi que sembla més escaient, després d′analitzar
la "qüestió conceptual" en tot el seu abast. Meyer-Lübke pren la via intermèdia entre
l′"occitanitat" del català i la independència tòpica, acrítica i immemorial, que és la
separació a partir d′un tronc o diasistema comú. Una visió moderna, si es té en compte
les idees de què partia l′autor.
Fins i tot avui en dia la romanística esta convengut que el català té l′estatut d′una
"llengua pont". Així és va fer final a les discusions si es tracta d′una llengua
gal.loromànica o bé d′una iberoromànica. Meyer-Lübke mateix va reconeixer certes
vagades en
Das Katalanische
que el català té característiques iberoromàniques. Cal
preguntar-se com hauria estat el seu resultat si haguera agafat altres paraules com a
exemple. Pot ser que les característiques iberoromàniques són sobretot influencies
noves, ja que en el últim temps el català va tenir més contacte amb el castellà que amb
el provençal.
De tota manera es pot reconeixer que amb el seu llibret Meyer-Lübke va fer molt per
a la catalanística europea.
La Romanística europea i la llengua catalana. Meyer-Lübke i
Das Katalanische
14
Bibliografia
Badía, A.,
Gramática histórica catalana
, Barcelona, 1951.
Baldinger, K.,
Dia Herausbildung der Sprachraüme auf der Pyrenäenhalbinsel
,
Berlin, 1958.
Calaforra, G.,
Wilhelm Meyer-Lübke i Das Katalanische
, Barcelona, 1998.
Fabra, P.
, Grammaire Catalane,
Paris, 1977.
Iordan, I.,
Lingüística Románica. Evolución - corrientes - métodos
, Madrid, 1967.
Iordan, I.; Manoliu, M.,
Manual de Lingüística Románica
, Madrid, 1972.
Lausberg, H.,
Lingüística Románica
, Madrid, 1976.
Meyer-Lübke,
Grammatik der Romanischen Sprachen
, Leipzig, 1890.
Meyer-Lübke, W.,
Einführung in das Studium der Romanischen
Sprachwissenschaft,
Heidelberg, 1920.
Meyer-Lübke, W.,
Das Katalanische. Seine Stellung zum Spanischen und
Provenzalischen.
, Heidelberg, 1925.
Neumann, F.,
Dia Romanische Philologie. Ein Grundriß
, Leipzig, 1886.
Raynouard, F.,
Grammaire comparée des langues latine,
París, 1821.
Wartburg, W.,
La fragmentación de la Romania,
Madrid, 1971.
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für Microsoft Word
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für OpenOffice.org
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Formatvorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit / Vorlage zur Erstellung einer Hausarbeit
Author: Marco FeindlerPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wissenschaftlichen Arbeit
Author: Zoran ZivkovicPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Author: Claudia NickelPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Author: Maik PhilippPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - Hausarbeiten - Seminararbeiten
Author: Mark RichterPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008
This text can be quoted and accessed from this url: