Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
Funktionales Übersetzen im Bereich der literarischen Kommunikation am Beispiel d... close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

Funktionales Übersetzen im Bereich der literarischen Kommunikation am Beispiel des nicht fiktionalen Werkes "Round Ireland with a Fridge" von Tony Hawks

Scholary Paper (Seminar), 2006, 35 Pages
Author: Thomas Schwenke
Subject: Speech Science / Linguistics

Details

Event: Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens
Institution/College: University of Applied Sciences Magdeburg
Tags: Funktionales, Bereich, Kommunikation, Beispiel, Werkes, Round, Ireland, Fridge, Tony, Hawks, Theoretische, Probleme, Dolmetschens
Category: Scholary Paper (Seminar)
Year: 2006
Pages: 35
Grade: 1,3
Bibliography: ~ 22  Entries
Language: German
Archive No.: V115097
ISBN (E-book): 978-3-640-16580-3
ISBN (Book): 978-3-640-16617-6
File size: 171 KB

Abstract

Im Rahmen des Seminars „Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens“ unter der Leitung von Frau Prof. Dr. Heidemarie Salevsky sollen Übersetzungsfehler und -probleme aufgedeckt und erörtert sowie Translationstheorien näher beäugt und kritisch ausgewertet werden. In diesem Sinne sollen in dieser Seminararbeit die von NORD (1997, S. 65-67) spezifizierten Übersetzungsprobleme (pragmatische, kulturelle, linguistische) auf das von Tony Hawks verfasste Buch „Round Ireland With a Fridge“ und dessen Übersetzung „Mit dem Kühlschrank durch Irland“ von Xaver Engelhard angewandt und anschließend die Übersetzung analysiert und kritisch bewertet werden. Dazu soll das funktionale Translationsmodell zur Entscheidungsfindung bei Übersetzungsproblemen dienen und eventuelle Übersetzungsfehler, Informationsverluste etc. aufdecken. 2 Materialgrundlage Als Materialgrundlage dieser Seminararbeit wurde das von Tony Hawks verfasste Buch „Round Ireland With a Fridge“ und dessen Übersetzung „Mit dem Kühlschrank durch Irland“ von Xaver Engelhard gewählt. Der theoretische Teil stützt sich vermehrt auf NORDS funktionales Übersetzungsmodell, wie in ihrem Buch „Translating as a Purposeful Activity“ beschrieben. 3 Methodologisches Vorgehen Für diese Seminararbeit wurden zunächst Original und Übersetzung gründlich durchgelesen und anschließend Original und Übersetzung verglichen, um so Textmodifikationen, auffällige Unterschiede, Übersetzungsfehler sowie -probleme zu notieren und anschließend einer genaueren Analyse unterwerfen zu können. Hierdurch sollen abweichende Erscheinungen bezüglich sprachenpaarspezifischer Übersetzungsprobleme, Fehlübersetzungen und auch strategiebedingter Modifikationen festgestellt werden. Bei der Klassifizierung des Materials wurden die von NORD (1997, S. 65-67) spezifizierten Problemkreise herangezogen. Aus diesem Grund werden in dieser Untersuchung zunächst pragmatische, danach kulturelle und anschließend linguistische Übersetzungsprobleme des Buches „Round Ireland with a Fridge“ beschrieben, die anhand des Ausgangs- und Zieltextes näher beleuchtet und kritisch in Augenschein genommen werden sollen. Übersetzungsvorschläge, die sich an funktionalen Entscheidungskriterien orientieren, werden gleichermaßen unterbreitet.


Excerpt (computer-generated)

Funktionales Übersetzen im Bereich der

literarischen Kommunikation

am Beispiel des nicht fiktionalen Werkes

,,Round Ireland with a Fridge"

von Tony Hawks

 


Inhaltsverzeichnis

1 Ziel und Aufgabenstellung der Seminararbeit 1
2 Materialgrundlage 2
3 Methodologisches Vorgehen 3
4 Theoretische Ausgangsposition 4
5 Pragmatische Übersetzungsprobleme 7
5.1 Instrumentelles Übersetzen 7
5.2 Adressatenorientiertes Übersetzen 9
6 Kulturelle Übersetzungsprobleme 13
6.1 Sprachvarietäten 13
6.2 Cockney Rhyming Slang 20
7 Lingustistische Übersetzungsprobleme 24
7.1 Intonation und Wirkung 24
7.2 Falsche Freunde 27
8 Zusammenfassung der Ergebnisse 30
9 Quellen- und Literaturverzeichnis 31

ii

 


1 Ziel und Aufgabenstellung der Seminararbeit

Im Rahmen des Seminars ,,Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens" unter der Leitung von Frau Prof. Dr. Heidemarie Salevsky sollen Übersetzungsfehler und -probleme aufgedeckt und erörtert sowie Translationstheorien näher beäugt und kritisch ausgewertet werden. In diesem Sinne sollen in dieser Seminararbeit die von NORD (1997, S. 65-67) spezifizierten Übersetzungsprobleme (pragmatische, kulturelle, linguistische) auf das von Tony Hawks verfasste Buch ,,Round Ireland With a Fridge" und dessen Übersetzung ,,Mit dem Kühlschrank durch Irland" von Xaver Engelhard angewandt und anschließend die Übersetzung analysiert und kritisch bewertet werden. Dazu soll das funktionale Translationsmodell zur Entscheidungsfindung bei Übersetzungsproblemen dienen und eventuelle Übersetzungsfehler, Informationsverluste etc. aufdecken.

1

 


2 Materialgrundlage

Als Materialgrundlage dieser Seminararbeit wurde das von Tony Hawks verfasste Buch ,,Round Ireland With a Fridge" und dessen Übersetzung ,,Mit dem Kühlschrank durch Irland" von Xaver Engelhard gewählt.

Der theoretische Teil stützt sich vermehrt auf NORDS funktionales Übersetzungsmodell, wie in ihrem Buch ,,Translating as a Purposeful Activity" beschrieben.

2

 


3 Methodologisches Vorgehen

Für diese Seminararbeit wurden zunächst Original und Übersetzung gründlich durchgelesen und anschließend Original und Übersetzung verglichen, um so Textmodifikationen, auffällige Unterschiede, Übersetzungsfehler sowie -probleme zu notieren und anschließend einer genaueren Analyse unterwerfen zu können. Hierdurch sollen abweichende Erscheinungen bezüglich sprachenpaarspezifischer Übersetzungsprobleme, Fehlübersetzungen und auch strategiebedingter Modifikationen festgestellt werden.

Bei der Klassifizierung des Materials wurden die von NORD (1997, S. 65-67) spezifizierten Problemkreise herangezogen. Aus diesem Grund werden in dieser Untersuchung zunächst pragmatische, danach kulturelle und anschließend linguistische Übersetzungsprobleme des Buches ,,Round Ireland with a Fridge" beschrieben, die anhand des Ausgangs- und Zieltextes näher beleuchtet und kritisch in Augenschein genommen werden sollen.

Übersetzungsvorschläge, die sich an funktionalen Entscheidungskriterien orientieren, werden gleichermaßen unterbreitet.

3

 


4 Theoretische Ausgangsposition

Wie von NORD (1997, S. 103) erwähnt wird im literarischen Sektor zumeist die dokumentarische Übersetzungsstrategie angewandt und erklärt in diesem Zuge, dass:

,,Readers seem to have grown accustomed to translations that are not really fun to read." Sie führt aus:

,,Paradoxically, `faithfulness′ and `equivalence′ are often incompatible precisely when the source and target cultures appear to be very closely related. [...]

We should no longer be surprised that translated literature frequently results in disappointment!

There are three possible ways out of the dilemma:

- We give up literary translation because it is impossible, [...]

- We could carry on translating as we have done up to now, [...]

- We could try to set in place a theoretical foundation for literary translation that allows translators to justify their decisions in order to make others (translators, readers, publishers) understand what was done and why." (NORD 1997, S. 91)

Im Zuge dieser Untersuchung soll aus diesem Grund der Versuch unternommen werden, über die Diskussion bezüglich Äquivalenz, Verfremdung und Einbürgerung, Treue, Bauchgefühl und ausgangs- bzw. zieltextorientiertem Übersetzen hinauszublicken und verschiedene Übersetzungsprobleme (pragmatische, kulturelle und linguistische) mittels eines funktionalen Ansatzes zu lösen bzw. einen solchen Ansatz zur Entscheidungsfindung heranzuziehen. Die zu beantwortende Frage in dieser Untersuchung soll demnach sein, ob es ein funktionales Modell zu vollbringen vermag, den Übersetzer bei der Übersetzung literarischer Werke unter die Arme zu greifen; denn gerade in der literarischen Übersetzung scheint es (bisher) so, als hätten funktionale Übersetzungsmodelle das Nachsehen.

Wie erwähnt erfolgt die Klassifizierung des Materials nach den von NORD spezifizierten Übersetzungsproblemen. Im Einzelnen sind das pragmatische, kulturelle und linguistische Übersetzungsprobleme, die NORD wie folgt unterscheidet:

,,[...] all translation processes mediate between the source-text and target-text situations. Pragmatic translation problems arise from the differences between these situations and can be identified by checking on the extratextual factors (sender, receiver, medium, time, place, motive, text function). [...]

4

 


Cultural translation problems are a result of the differences in the norms and conventions guiding verbal and non-verbal behaviour in the two cultures involved. [...]

Translation problems can also arise from structural differences in the vocabulary, syntax and suprasegmental features of the two languages. Some of these linguistic translation problems are restricted to language pairs, as might be the case of cognates or false friends (e.g. English actually vs. German aktuell), [...]" (NORD 1997, S. 65-66)

In Bezug auf die ,,literarische Kommunikation" sind für NORD (1997, S. 80-84) u. a. folgende Aspekte von Wichtigkeit: Sender/Autor, Intention, Adressaten, Medium, Ort/Zeit, Effekt oder Funktion. Auf diese soll auch in meiner Untersuchung zunächst näher eingegangen werden.

Sender/Autor: Der Autor, Tony Hawks, ist ein in London (England) lebender Comedian, der dort für seine bizarren, lustigen Aktionen bekannt ist. Er hat bereits mehrere Bücher verfasst, so z. B. ,,One Hit Wonderland" oder ,,A Piano in The Pyrenees", die stets belustigende Darstellungen seines abenteuerlichen Lebens widerspiegeln sollen.

Intention: Der Autor möchte über seine Abenteuerreise durch Irland berichten, die auf einer Wette basiert, nach der er mit einem Kühlschrank quer durch Irland in nur 30 Tagen trampen muss. Hierbei passieren ihm die unglaublichsten und (vor allem) lustigsten Dinge, die er seiner Leserschaft näher bringen möchte. Zugleich klärt er über Irland und seine Menschen auf, allerdings nicht in dem Maße, wie es ein Reiseführer tun würde, da keinerlei Karten oder rigorose Wegbeschreibungen sein Buch zieren. Überschriften der Rezensionen bei http://www.amazon.co.uk geben Intention und Effekt (weiter unten) Preis: ,,So funny I cried and screamed in public", ,,Hilarious fun with a fridge that made me laugh out loud!", ,,One of the funniest books I have ever read!"

Adressaten: Die Empfänger sind Jugendliche und Erwachsene, die der englischen Sprache mächtig sind und die zum einen Interesse an Irland bekunden (könnten) und zum anderen ein unterhaltsames und lustiges Buch zu lesen beabsichtigen. Da der Autor als Comedian bekannt ist, dürfte Letzteres einen höheren Stellenwert haben, was insbesondere auch der Titel verrät.

Medium: Das Medium ist ein in schriftlich abgefasstes Buch im Taschenbuchformat. Eventuellen Platzbeschränkungen bezüglich der deutschen Übersetzung muss somit keinerlei Beachtung geschenkt werden.

5

 



Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit

Author: Claudia Nickel
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR

Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens

Author: Maik Philipp
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/115097/funktionales-uebersetzen-im-bereich-der-literarischen-kommunikation-am
please wait Please wait