Subtitle: English in the Pacific and Indian Ocean
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 2008, 26 Pages
Authors: Nina Schulte-Schmale, Maike Naujoks
Subject: English Language and Literature Studies - Linguistics
Details
Institution/College: Justus-Liebig-University Giessen (Justus-Liebig Universität Gießen)
Tags: Pisin, English, Pacific, Indian, Ocean
Year: 2008
Pages: 26
Grade: 1,7
Bibliography: ~ 8 Entries
Language: English
ISBN (E-book): 978-3-640-21224-8
File size: 157 KB
Other users also were interested in the following titles:
Abstract
For many years the study of Pidgin and Creole languages was widely regarded as marginal or frivolous, but recently, there has been growing interest in the study of these languages all over the world. They have not merely been studied for their own sake, but for the relevance to such concerns as language contact and change, historical linguistics, language learning, first and second language acquisition or language universals (cf. Smith 2002: 3). With this, the area of the Pacific and Indian Ocean has become increasingly significant for linguists. There are many reasons why the position of Tok Pisin, one of the two national languages of the independent nation of Papua New Guinea (with Hiri Motu as the other and alongside English as the official language), stands in the continued focus of scholarly attention. In a variety of ways, the position of Tok Pisin is like that of many other pidgin and creole languages elsewhere and it has a number of advantages as a source of data, as it is one of the best documented contact languages, however, “Tok Pisin is somewhat unusual among the Pidgins of the world in its gradual development over several generations as a second language before any extensive creolization took place.” (Smith 2002: 6). In spite of the work already carried out, there are still a few gaps in the current knowledge of some aspects of Tok Pisin and much of the literature is concerned only with the historical development of the language and the description of its linguistic properties, but it is not always clear how representative the features described are (cf. Smith 2002: 22). The purpose of this paper is to closer examine the language concerning its history, linguistic features and current situation. We will start with some general background information about Tok Pisin and the region where it is spoken, the development of Tok Pisin into a creole language, the current situation and the external history. Then continue with the linguistic features of Tok Pisin with regard to the specific phonology, morphology, syntax and lexicon, and illustrate them on a text sample. And finally we will take a closer look at the educational system of Papua New Guinea, as well as its media, concerning the use of Tok Pisin. In particular, the relationship between Tok Pisin and its main lexifier language English is of primary importance and is explored in further detail in almost every section.
Excerpt (computer-generated)
Tok Pisin
Seminar paper
for the Hauptseminar
"English in the Pacific and Indian Ocean"
at Justus-Liebig-Universität Gießen
Department of English
WS 2007/2008
Nina Schulte-Schmale and Maike Naujoks
Angewandte Fremdsprachen und Wirtschaft
7. Semester
Table of Contents
1. Introduction
1
2. General Background Information
2
2.1 Name and Area
2
2.2 Development of Tok Pisin
3
2.3 Current Situation
4
3. External History
of Tok Pisin
4
4. Linguistic Features of Tok Pisin
6
4.1 Phonology
6
4.2 Morphology
8
4.3 Syntax
10
4.4 The Lexicon of Tok Pisin
13
5. Analysis of a Sample Text
14
6. Education
18
7. Media
19
7.1 Papua New Guinea′s Press
19
7.2 Electronic Media
20
7.3 Radio and Television
21
8. Conclusion
21
List of References
23
1
1. Introduction
For many years the study of Pidgin and Creole languages was widely regarded as
marginal or frivolous, but recently, there has been growing interest in the study of
these languages all over the world. They have not merely been studied for their own
sake, but for the relevance to such concerns as language contact and change,
historical linguistics, language learning, first and second language acquisition or
language universals (cf. Smith 2002: 3). With this, the area of the Pacific and Indian
Ocean has become increasingly significant for linguists. There are many reasons why
the position of Tok Pisin, one of the two national languages of the independent
nation of Papua New Guinea (with Hiri Motu as the other and alongside English as
the official language), stands in the continued focus of scholarly attention. In a
variety of ways, the position of Tok Pisin is like that of many other pidgin and creole
languages elsewhere and it has a number of advantages as a source of data, as it is
one of the best documented contact languages, however, "Tok Pisin is somewhat
unusual among the Pidgins of the world in its gradual development over several
generations as a second language before any extensive creolization took place."
(Smith 2002: 6). In spite of the work already carried out, there are still a few gaps in
the current knowledge of some aspects of Tok Pisin and much of the literature is
concerned only with the historical development of the language and the description
of its linguistic properties, but it is not always clear how representative the features
described are (cf. Smith 2002: 22).
The purpose of this paper is to closer examine the language concerning its
history, linguistic features and current situation. We will start with some general
background information about Tok Pisin and the region where it is spoken, the
development of Tok Pisin into a creole language, the current situation and the
external history. Then continue with the linguistic features of Tok Pisin with regard
to the specific phonology, morphology, syntax and lexicon, and illustrate them on a
text sample. And finally we will take a closer look at the educational system of
Papua New Guinea, as well as its media, concerning the use of Tok Pisin. In
particular, the relationship between Tok Pisin and its main lexifier language English
is of primary importance and is explored in further detail in almost every section.
2
2. General Background Information
2.1 Name and Area
Tok Pisin is an English-based pidgin and it is widely spoken in the South Pacific
Ocean in Papua New Guinea in the region of Melanesia. New Guinea is the second
largest island in the world and is located 100 miles north of Australia. The
Indonesian provinces of Papua and West Papua occupy the western part of the island,
while the independent nation Papua New Guinea is located in the eastern part of the
island. 64 percent of the Pacific Island population live in Papua New Guinea and thus
it has the highest population of the Pacific Island nations (cf. Romaine 1992: 1).
Tok Pisin is the official name of the language since 1981. Some academics
refer to this variety as "Melanesian Pidgin English", "New Guinea Pidgin" or "Neo-
Melanesian" but it is generally known under the term "Tok Pisin" or simply
"Pidgin". There exist three different types of Tok Pisin which are spoken in the
region of Melanesia, more precisely in Vanatu, Papua New Guinea, and on the
Solomon Islands. All these pidgins are closely related and have by now gained the
status of a Creole.
Tok Pisin is predominately spoken in those provinces of Papua New Guinea
which once belonged to German New Guinea. In many cases the language has by
now replaced the native Pidgin Hiri Motu which used to be spoken in the former
Australian sector of the country. There exist different types of classification of Tok
Pisin. Thus, referring to geographical aspects one distinguishes between Tok Pisin of
the costal region, of the Bismarck Archipelago, and of the highlands. This
classification is due to the three phases of the colonization of the country. A further
subdivision of Tok Pisin is based on a distinction between the four existing main
sociolects of the language. Thus, one differentiates between Bush Pidgin, which is
the bush pidgin of the remote regions, Rural Pidgin, Urban Pidgin and Tok Masta
which constitutes the language of the white colonizers. This kind of subdivision
reflects the differences in contact with the Western culture and the English language.
All these classifications mentioned above, constitute pidgin languages. However, one
needs to take into consideration that there also exist varieties of Tok Pisin which
have been creolized over the years mainly in large settlements, for example in
mission stations. In the case of Malabang for example, a village on the island of
3
Manus, creolization took place. Plantation workers who derived from different parts
of New Guinea married women from Manus, belonging to different linguistic groups,
and founded a new community, thus resulting in a new generation of native speakers
of Tok Pisin (cf. Mühlhäusler et al. 2003: 4).
2.2 Development of Tok Pisin into a Creole Language
In order to understand the changes which are taking place in Papua New Guinea and
thus lead to the fact that the language develops more and more into a native language
of the younger generation of Papua New Guinea firstly an overview of the
connection between Pidgins and Creoles will be given.
A Pidgin can be defined as a language which is developed in order to meet
communication needs between groups of people which have no language in
common. Usually, it is not the native language of its speakers but it is rather used in a
restricted range of situations and contexts, for example in terms of trading contacts.
At that moment when the Pidgin becomes the first or native language for a new
generation of speakers, one refers to it as a Creole. The difference between a Pidgin
and a Creole becomes apparent in the fact that a Creole is not restricted to a specific
use and has therefore a large range of informational functions. Above that, Creoles
are much more complex in terms of linguistic features such as phonology,
morphology or syntax. By now, Creoles are predominantly well established in
various areas, especially in the Pacific, Caribbean as well as in parts of West Africa
(cf. Smith 2002: 3).
In the case of Tok Pisin it needs to be taken into consideration that this kind
of Pidgin has developed and stabilized over several generations. Although, we
frequently refer to Tok Pisin as a Pidgin we need to keep in mind that the language is
more and more spoken by an increasing number of young people as a first language,
thus as a Creole. However, the distinction between Tok Pisin as a Pidgin or as a
Creole is somewhat confusing and controversial. Studies have shown that during the
process of creolization the new generation of Tok Pisin speakers simply accelerated
certain tendencies which already became apparent and developed in the expanded
Pidgin (cf. Smith 2002: 714).
4
2.3 Current Situation
Today, Tok Pisin, as the most important language of Melanesia, is used in a wide
range of private and public functions in Papua New Guinea. It is spoken by up to 3-4
million people as a second language and by about 120,000 people as a native
language in a highly multilingual society. Tok Pisin has not always been regarded as
a respectable and highly valued language. Academics used to refer to it as a "strange
universal language" or as a language "incredibly primitive with amazing simplicity".
However, the opinion on Tok Pisin has taken a positive turn and the enhanced
status of the language becomes obvious in terms of how politicians of Papua New
Guinea as well as modern linguists view the language. Important politicians of the
country have finally started to value the advantages of Tok Pisin as a universal lingua
franca spoken in a multilingual country where up to 860 different languages are in
use for about 4-5 million inhabitants. Above that, also accepted modern linguists
have finally recognized the language. Therefore, a general acceptance is
demonstrated by the fact that more and more serious literature about Tok Pisin is by
now available. Some examples are the Handbook of Tok Pisin by Wurm &
Mühlhäusler as well as Verhaar′s 1990 collection (cf. Mühlhäusler et al. 2003: 1).
Above that, the importance and general acceptance of Tok Pisin also became
apparent in Prince Charles′ speech to the new parliament in Tok Pisin, which
constituted a significant milestone in the development of Tok Pisin (cf. Smith 2002:
713). Today, Tok Pisin is the national language which is expanding more and more
and is used in a wide range of domains. English is used in terms of education as well
as in governmental and administrative cases.
3. External History
of Tok Pisin
The late 18th and early 19th century marked the first extended contacts between
traders and native islanders. After the first discovering passages of for example
James Cook beachcombers, traders companies of missionaries and colonial
administrators started to explore the region. From the second half of the 18th century
on, new trading routes from Britain to the South Pacific were established and trade
intensified. At that time, a total of 1556 sailors, mostly British, was aboard these
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Die ACADÉMIE FRANÇAISE als vorläufiger Endpunkt der Sprachnormierungs- und Sprachkodifizierungsbestrebungen
Author: Daniela ScharnaglRomance Languages - French Linguistics, 2006 Download as PDF-file for 7,99 EUR
Die Académie Française von ihrer Gründung bis ins 20. Jahrhundert
Author: Claudia FischerRomance Languages - French Studies, 2004 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Code-switching: grammatical, pragmatic and psycholinguistic aspects. An overview paper
Author: Elena GluthEnglish Language and Literature Studies - Linguistics, 2002 Download as PDF-file for 13,99 EUR
This text can be quoted and accessed from this url: