"Solvitur acris hiems" - ein Frühlingsgedicht des Horaz

Flash Player und JavaScript werden für eine verbesserte Ansicht des Dokuments benötigt. Bitte installieren Sie den Flash Player und aktivieren Sie Javascript.
Install Flash Player
Details
Untertitel : Interpretation von Horaz, c.1,4
Autor: Katharina Tiemeyer
Fach: Latein
Institution/Hochschule: Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
Jahr: 2005
Seiten: 26
Note: 1,3
Literaturverzeichnis: ~ 29 Einträge
Sprache: Deutsch
Dateigröße: 169 KB
ISBN (E-Book): 978-3-640-10773-5
Zusammenfassung / Abstract
Frühlingsgedichte kennt die Weltliteratur viele. Auch Horaz reiht sich mit seinen Frühlingsoden 1,4; 4,7 und 4,12 in die lange Tradition literarischer Frühlingsdarstellung ein, deren Ursprünge in der hellenistischen Zeit liegen. Jedoch nimmt er in diesem Zusammenhang eine Sonderstellung ein, da er „diesen Gedichten [...] zugleich eine Wendung gegeben [hat], die sie von fast allen Frühlingsgedichten, die die Weltliteratur kennt, unterscheidet: die Beziehung auf den Tod [...].“ In dieser Arbeit soll das erste Frühlingsgedicht der Odensammlung, Carmen 1,4, analysiert und interpretiert werden, um die Besonderheit der horazischen Frühlingsgedichte näher zu beleuchten. Diese Ode ist mit dem ersten Odenzyklus des Horaz im Jahr 23 v. Chr. veröffentlicht worden. Als viertes Gedicht innerhalb des ersten Odenbuchs nimmt sie eine besondere Stellung ein. Darüber hinaus hat sie das Interesse der Forschung auf sich gezogen, weil sie mit ihren Bildern und Motiven nicht nur hellenistische Frühlingsdarstellungen aufnimmt, sondern die fünfte Ode Catulls deutlich anklingen lässt. Auf die griechischen Vorbilder und intertextuellen Bezugnahmen auf Catull jedoch wird im Folgenden nicht näher eingegangen werden. Vielmehr soll die Ode zunächst ausführlich in eigenständiger Analyse, sowie unter Miteinbezug der wichtigsten Deutungsansätze in der Forschungsliteratur, interpretiert werden. In einem weiteren Schritt soll dann ein Vergleich der Ode mit Carmen 4,7 erfolgen, das dem Spätwerk des Dichters angehört und im Rahmen des vierten Odenbuchs erst neun Jahre später erschien. Denn trotz der zeitlichen Differenz, was ihre Veröffentlichung betrifft, ist über die beiden Oden folgende Aussage getroffen worden: „Such close parallelism exists between Horace, Carm. 1,4 [...] and the same author´s Carm. 4,7 [...] that no person who has read both can fail to be struck by it.“ [...]
Textauszug (computergeneriert)
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
Seminar für Klassische Philologie
Hauptseminar: Horaz, Carmina
SS 2005
Solvitur acris hiems
ein
Frühlingsgedicht des Horaz
Interpretation von Horaz, c.1,4
Verfasserin
:
Katharina Tiemeyer
INHALTSVERZEICHNIS
I.
Einleitung 2
II.
Übersetzung 3
III.
Solvitur acris hiems
Interpretation von c.1,4 6
1. Inhalt und Aufbau der Ode 6
2. Erläuterungen 7
3. Sprache, Klang und Stil 8
4. Eigene Interpretationsansätze 10
5. Interpretationsansätze in der Forschung 14
IV.
Carmen 1,4 und Carmen 4,7 im Vergleich 18
V.
Schluss 21
VI.
Literaturverzeichnis 23
1
I. Einleitung
Frühlingsgedichte kennt die Weltliteratur viele. Auch Horaz reiht sich mit seinen
Frühlingsoden 1,4; 4,7 und 4,12 in die lange Tradition literarischer Frühlingsdarstellung
ein, deren Ursprünge in der hellenistischen Zeit liegen.1 Jedoch nimmt er in diesem
Zusammenhang eine Sonderstellung ein, da er ,,diesen Gedichten [...] zugleich eine
Wendung gegeben [hat], die sie von fast allen Frühlingsgedichten, die die Weltliteratur
kennt, unterscheidet: die Beziehung auf den Tod [...]."2
In dieser Arbeit soll das erste Frühlingsgedicht der Odensammlung, Carmen 1,4,
analysiert und interpretiert werden, um die Besonderheit der horazischen
Frühlingsgedichte näher zu beleuchten. Diese Ode ist mit dem ersten Odenzyklus des
Horaz im Jahr 23 v. Chr. veröffentlicht worden. Als viertes Gedicht innerhalb des ersten
Odenbuchs nimmt sie eine besondere Stellung ein. Darüber hinaus hat sie das Interesse
der Forschung auf sich gezogen, weil sie mit ihren Bildern und Motiven nicht nur
hellenistische Frühlingsdarstellungen aufnimmt, sondern die fünfte Ode Catulls deutlich
anklingen lässt.3
Auf die griechischen Vorbilder und intertextuellen Bezugnahmen auf Catull jedoch wird
im Folgenden nicht näher eingegangen werden. Vielmehr soll die Ode zunächst
ausführlich in eigenständiger Analyse, sowie unter Miteinbezug der wichtigsten
Deutungsansätze in der Forschungsliteratur, interpretiert werden. In einem weiteren
Schritt soll dann ein Vergleich der Ode mit Carmen 4,7 erfolgen, das dem Spätwerk des
Dichters angehört und im Rahmen des vierten Odenbuchs erst neun Jahre später
erschien.4 Denn trotz der zeitlichen Differenz, was ihre Veröffentlichung betrifft, ist
über die beiden Oden folgende Aussage getroffen worden: ,,Such close parallelism
exists between Horace,
Carm. 1,4
[...] and the same author´s
Carm. 4,7
[...] that no
person who has read both can fail to be struck by it."5
1 Zu den hellenistischen Vorbildern des Horaz äußern sich Nisbet, R.G.M., Hubbard, M.A.,
A
Commentary on Horace: Odes Book I
, Oxford 1970, S.58ff., sowie Maurach, G.,
Horaz. Werk und Leben,
Heidelberg 2001, S.145.
2 Thurow, R.:
Frühlingsbilder. Botticelli und Horaz
, A&A 33 (1987), S.158.
3 Vgl. Lefèvre, E.,
Horaz. Dichter im augusteischen Rom,
München 1993, S.298.
4 Vgl. Kytzler, B.,
Horaz. Eine Einführung
, Stuttgart 1996, S.76 und S.111.
5 Levin, D.N.,
Concerning two odes of Horace: 1.4 and 4.7
, CJ 54 (1958/59), S.354.
2
Was die Forschungslage zu diesen beiden Oden des Horaz betrifft, so finden sich neben
Kommentaren6, zahlreiche Aufsätze, die entweder verschiedene Aspekte von Carmen
1,4 beleuchten oder beide Oden miteinander vergleichen. Gesonderte Betrachtungen zu
Carmen 4,7 gibt es nur wenige.7 Die Frühlingsoden waren besonders in den späten 50er,
den 60er und frühen 70er Jahren Gegenstand der Forschung; auch in den 80er Jahren
finden sich einige Publikationen. In den 90er Jahren rücken die beiden Gedichte wieder
näher in das Interesse der Forschung. Als jüngste Literatur liegt dieser Arbeit - neben
einem Aufsatz von Corbeill8 und der Monographie Lefèvres9 aus den 90er Jahren - die
2001 erschienene Monographie Maurachs10 zugrunde.
II. Übersetzung
c.1,4
Es geht dahin der harte Winter durch die willkommene Wiederkehr des Frühlings und
des Westwindes,
es ziehen Rollen11 die trockenen Schiffskiele,
und nicht länger freut sich das Vieh über seinen Stall12 und der Pflüger über das Feuer,
die Wiesen glänzen nicht mehr13 vom weißen Raureif.
Schon führt Venus von Cythera14 im Mondschein15 die Reigentänze an,
und die anmutigen Grazien verbinden sich mit den Nymphen
und wechselnden Fußes stampfen sie auf die Erde, während der glühende
Vulcanus die dumpfen Werkstätten der Kyklopen in Bewegung setzt.16
6 Als wichtigste seien hier erwähnt: Kießling, A., Heinze, R.,
Horaz, Oden und Epoden
, Berlin141984,
Nisbet/ Hubbard, a.a.O., sowie West, D.,
Horace Odes I, Carpe Diem
, Oxford 1995.
7 Als wichtigste seien hier erwähnt: Syndikus, H.P.,
Die Lyrik des Horaz. Eine Interpretation der Oden
, 2
Bde., Darmstadt 32001, S.338-345 und Fredricksmeyer, E.A.:
Horace, Odes 4,7: `The most beautiful
poem in ancient literature?′
, in: Anderson, W.S. (Hrsg.): Why Horace? A collection of interpretations,
Wauconda, Illinois 1999, S.225-234.
8 Corbeill, A.,
Cyclical Metaphors and the Politics of Horace, Odes 1,4
, CW 88 (1994/95), S.91-106.
9 Lefèvre, a.a.O.(vgl. Anm.3).
10 Maurach, a.a.O. (vgl. Anm.1).
11 Der Begriff
machinae
wurde
hier mit ,,Rollen" übersetzt, wenngleich sowohl Nisbet/Hubbard, a.a.O.,
S.63, als auch Kiessling/Heinze, a.a.O., S.27, darauf hinweisen, dass es für diesen Schiffstransport
wahrscheinlich spezielle Maschinen gegeben hat. Da es hierfür jedoch keinen adäquaten deutschen
Ausdruck gibt, habe ich mich für die o.g. Übersetzung entschieden.
12 Das Substantiv
stabulis
ist eigentlich Ablativ Plural, gemeint ist wohl der Stall eines jeweiligen Tieres.
13 Die Partikel
iam
kann hier noch einmal zur Verdeutlichung aufgenommen werden.
14 Bei
Cytherea
handelt es sich eig. um ein Adjektiv.
15 Der Ausdruck
imminente luna
hieße wörtlicher: unter dem darüber ragenden Mond,
imminente
Partizip
Präsens Aktiv zu
imminere
.
16 Der Übersetzung liegt die Textausgabe von Shackleton Bailey zugrunde, die hier (V.8) die Konjektur
versat
setzt. Inhaltlich denkbar wäre auch
visit
. Die Varianten
urit
und
urget
sind unpassend.
3
Nun ziemt es sich, sich das glänzende Haupt entweder mit frischer Myrte zu umwinden
oder mit einer Blume, welche die ,,vom Eis befreite"17 Erde hervorbringt;
nun ziemt es sich auch, in den schattigen Hainen dem Faunus ein Opfer zu bringen,
sei es dass er ein Lamm18 fordert, sei es dass er lieber einen Ziegenbock will.
Der bleiche Tod klopft gleichen Fußes an die Hütten der Armen
und an die Paläste der Könige. O, glücklicher Sestius,
die kurze Summe des Lebens19 gestattet es uns nicht langwährende Hoffnungen zu
hegen,
schon bald werden dich die Nacht und die sagenhaften20 Manen bedrängen
und das karge Haus Plutos;21sobald du dich dorthin begeben haben wirst,
wirst du nicht mehr den Vorsitz beim Gelage22 durch Würfel erlosen
und nicht mehr wirst du den zarten Lycidas bewundern, für den nun alle jungen
Männer23
glühen und für den sich bald die Jungfrauen erwärmen werden.
c. 4,7
Verschwunden ist der Schnee, den Feldern kehren schon die Gräser
und den Bäumen das Laub wieder;
die Erde verändert sich im Wechsel24 und die abschwellenden Flüsse
fließen an den Ufern vorbei.
Die Grazie wagt es, zusammen mit den Nymphen und ihren Zwillingsschwestern
nackt die Reigentänze anzuführen.
Unsterbliches erhoffe nicht, mahnen das Jahr und die Stunde,
die den erquickenden Tag dahinrafft.
17 Das Partizip
solutae
verstehe ich in Anlehnung an
solvitur
(V.1) so, dass die Erde im Frühling nicht
mehr gefroren und deshalb hart, sondern weich und locker ist und so Leben hervorbringt.
18 Die Begriffe
agna
und
haedo
habe ich hier nach Nisbet/ Hubbard, a.a.O., S.67 als archaischen Ablativ
zur Kenntnis genommen, jedoch als Akkusativ übersetzt. Unter Berücksichtigung des Ablativs wäre
folgende Übersetzung denkbar: [...] sei es durch ein Lamm, wenn er es fordert, sei es durch einen
Ziegenbock, wenn er ihn lieber will.
19 Denkbar wäre auch die Übersetzung: ,,Summe eines kurzen Lebens."
20 Das Substantiv wurde
fabulae
auf den Vorschlag von Nisbet/ Hubbard, a.a.O., S.69, als Nom. Pl. und
somit als Apposition im adjektivischen Sinne zu
Manes
aufgefasst.
21 Bei
Plutonia
handelt es sich eig. um ein Adjektiv.
22 Die Übersetzung von
regna vini
mit ,,Vorsitz beim Gelage" schlagen sowohl Nisbet/ Hubbard, a.a.O.,
S.71 als auch Kiessling/ Heinze,a.a.O., S.30, vor.
23 Es bietet sich an, den kollektiven Begriff
omnis iuventus
im Deutschen nicht kollektiv (etwa mit
,,Jugend"), sondern mit der oben gewählte Übersetzung wiederzugeben, um deutlich zu machen, dass es
sich zunächst ausschließlich um Männer handelt, die für Lycidas schwärmen, bevor sich junge Frauen für
ihn begeistern.
24 Der Ausdruck
mutat terra vices
wurde hier frei übersetzt,
vices
ist eig. Akkusativ-Objekt zu m
utat
4
Die Kälte lässt unter den Westwinden nach, den Frühling tritt der Sommer nieder,
der selbst25 zugrunde gehen wird, sobald
der fruchtbringende Herbst seine Früchte ausgeschüttet haben wird; und bald
kehrt der träge Winter zurück.
Die Monde jedoch ersetzen die Verluste am Himmel schnell:
Sobald wir aber dorthin hineingeraten sind,
wo sich der fromme26 Aeneas, wo der reiche Tullus und Ancus sich schon befinden,27
sind wir nur noch28 Staub und Schatten.
Wer weiß, ob die Götter der Oberwelt zur heutigen Summe die morgige
Zeit noch hinzufügen?
Alles wird den gierigen Händen des Erben entgehen,
was du deinem lieben29 Herzen gegönnt haben wirst.
Wenn du einmal gestorben sein wirst und Minos seine glänzenden
Urteile über dich gefällt haben wird,
wird dich, Torquatus, nicht deine Herkunft, nicht deine Redegewandtheit,
nicht deine Frömmigkeit wieder zum Leben erwecken.30
Denn weder befreit Diana aus der unterirdischen Finsternis
den keuschen Hippolytos,
noch ist Theseus imstande, die Fesseln Lethes31 dem lieben
Perithoos zu durchtrennen.
25 Das Wort ,,selbst" wurde sinngemäß ergänzt.
26 Das Adjektiv
pius
scheint mir an dieser Stelle die richtige Lesart zu sein, da in V.15 mit
dives
ein
weiteres adjektivisches Attribut auftritt. Die Begriffe
pius
und
dives
sind als menschliche Attribute oder
Eigenschaften zu verstehen, die zwar zu Lebzeiten hoch geschätzt werden, in Hinblick auf den Tod
jedoch wirkungslos und gleichgültig sind. Dieser Gedanke wird in der 6. Strophe dann noch expliziter.
27 Das Prädikat
sunt
wurde sinngemäß ergänzt.
28 Die Worte ,,nur noch" können zur Verdeutlichung ergänzt werden.
29 Das Nomen
amicus
wurde hier adjektivisch aufgefasst, vgl. Kiessling/ Heinze, a.a.O., S.427.
30 Der Begriff
restituere
bedeutet etwas ,,in den alten Zustand zurückzuversetzen", hier also das
Zurückversetzen vom Zustand des Todes in den Zustand des Lebens
31
Lethaea
ist eig. ein Adjektiv
5
Kommentare
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden: