Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Research Paper (Pre-University), 2004, 18 Pages
Author: Christian Undorf
Subject: French - Discussion and Essays
Details
Year: 2004
Pages: 18
Grade: 1-
Language: French
ISBN (E-book): 978-3-640-21133-3
File size: 152 KB
Other users also were interested in the following titles:
Abstract
Aujourd’hui on peut à peine imaginer que le français était autrefois la première langue universelle. Dans cette élaboration, la crise actuelle du français et les mesures de la France pour la protection de la langue française sont expliquées. Ensuite, il sera examiné comment les lois de langue sont realisées dans la vie quotidienne. Le devoir est terminé par une prise de position personnelle.
Fulltext (computer-generated)
L′anglomanie et la francophonie
la crise du français ?
Facharbeit im Fach Französisch
Vorgelegt von Christian Undorf
Düren 2004
- 4 -
la table des matières
la table des matières - 4 -
1. le développement du franglais - 5 -
2. les mesures légales pour l′exécution et la conversation pure de la langue
française dans les années 90 - 6 -
2.1 la
disposition de 1992 - 6 -
2.2 la loi Carignon - 6 -
2.3 la loi Toubon - 7 -
3. les échos de la presse sélectionnés - 9 -
4. les lois de langue et leurs effets - 10 -
4.1 la transposition des prescriptions en réalité - 10 -
4.2 le bilan de l′ancien ministre de la culture et de la francophonie Jacques
Toubon - 13 -
5. la politique de langue française un modèle pour l′Allemagne ? - 14 -
la bibliographie - 16 -
l′annexe - 18 -
- 5 -
1. le développement du franglais
Aujourd′hui on peut à peine imaginer que le français était autrefois la première
langue universelle. Dans cette élaboration, je voudrais expliquer la crise actuelle du
français et les mesures de la France pour la protection de la langue française.
Ensuite, il sera examiné comment les lois de langue sont realisées dans la vie
quotidienne. Le devoir est terminé par une prise de position personnelle.
Ce ne sont pas seulement les gens qui sont encore aujourd′hui convaincus des
idéaux du « bon usage », une norme élitaire de la langue qui n′est plus réalisable
dans notre siècle moderne, qui parlent d′une crise du français. Mais ce sont
exactement ces « puristes » qui voient le déclin de la langue française en raison du
progrès du franglais. Cependant, il y a une dimension internationale concernant la
crise de la langue. La puissance politique et économique des Etats-Unis d′Amérique
augmente depuis la fin de la Première Guerre mondiale. Depuis ce temps-là, il y a un
grand effet de l′anglais sur le développement des langues en Europe. La langue
anglaise remplace le français et l′anglais commence à être la nouvelle langue
universelle. « The American way of life » et la domination de l′anglais dans l′industrie
de consommation, d′informatique et d′amusement et dans les médias sont
responsables pour le déclin du français. Au plus tard dans les années 50, l′anglais
s′impose être la première langue étrangère appris à l′école en Allemagne. Dans tous
ces cas, le français, qui a était la langue la plus importante en Europe dans le 17e
siècle, a cédé la place à la langue anglaise au début du 20e siècle. Mais ce n′est pas
seulement la dévalorisation, mais aussi la modification de la langue française qui fait
peur aux « puristes ». Des anglicismes pénètrent dans la langue « pure » et ils
changent la manière de parler aussi bien que la culture de la France. Le français
semble à courir à sa ruine. Le fait est que déjà la révolution industrielle a posé les
fondements pour le franglais parce que la France prenait l′Angleterre pour modèle
concernant cette évolution. Vers ce temps-là, les premiers anglicismes ont né.
L′influence de l′anglais sur le français s′intensifie alors et aujourd′hui. De nos jours,
la protection du français semble être un devoir très important.1, 2
1 cf. Das 20. Jahrhundert Anglomanie und Frankophonie. http://www.sprachpolitik.de/20.html
[L′état de l′exploration : 16/01/2004]
2 cf. Krise des Französischen. http://www.sprachpolitik.de/krise.html
[L′état de l′exploration : 16/01/2004]
- 6 -
2. les mesures légales pour l′exécution et la conversation
pure de la langue française dans les années 90
2.1 la disposition de 1992
Dans les débats de la ratification du traité concernant la formation de l′Union
européenne, tous les participants ont mis l′étouffement de l′individualité nationale en
discussion. On avait peur d′homogénéité. C′est la raison pour laquelle l′assemblée
législative nationale a ajouté le complément suivant : « La langue de la République
est le français. »3 Quelques parlementaires avaient demandé un complément
différent pour considérer les langues régionales : « La langue de la République est le
français, dans le respect des langues et cultures régionales et territoriales de
France. »4 Mais cette suggestion était déclinée par la plupart des délégués.
2.2 la loi Carignon
Au début des années 90, une crise se préparait concernant la musique française. En
1993, il y avait 2400 chansons qui étaient produites (en 1988 il y avait encore 5364
chansons). A cause de cette irruption signifiante, les communautés d′intérêts
particulièrement la SACEM (Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de
musique)5 exigeaient un projet de loi pour la défense d′invasion anglo-américaine.
L′explication du président de la SACEM, Jean Loup Tournier : « seul bien culturel qui se consomme avant d′être acheté : il faut d′abord écouter une
chanson pour avoir de désir de l′acheter. >»6 En effet, le 01/02/1994 on a pris la loi
d′Alain Carignon. Selon cette loi, toutes les stations de radio en France sont obligées
de diffuser des chansons francophones ; le minimum est 40% de toutes les
chansons distribuées. La moitié de ces chansons francophones doit être des talents
jeunes ou des nouvelles productions. Les stations de radio doivent garantir une
distribution régulière ; l′obligation doit être accomplie pendant tout le temps aussi
3 Les grandes dates de la langue française.
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/dates.htm [L′état de l′exploration : 26/01/2004]
4 Klaus Hartmann : La loi Toubon. Sprachgesetzgebung.
http://www.lrz-muenchen.de/~Klaus_Hartmann/loitoub.html [L′état de l′exploration : 07/01/2004]
5 cf. Culture.fr : Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique (SACEM).
http://www.culture.fr/Groups/musique/notice_19_fr [L′état de l′exploration : 27/01/2004]
6 Klaus Hartmann. op.cit.
- 7 -
bien pendant l′heure d′émission préférée. La loi Carignon est valable depuis le
01/01/1996.7
2.3 la loi Toubon
Le 23/02/1994 le ministre de la culture et de la francophonie, Jacques Toubon, a
présenté son projet de loi à la conférence ministérielle parce qu′on cherchait une
amélioration de la loi Bas-Lauriol (1975). La loi a été acceptée le 4 août 1994.8 Les
principales dispositions de la loi du 4 août 1994 (on l′appelle « la loi Toubon ») sont :
L′information du consommateur, le monde du travail, l′enseignement, l′audiovisuel,
les manifestations, colloques et congrès et les obligations particulières des services
publics.
La loi commence avec un préambule :
« Langue de la République en vertu de la Constitution, la langue française
est un élément fondamental de la personnalité et du patrimoine de la
France. Elle est la langue de l′enseignement, du travail, des échanges et
des services publics. Elle est le lien privilégié des États constituant la
communauté de la francophonie. »9
Sur le point de l′information du consommateur, la loi prévoit l′emploi obligatoire de la
langue française concernant « la désignation, la présentation et la publicité des
biens, produits ou services »10 (l′étiquetage, le mode d′emploi, le spot publicitaire,
etc.).11
Spécialement les entreprises issues de groupes internationaux et les firmes
d′exportation doivent utiliser plusieurs langues. Mais selon la loi Toubon, toutes les
pièces officielles (le contrat de travail, le règlement intérieur, « [t]out document
comportant des obligations pour le salarié ou des dispositions dont la connaissance
est nécessaire à celui-ci pour l′exécution de son travail »12 doit être rédigé en
français.
Concernant l′enseignement, la loi dit :
7 cf. Klaus Hartmann. op.cit.
8 cf. Klaus Hartmann. op.cit.
9 LOI n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue française. Article 1.
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/loi-fr.htm [L′état de l′exploration : 10/01/2004]
10 Présentation générale de la loi du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue française.
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/presentation_loi_2.htm [L′état de l′exploration : 07/01/2004]
11 cf. Frankreich-Business.de : Businessinfos Rechtssystem Sprachengesetz.
http://www.frankreich-business.de/infos/rechtssystem/sprachengesetz.htm
[l′état de l′exploration : 07/01/2004
12 cf. Présentation générale de la loi du 4 août 1994. op.cit
- 8 -
La langue de l′enseignement, des examens et concours, ainsi que des
thèses et mémoires dans les établissements publics et privés
d′enseignement est le français, sauf exceptions justifiées par les
nécessités de l′enseignement des langues et cultures régionales ou
étrangères ou lorsque les enseignants sont des professeurs associés ou
invités étrangers.
[...]
La maîtrise de la langue française et la connaissance de deux autres
langues font partie des objectifs fondamentaux de l′enseignement. »13
Une restriction de la loi relative à la liberté de communication était suivie de la loi
Toubon, aussi. Toutes les émissions de radiodiffusion sonore ou télévisuelle et toute
la publicité doivent utiliser le français. Les exceptions sont « des oeuvres
cinématographiques et audiovisuelles en version originale », des « oeuvres
musicales », des « parties de programme [...] dont la finalité est l′apprentissage
d′une langue »14, etc.
Une autre disposition agit de l′usage de la langue française pendant les
manifestations, colloques et congrès tenus en France. Mais il est vrai que « [l]a
France est l′un des pays organisant le plus grand nombre de manifestations
internationales, culturelles, scientifique ou techniques, mais de plus en plus
fréquemment, celles-ci se déroulent uniquement en anglais »15 parce que les
participants francophones sont en minorité. On faisait un compromis : « Tout
participant à une manifestation, un colloque ou un congrès organisé en France [...] a
le droit de s′exprimer en français »16, de recevoir un document de présentation du
programme rédigé en français et d′avoir au moins un résumé des documents
distribués aux participants en langue française.
Pour terminer, il y a les obligations particulières des services publics concernés, par
exemple, les personnes morales qui ont « un devoir d′exemplarité »17 ou l′Internet.
En ce qui concerne ces services publics, beaucoup d′obligations existent de plus.
13 LOI n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue française. op.cit. Article 11
14 LOI n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue française. op.cit. Article 12
15 Présentation générale de la loi du 4 août 1994. op.cit
16 LOI n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue française. op.cit. Article 6
17 Présentation générale de la loi du 4 août 1994. op.cit
- 9 -
3. les échos de la presse sélectionnés
Il y avait d′innombrables discussions au sujet de la loi Toubon dans tous les journaux
et revues. Je veux donner seulement quelques exemples.
Jacques Toubon est d′avis que la défense de la langue française est un combat
contre les essais américains d′avoir la culture dominante :
« Les pays anglo-saxons, loin de se contenter de la rente de situation
anglaise, en particulier dans les industries culturelles, déploient des efforts
considérables, comme l´ ont montré les récentes négociations
multilatérales, pour que leur langue commune conserve ses positions et
conquière de nouveaux espaces. »18
Le Monde, 24/02/1994, p. 2
Une opinion remarquable on trouvait dans
Le Nouvel Observateur
. Jacques Drillon a
écrit :
« Personne ne nous a forcé de prendre une décennie pour une ,
à dire ou quand nous pourrions dire et
. En somme, nous parlons comme nous voulons, mal si nous
le voulons, anglais si nous le voulons, et aucune loi ne nous en
empêchera. Le point important est que nous ne savons pas que
est la traduction littérale d′. En le disant, nous
parlons donc français. »19
Le Nouvel Observateur, 21/04/1994, p. 45
En général, on pouvait trouver des attitudes négatives concernant la loi Toubon dans
les journaux
Libération, Le Point, L′Express, Le Nouvel Observateur
et dans
L′Evénement du Jeudi
.
A l′aide d′un article satirique, dans lequel il s′agit d′une interdiction du français en
Angleterre, dans le journal
Times
, on peut conclure que ce n′est pas seulement
l′anglais qui a une grande influence sur les autres langues :
« You will not be able to shower your fiancée with bouquets or meet her at
a secret rendezvous. Or buy her haute couture clothes. There will be great
difficulties having a ménage à trois. Crime passionel is out of the question
and negligee will make liaisons dangereuses a little risqué. »20
Times, 06/07/1994, p. 1
18 Klaus Hartmann. op.cit.
19 Klaus Hartmann. op.cit
20 Klaus Hartmann. op.cit
- 10 -
4. les lois de langue et leurs effets
4.1 la transposition des prescriptions en réalité
Demander l′autorisation des lois ce n′était pas du tout un problème. Mais cela
n′implique pas que la transposition des prescriptions en réalité est un devoir facile. Il
est nécessaire d′aller à la racine de ce caractère problématique :
Les critiques allemands sont d′avis que les lois françaises spécialement la loi
Toubon pour défendre le français sont des échecs, des mesures sans efficacité.
Mais ce sont des opinions partiales. Le fait est qu′on trouve des slogans publicitaires
en anglais en ville à grand-peine. Au contraire d′autres cités européennes, les villes
françaises ne sont pas surchargées de panneaux d′affichage propageant la langue
anglaise, des anglicismes ou des néologismes. Responsables de cela sont les
« associations de défense de la langue française »21 qui ont la tâche de contrôler
l′observation des lois. Ces associations (
Association Francophone d′Amitié et de
Liaison, Avenir de la Langue Française, Défense de la Langue Française (DLF)
et
La
Délégation de la Langue Française)22
ont le droit de déposer plainte contre les
entreprises, contre les agences de publicité, en somme contre chacun qui rompt la
loi. Mais c′est un labeur peine. Grâce aux associations, il y avait plus de 1600
plaintes et dénonciations depuis 1994 ; seulement en l′an 2000, il y avait 52
procédures judiciaires et 29 condamnations.23 Pourtant, on ne peut pas constater un
effet de découragement. La plupart des dénonciations sont ignorées. Souvent, les
pouvoirs publics ne prennent pas les lois au sérieux et pour l′économie et les
médias, les lois n′ont aucune signification. La publicité en langue anglaise n′est pas
extraordinaire : Pas rare, une traduction des slogans anglais (« Go create, Sony »,
« Nescafé : « Sea, Sticks and Sun ») est oubliée, les journaux importants publient
des annonces publicitaires de plein page en langue anglaise et les chaînes de
télévision ne se comportent pas différemment. Concernant beaucoup de cas, les lois
semblent être impuissantes. Les grandes entreprises ne sont pas découragées des
21 Circulaire du 19 mars 1996 concernant l′application de la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à
l′emploi de la langue française. http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/circ-fr.htm
[L′état de l′exploration : 10/01/2004]
22 Dr. Götz-Sebastian Hök : Die Französische Sprache Hinweise zu ihrer Verwendung und den Folgen
der Nichtverwendung. Ratgeber Praxis.
http://www.dr-hoek.de/Frankreich-franzoesische-Sprache-in-der-Werbung.htm
[l′état de l′exploration : 07/01/2004]
23 Dr. Kurt Gawlitta : Frankreich, Du hast es besser aber auch nicht leicht!
http://www.vds-berlin-potsdam.de/beitraege_a/frankreich.htm [L′état de l′exploration : 07/01/2004]
- 11 -
petites amendes. C′est la raison pour laquelle le nombre des slogans publicitaires
anglais augmente à long terme.
Les anglicismes dans la publicité sont ainsi absolument répandus. Comment est-ce
que la population réagit à cela ? Il dérange à peine quelqu′un car la plupart des
Français ne connaissent pas exactement la loi Toubon (66% de la population ne
connaissent pas la loi). Il est vrai que beaucoup des Français soient pour les lois de
langue mais en général les gens se comportent très indifféremment. Par ailleurs, on
aime blaguer les lois de langue en France en utilisant le mot « niouzes » au lieu du
mot « news ». Le ministre de la culture et de la francophonie, Jacques Toubon » est
appelé « Allgood » et un disque du chanteur Renaud est « The very meilleur of
Renaud ».24 On constate en outre que l′anglais est utilisé très souvent à propos de la
désignation des nouveaux produits ou entreprises et concernant les sites Web.
Pour les grandes entreprises, la loi Toubon n′est pas une cause
d′empêchement d′utiliser l′anglais. « Alcatel », « Vivendi » et « Aventis » donnent
l′exemple : La langue française n′est plus la langue la plus importante. Les
employeurs préfèrent les candidats anglophones. La raison pour laquelle, ce ne sont
pas seulement les contacts internationaux des entreprises, mais aussi le fait que
l′anglais est la langue des cadres. Des candidates anglophones ont donc des
qualités de chef. Les associations parlent par contre de l′apatride à l′emploi.25 Aux
aéroports Parisiens, on a abandonné le bilinguisme entre-temps et on a décidé parler
seulement l′anglais pour améliorer la communication et la sécurité (la sécurité
aérienne, les pilotes, etc.). Cette décision est très controversée.
Les enfants français commencent à apprendre l′anglais avant qu′ils possèdent leur
propre langue maternelle. Le principe du bilinguisme est déjà déplacé au jardin
d′enfant et naturellement à l′école et à l′université. Mais en France, un
développement étonnant se manifeste : Les universités assument des diplômes
d′université et des plans d′étude américains. Quelques disciplines sont organisées
complètement en langue anglaise. De cette façon, on veut avoir plus d′étudiants
étrangers en France.26 La loi Toubon semble être tombée dans l′oubli.
24 cf. Ludger Staubach : Sprache in Frankreich.
http://wortbasar.ffii.org/logsys/kmosler/frankreich/Sprache.html [L′état de l′exploration : 03/02/2004]
25 cf. Dr. Kurt Gawlitta. op.cit.
26 cf. Dr. Kurt Gawlitta. op.cit.
- 12 -
A propos de la science la loi Toubon en montre peu d′effet. Déjà l′ancien ministre
des sciences a dit que la France doit accepter que l′anglais ne soit plus la langue
étrangère.27 Il y a beaucoup d′exemples pour les mépris des lois : Les candidatures à
un programme de recherches français doivent être rédigées en langue anglaise ; une
plainte des associations n′a pas de succès. En 2000, il y avait un congrès médical à
Toulouse dont chaque document à l′exception de la carte était écrit en anglais ;
des résumés français n′existaient pas. Dans quelques cas, des articles scientifiques
en français sont même refusés strictement. Par exemple, l′administration de
l′assistance publique accepte seulement des publications anglophones dans le
domaine de la médecine.28 Les associations critiquent cette opinion que la langue
anglaise est la garantie de la qualité scientifique. En générale, l′influence de l′anglais
est particulièrement marquante au sujet des sciences, de la technique et de
l′informatique.
Aussi l′industrie cinématographique française débite de plus en plus des films
anglophones pour pouvoir être capable de concurrencer. Les distributions de film les
plus grandes, Pathé et Gaumont (administrées de deux frères), sont globalisées
aujourd′hui. La distribution de films américaines fait 80% et même les films français
sont produits en anglais pour rendre possible la commercialisation mondiale.29 Et la
loi Toubon ne change rien au fait que les cinémas français présentent principalement
des titres anglais.
Les récits vécus des associations élucident : Les associations de défense de la
langue sont tellement déçu des médias, des pouvoirs publics et de la politique parce
qu′ils n′entreprennent rien.
En outre, les normes seules de la loi Toubon seront vraisemblablement bientôt
déclarées non valables. Selon la Cour de justice européenne, il doit être loisible à
utiliser une « langue facilement compréhensible » au lieu de la langue nationale pour
le marquage des produits.30
De plus, la loi a souffert d′un autre revers énorme. Le conseil de constitution
appelé par l′opposition a confirmé l′obligation d′utiliser le français dans les cas
légalement déterminés, mais il ne doit pas être prescrit ce qui est le français. Par
conséquent, le franglais est aussi la langue française. En disant qu′on doit respecter
27 cf. Dr. Kurt Gawlitta. op.cit.
28 cf. Ludger Staubach. op.cit.
29 cf. Ludger Staubach. op.cit.
30 cf. Dr. Kurt Gawlitta. op.cit
- 13 -
le développement libre de la personnalité et la liberté d′opinion, le conseil de
constitution a mis des bornes à la loi Toubon.31
Malgré tous les coups manqués, on doit respecter que la France lutte pour sa langue
nationale. Les citoyens aiment le français et ils ne veulent pas du tout troquer leur
langue qui avait toujours une grande importance culturelle qui enrichit le monde.
Mais l′expérience montre que la France ne peut pas se reposer de son combat.
En fin de compte, ce sont les citoyens les orateurs du français qui prennent la
décision pas l′état.
4.2 le bilan de l′ancien ministre de la culture et de la
francophonie Jacques Toubon
Le bilan de l′ancien ministre de la culture et de la francophonie français, Jacques
Toubon, tourne un peu différemment. Selon une interview de l′an 2000, il a une
bonne opinion de la loi Toubon au sujet de l′influence sur la langue courante et sur
tous les médias en général. Concernant ces domaines d′application, Jacques
Toubon est d′avis que sa loi a du succès parce qu′on fait attention aux prescriptions.
De l′autre côté, l′ancien ministre avoue que l′économie et les agences de publicité ne
connaissent pas la loi en règle générale. A cause de cela, Toubon somme les
associations autorisées de satisfaire à ses devoirs. Dans ce contexte, il mentionne
l′association « Avenir de la Langue Française » qui a produit un dictionnaire avec
8000 anglicismes et les traductions françaises correspondantes. Jacques Toubon
dresse le bilan que la loi Toubon est arrivée à ses fins concernant l′information du
consommateur parce que chaque produit est marqué en langue française
aujourd′hui.
Abstraction faite de la situation en France, l′ancien ministre est d′avis qu′être trilingue
est le cas le plus favorable. On parle sa langue maternelle, la langue de l′identité
culturelle, en plus une autre langue et l′anglais, le moyen de communication des
relations internationales et économiques.
31 cf. Jürgen Trabant : Französische Sprachpolitik ein Modell für Deutschland ? Akademie-Journal
2/2001. Dans le Web : http://www.akademieunion.de/pdf2/00000004.pdf [L′état de l′exploration :
03/02/2004]
- 14 -
Malgré cela, Toubon a les projets d′avenir concrets : Il affirme que la défense de la
langue française a superlativement la priorité pour arrêter le progrès de l′anglais. En
second lieu, il demande une politique plus active. A propos du futur développement,
l′échange avec l′étranger, les étudiants étrangers, l′allocation et la communauté des
pays francophones et la présence du français dans les organisations internationales
(O.N.U., etc.) auront la vedette.32
5. la politique de langue française un modèle pour
l′Allemagne ?
Contrairement à la France, les Allemands s′occupent seulement peu de leur langue
maternelle. Selon un article de journal publié dans
« Le Figaro »
, nous n′avons « pas
de respect pour la langue de Goethe »33 Cet article fait un rapport du « virus du
Denglisch »34 qui se répand comme une traînée de poudre en Allemagne parce que
les Allemands appliquent les anglicismes de plus en plus. Quelques exemples sont
donnés : On dit le « Job » au lieu du mot « métier », « Super Power Hits » à la radio,
le nouveau « Käfer » de « Volkswagen » s′appelle « New Beetle » et la « Deutsche
Telekom » parle de « Moonshine » et « Sunshine » ou « Citycall » et
« Germancall ».35 Même des néologismes ne sont pas exceptionnels. L′expression
« Handy » semble être anglais mais c′est faux ; le mot anglais correct est « cellular
phone ».
A cause de cela, est-ce que nous devons prendre modèle sur la France ? Est-ce
qu′on peut protéger la langue nationale en ordonnant de dire « baladeur » au lieu de
« walkman » ? Pour
« Le Figaro »
, la réponse est claire : En France on est d′avis que
toutes les choses en Allemagne qui sont mis en rapport avec l′identité nationale sont
tabous depuis l′époque d′Hitler.
Je pense que c′est une explication possible mais très probante. Il y a d′autres
raisons : Chaque langue se change constamment. Des nouvelles inventions (par
exemple l′Internet) exigent des nouveaux mots, à propos des départements
déterminés (par exemple l′informatique, la chimie, etc.), les vocabulaires spéciaux
sont nécessaires. Et on ne doit pas oublier des particularités régionales (un exemple
32 cf. Gespräch mit dem ehemaligen französischen Kulturminister Jacques Toubon (22/01/2000)
http://www.webarchiv-server.de/pin/archiv00/0300ob19.htm [l′état de l′exploration : 07/01/2004]
33 cf. Tanja Kuchenbecker : Franzosen beklagen Verfall der Sprache Goethes. Die Welt (06/01/1999)
Dans le Web : http://www.welt.de/daten/1999/01/06/0106vm58588.htx?print=1
[l′état de l′exploration : 04/02/2004]
34 cf. Tanja Kuchenbecker. op.cit.
- 15 -
pour l′Allemagne : « Brötchen » et « Semmel »). Pour les adolescents, la langue était
toujours un moyen pour être différemment des adultes. Les jeunes ont leur
« propre » langue qui est une marque distinctive et ça concerne tous les pays. De
cette façon, des appuis de mot d′autres langues, des anglicismes et des
néologismes naissent. A mon avis, un fait d′arrêt de ce développement est
impossible. A part cela, l′état n′a pas le droit d′imposer le langage à ces citoyens.
C′est une infraction aux droits fondamentaux de l′homme et c′est par conséquent
anticonstitutionnel.
Les efforts de la France sont certainement louables mais le résultat laisse beaucoup
à désirer. Hélène Carrère d′Encausse, le secrétaire perpétuel d′Académie française
a dit pendant une interview sur le succès de la loi Toubon : « Malheureusement pas
beaucoup. Dans les rues, il grouille d′anglicismes ».36
La langue, ce n′est pas seulement un outil de communication pour la transmission
des informations. Le langage exprime aussi la culture, les traditions, des sentiments,
des attitudes etc. Concernant les rapports humains, la langue est indispensable. Des
lois ne peuvent pas arriver à ce domaine.
Finalement, à Bruxelles, toutes les lois sont formulées en français d′abord. Puis elles
sont traduites. Dans ce cas unique, l′anglais est secondaire. La revanche secrète de
la France.37
35 cf. Tanja Kuchenbecker. op.cit.
36 cf. Hélène Carrère d′Encausse über Sprachregelungen. Junge Triebe. Frankfurter Rundschau
(19/04/2001). Dans le Web : http://www.france-mail-forum.de/fmf23/cul/23ccarre.html
[l′état de l′exploration : 07/01/2004]
37 cf. Joachim Neander : Frankreichs stille Revanche. Die Welt (23/03/1996)
Dans le Web : http://www.welt.de/daten/1996/03/23/0323ku100706.htx?print=1
[l′état de l′exploration : 04/02/2004]
- 16 -
la bibliographie
Gawlitta, Dr. Kurt : Frankreich, Du hast es besser aber auch nicht leicht!
http://www.vds-berlin-potsdam.de/beitraege_a/frankreich.htm
[L′état de l′exploration : 07/01/2004]
Hartmann, Klaus : La loi Toubon. Sprachgesetzgebung.
http://www.lrz-muenchen.de/~Klaus_Hartmann/loitoub.html
[L′état de l′exploration : 07/01/2004]
Hök, Dr. Götz-Sebastian : Die Französische Sprache Hinweise zu ihrer Verwendung
und den Folgen der Nichtverwendung. Ratgeber Praxis.
http://www.dr-hoek.de/Frankreich-franzoesische-Sprache-in-der-Werbung.htm
[l′état de l′exploration : 07/01/2004]
Kuchenbecker, Tanja : Franzosen beklagen Verfall der Sprache Goethes.
Die Welt (06/01/1999)
Dans le Web : http://www.welt.de/daten/1999/01/06/0106vm58588.htx?print=1
[l′état de l′exploration : 04/02/2004]
Joachim Neander : Frankreichs stille Revanche.
Die Welt (23/03/1996)
Dans le Web : http://www.welt.de/daten/1996/03/23/0323ku100706.htx?print=1
[l′état de l′exploration : 04/02/2004]
Ludger Staubach : Sprache in Frankreich.
http://wortbasar.ffii.org/logsys/kmosler/frankreich/Sprache.html
[L′état de l′exploration : 03/02/2004]
Jürgen Trabant : Französische Sprachpolitik ein Modell für Deutschland ?
Akademie-Journal 2/2001.
Dans le Web : http://www.akademieunion.de/pdf2/00000004.pdf
[L′état de l′exploration : 03/02/2004]
Circulaire du 19 mars 1996 concernant l′application de la loi n° 94-665 du 4 août
1994 relative à l′emploi de la langue française.
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/circ-fr.htm
[L′état de l′exploration : 10/01/2004]
Culture.fr : Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique (SACEM).
http://www.culture.fr/Groups/musique/notice_19_fr
[L′état de l′exploration : 27/01/2004
Das 20. Jahrhundert Anglomanie und Frankophonie.
http://www.sprachpolitik.de/20.html
[L′état de l′exploration : 16/01/2004]
- 17 -
Frankreich-Business.de : Businessinfos Rechtssystem Sprachengesetz.
http://www.frankreich-business.de/infos/rechtssystem/sprachengesetz.htm
[l′état de l′exploration : 07/01/2004]
Gespräch mit dem ehemaligen französischen Kulturminister Jacques Toubon
(22/01/2000)
http://www.webarchiv-server.de/pin/archiv00/0300ob19.htm
[l′état de l′exploration : 07/01/2004]
Hélène Carrère d′Encausse über Sprachregelungen.
Junge Triebe. Frankfurter Rundschau (19/04/2001).
Dans le Web : http://www.france-mail-forum.de/fmf23/cul/23ccarre.html
[l′état de l′exploration : 07/01/2004]
Krise des Französischen.
http://www.sprachpolitik.de/krise.html
[L′état de l′exploration : 16/01/2004]
Les grandes dates de la langue française.
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/dates.htm
[L′état de l′exploration : 26/01/2004]
LOI n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue française.
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/loi-fr.htm
[L′état de l′exploration : 10/01/2004]
Présentation générale de la loi du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue
française.
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/presentation_loi_2.htm
[L′état de l′exploration : 07/01/2004]
- 18 -
l′annexe
Est-ce que vous connaissez la loi Toubon?
Oui
34%
Non
66%
figure 1
le résultat d′un sondage d′opinion (1000 personnes interrogées ; 17/02/00 et
18/02/00). Source d′information: http://www.vds-berlin-
potsdam.de/beitraege_a/frankreich.htm
- 19 -
Est-ce que vous trouvez l′obligation d′utiliser le français concernant la
désignation des produits avantageuse?
Non
7%
Oui, très avantageuse
26%
Oui, avantageuse
67%
figure 2
le résultat d′un sondage d′opinion (1000 personnes interrogées ; 17/02/00 et
18/02/00). Source d′information: http://www.vds-berlin-
potsdam.de/beitraege_a/frankreich.htm
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für Microsoft Word
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für OpenOffice.org
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Formatvorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit / Vorlage zur Erstellung einer Hausarbeit
Author: Marco FeindlerPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wissenschaftlichen Arbeit
Author: Zoran ZivkovicPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Author: Claudia NickelPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Author: Maik PhilippPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - Hausarbeiten - Seminararbeiten
Author: Mark RichterPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008
This text can be quoted and accessed from this url: