Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
L’anglomanie et la francophonie – la crise du français? close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

L’anglomanie et la francophonie – la crise du français?

Research Paper (Pre-University), 2004, 18 Pages
Author: Christian Undorf
Subject: French - Discussion and Essays

Details

Category: Research Paper (Pre-University)
Year: 2004
Pages: 18
Grade: 1-
Language: French
Archive No.: V118418
ISBN (E-book): 978-3-640-21133-3

File size: 152 KB

Abstract

Aujourd’hui on peut à peine imaginer que le français était autrefois la première langue universelle. Dans cette élaboration, la crise actuelle du français et les mesures de la France pour la protection de la langue française sont expliquées. Ensuite, il sera examiné comment les lois de langue sont realisées dans la vie quotidienne. Le devoir est terminé par une prise de position personnelle.


Fulltext (computer-generated)

L′anglomanie et la francophonie ­

la crise du français ?

Facharbeit im Fach Französisch

Vorgelegt von Christian Undorf

Düren 2004


- 4 -

la table des matières

la table des matières - 4 -

1. le développement du franglais - 5 -

2. les mesures légales pour l′exécution et la conversation pure de la langue

française dans les années 90 - 6 -

2.1 la

disposition de 1992 - 6 -

2.2 la loi Carignon - 6 -

2.3 la loi Toubon - 7 -

3. les échos de la presse sélectionnés - 9 -

4. les lois de langue et leurs effets - 10 -

4.1 la transposition des prescriptions en réalité - 10 -

4.2 le bilan de l′ancien ministre de la culture et de la francophonie Jacques

Toubon - 13 -

5. la politique de langue française ­ un modèle pour l′Allemagne ? - 14 -

la bibliographie - 16 -

l′annexe - 18 -


- 5 -

1. le développement du franglais

Aujourd′hui on peut à peine imaginer que le français était autrefois la première

langue universelle. Dans cette élaboration, je voudrais expliquer la crise actuelle du

français et les mesures de la France pour la protection de la langue française.

Ensuite, il sera examiné comment les lois de langue sont realisées dans la vie

quotidienne. Le devoir est terminé par une prise de position personnelle.

Ce ne sont pas seulement les gens qui sont encore aujourd′hui convaincus des

idéaux du « bon usage », une norme élitaire de la langue qui n′est plus réalisable

dans notre siècle moderne, qui parlent d′une crise du français. Mais ce sont

exactement ces « puristes » qui voient le déclin de la langue française en raison du

progrès du franglais. Cependant, il y a une dimension internationale concernant la

crise de la langue. La puissance politique et économique des Etats-Unis d′Amérique

augmente depuis la fin de la Première Guerre mondiale. Depuis ce temps-là, il y a un

grand effet de l′anglais sur le développement des langues en Europe. La langue

anglaise remplace le français et l′anglais commence à être la nouvelle langue

universelle. « The American way of life » et la domination de l′anglais dans l′industrie

de consommation, d′informatique et d′amusement et dans les médias sont

responsables pour le déclin du français. Au plus tard dans les années 50, l′anglais

s′impose être la première langue étrangère appris à l′école en Allemagne. Dans tous

ces cas, le français, qui a était la langue la plus importante en Europe dans le 17e

siècle, a cédé la place à la langue anglaise au début du 20e siècle. Mais ce n′est pas

seulement la dévalorisation, mais aussi la modification de la langue française qui fait

peur aux « puristes ». Des anglicismes pénètrent dans la langue « pure » et ils

changent la manière de parler aussi bien que la culture de la France. Le français

semble à courir à sa ruine. Le fait est que déjà la révolution industrielle a posé les

fondements pour le franglais parce que la France prenait l′Angleterre pour modèle

concernant cette évolution. Vers ce temps-là, les premiers anglicismes ont né.

L′influence de l′anglais sur le français s′intensifie ­ alors et aujourd′hui. De nos jours,

la protection du français semble être un devoir très important.1, 2

1 cf. Das 20. Jahrhundert ­ Anglomanie und Frankophonie. http://www.sprachpolitik.de/20.html

[L′état de l′exploration : 16/01/2004]

2 cf. Krise des Französischen. http://www.sprachpolitik.de/krise.html

[L′état de l′exploration : 16/01/2004]


- 6 -

2. les mesures légales pour l′exécution et la conversation
pure de la langue française dans les années 90

2.1 la disposition de 1992

Dans les débats de la ratification du traité concernant la formation de l′Union

européenne, tous les participants ont mis l′étouffement de l′individualité nationale en

discussion. On avait peur d′homogénéité. C′est la raison pour laquelle l′assemblée

législative nationale a ajouté le complément suivant : « La langue de la République

est le français. »3 Quelques parlementaires avaient demandé un complément

différent pour considérer les langues régionales : « La langue de la République est le

français, dans le respect des langues et cultures régionales et territoriales de

France. »4 Mais cette suggestion était déclinée par la plupart des délégués.

2.2 la loi Carignon

Au début des années 90, une crise se préparait concernant la musique française. En

1993, il y avait 2400 chansons qui étaient produites (en 1988 il y avait encore 5364

chansons). A cause de cette irruption signifiante, les communautés d′intérêts ­

particulièrement la SACEM (Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de

musique)5 ­ exigeaient un projet de loi pour la défense d′invasion anglo-américaine.

L′explication du président de la SACEM, Jean Loup Tournier : « seul bien culturel qui se consomme avant d′être acheté : il faut d′abord écouter une

chanson pour avoir de désir de l′acheter. >»6 En effet, le 01/02/1994 on a pris la loi

d′Alain Carignon. Selon cette loi, toutes les stations de radio en France sont obligées

de diffuser des chansons francophones ; le minimum est 40% de toutes les

chansons distribuées. La moitié de ces chansons francophones doit être des talents

jeunes ou des nouvelles productions. Les stations de radio doivent garantir une

distribution régulière ; l′obligation doit être accomplie pendant tout le temps ­ aussi

3 Les grandes dates de la langue française.

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/dates.htm [L′état de l′exploration : 26/01/2004]

4 Klaus Hartmann : La loi Toubon. Sprachgesetzgebung.

http://www.lrz-muenchen.de/~Klaus_Hartmann/loitoub.html [L′état de l′exploration : 07/01/2004]

5 cf. Culture.fr : Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique (SACEM).

http://www.culture.fr/Groups/musique/notice_19_fr [L′état de l′exploration : 27/01/2004]

6 Klaus Hartmann. op.cit.


- 7 -

bien pendant l′heure d′émission préférée. La loi Carignon est valable depuis le

01/01/1996.7


2.3 la loi Toubon

Le 23/02/1994 le ministre de la culture et de la francophonie, Jacques Toubon, a

présenté son projet de loi à la conférence ministérielle parce qu′on cherchait une

amélioration de la loi Bas-Lauriol (1975). La loi a été acceptée le 4 août 1994.8 Les

principales dispositions de la loi du 4 août 1994 (on l′appelle « la loi Toubon ») sont :

L′information du consommateur, le monde du travail, l′enseignement, l′audiovisuel,

les manifestations, colloques et congrès et les obligations particulières des services

publics.

La loi commence avec un préambule :

« Langue de la République en vertu de la Constitution, la langue française

est un élément fondamental de la personnalité et du patrimoine de la

France. Elle est la langue de l′enseignement, du travail, des échanges et

des services publics. Elle est le lien privilégié des États constituant la

communauté de la francophonie. »9

Sur le point de l′information du consommateur, la loi prévoit l′emploi obligatoire de la

langue française concernant « la désignation, la présentation et la publicité des

biens, produits ou services »10 (l′étiquetage, le mode d′emploi, le spot publicitaire,

etc.).11

Spécialement les entreprises issues de groupes internationaux et les firmes

d′exportation doivent utiliser plusieurs langues. Mais selon la loi Toubon, toutes les

pièces officielles (le contrat de travail, le règlement intérieur, « [t]out document

comportant des obligations pour le salarié ou des dispositions dont la connaissance

est nécessaire à celui-ci pour l′exécution de son travail »12 doit être rédigé en

français.

Concernant l′enseignement, la loi dit :

7 cf. Klaus Hartmann. op.cit.

8 cf. Klaus Hartmann. op.cit.

9 LOI n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue française. Article 1.

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/loi-fr.htm [L′état de l′exploration : 10/01/2004]

10 Présentation générale de la loi du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue française.

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/presentation_loi_2.htm [L′état de l′exploration : 07/01/2004]

11 cf. Frankreich-Business.de : Businessinfos ­ Rechtssystem ­ Sprachengesetz.

http://www.frankreich-business.de/infos/rechtssystem/sprachengesetz.htm

[l′état de l′exploration : 07/01/2004

12 cf. Présentation générale de la loi du 4 août 1994. op.cit


- 8 -

La langue de l′enseignement, des examens et concours, ainsi que des

thèses et mémoires dans les établissements publics et privés

d′enseignement est le français, sauf exceptions justifiées par les

nécessités de l′enseignement des langues et cultures régionales ou

étrangères ou lorsque les enseignants sont des professeurs associés ou

invités étrangers.

[...]

La maîtrise de la langue française et la connaissance de deux autres

langues font partie des objectifs fondamentaux de l′enseignement. »13

Une restriction de la loi relative à la liberté de communication était suivie de la loi

Toubon, aussi. Toutes les émissions de radiodiffusion sonore ou télévisuelle et toute

la publicité doivent utiliser le français. Les exceptions sont « des oeuvres

cinématographiques et audiovisuelles en version originale », des « oeuvres

musicales », des « parties de programme [...] dont la finalité est l′apprentissage

d′une langue »14, etc.

Une autre disposition agit de l′usage de la langue française pendant les

manifestations, colloques et congrès tenus en France. Mais il est vrai que « [l]a

France est l′un des pays organisant le plus grand nombre de manifestations

internationales, culturelles, scientifique ou techniques, mais de plus en plus

fréquemment, celles-ci se déroulent uniquement en anglais »15 parce que les

participants francophones sont en minorité. On faisait un compromis : « Tout

participant à une manifestation, un colloque ou un congrès organisé en France [...] a

le droit de s′exprimer en français »16, de recevoir un document de présentation du

programme rédigé en français et d′avoir au moins un résumé des documents

distribués aux participants en langue française.

Pour terminer, il y a les obligations particulières des services publics concernés, par

exemple, les personnes morales qui ont « un devoir d′exemplarité »17 ou l′Internet.

En ce qui concerne ces services publics, beaucoup d′obligations existent de plus.






13 LOI n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue française. op.cit. Article 11

14 LOI n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue française. op.cit. Article 12

15 Présentation générale de la loi du 4 août 1994. op.cit

16 LOI n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue française. op.cit. Article 6

17 Présentation générale de la loi du 4 août 1994. op.cit


- 9 -

3. les échos de la presse sélectionnés

Il y avait d′innombrables discussions au sujet de la loi Toubon dans tous les journaux

et revues. Je veux donner seulement quelques exemples.

Jacques Toubon est d′avis que la défense de la langue française est un combat

contre les essais américains d′avoir la culture dominante :

« Les pays anglo-saxons, loin de se contenter de la rente de situation

anglaise, en particulier dans les industries culturelles, déploient des efforts

considérables, comme l´ ont montré les récentes négociations

multilatérales, pour que leur langue commune conserve ses positions et

conquière de nouveaux espaces. »18

Le Monde, 24/02/1994, p. 2

Une opinion remarquable on trouvait dans

Le Nouvel Observateur

. Jacques Drillon a

écrit :

« Personne ne nous a forcé de prendre une décennie pour une ,

à dire ou quand nous pourrions dire et

. En somme, nous parlons comme nous voulons, mal si nous

le voulons, anglais si nous le voulons, et aucune loi ne nous en

empêchera. Le point important est que nous ne savons pas que

est la traduction littérale d′. En le disant, nous

parlons donc français. »19

Le Nouvel Observateur, 21/04/1994, p. 45

En général, on pouvait trouver des attitudes négatives concernant la loi Toubon dans

les journaux

Libération, Le Point, L′Express, Le Nouvel Observateur

et dans

L′Evénement du Jeudi

.

A l′aide d′un article satirique, dans lequel il s′agit d′une interdiction du français en

Angleterre, dans le journal

Times

, on peut conclure que ce n′est pas seulement

l′anglais qui a une grande influence sur les autres langues :

« You will not be able to shower your fiancée with bouquets or meet her at

a secret rendezvous. Or buy her haute couture clothes. There will be great

difficulties having a ménage à trois. Crime passionel is out of the question

and negligee will make liaisons dangereuses a little risqué. »20

Times, 06/07/1994, p. 1


18 Klaus Hartmann. op.cit.

19 Klaus Hartmann. op.cit

20 Klaus Hartmann. op.cit


- 10 -

4. les lois de langue et leurs effets

4.1 la transposition des prescriptions en réalité

Demander l′autorisation des lois ­ ce n′était pas du tout un problème. Mais cela

n′implique pas que la transposition des prescriptions en réalité est un devoir facile. Il

est nécessaire d′aller à la racine de ce caractère problématique :

Les critiques allemands sont d′avis que les lois françaises ­ spécialement la loi

Toubon ­ pour défendre le français sont des échecs, des mesures sans efficacité.

Mais ce sont des opinions partiales. Le fait est qu′on trouve des slogans publicitaires

en anglais en ville à grand-peine. Au contraire d′autres cités européennes, les villes

françaises ne sont pas surchargées de panneaux d′affichage propageant la langue

anglaise, des anglicismes ou des néologismes. Responsables de cela sont les

« associations de défense de la langue française »21 qui ont la tâche de contrôler

l′observation des lois. Ces associations (

Association Francophone d′Amitié et de

Liaison, Avenir de la Langue Française, Défense de la Langue Française (DLF)

et

La

Délégation de la Langue Française)22

ont le droit de déposer plainte contre les

entreprises, contre les agences de publicité, en somme contre chacun qui rompt la

loi. Mais c′est un labeur peine. Grâce aux associations, il y avait plus de 1600

plaintes et dénonciations depuis 1994 ; seulement en l′an 2000, il y avait 52

procédures judiciaires et 29 condamnations.23 Pourtant, on ne peut pas constater un

effet de découragement. La plupart des dénonciations sont ignorées. Souvent, les

pouvoirs publics ne prennent pas les lois au sérieux et pour l′économie et les

médias, les lois n′ont aucune signification. La publicité en langue anglaise n′est pas

extraordinaire : Pas rare, une traduction des slogans anglais (« Go create, Sony »,

« Nescafé : « Sea, Sticks and Sun ») est oubliée, les journaux importants publient

des annonces publicitaires de plein page en langue anglaise et les chaînes de

télévision ne se comportent pas différemment. Concernant beaucoup de cas, les lois

semblent être impuissantes. Les grandes entreprises ne sont pas découragées des

21 Circulaire du 19 mars 1996 concernant l′application de la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à

l′emploi de la langue française. http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/circ-fr.htm

[L′état de l′exploration : 10/01/2004]

22 Dr. Götz-Sebastian Hök : Die Französische Sprache Hinweise zu ihrer Verwendung und den Folgen

der Nichtverwendung. Ratgeber Praxis.

http://www.dr-hoek.de/Frankreich-franzoesische-Sprache-in-der-Werbung.htm

[l′état de l′exploration : 07/01/2004]

23 Dr. Kurt Gawlitta : Frankreich, Du hast es besser ­ aber auch nicht leicht!

http://www.vds-berlin-potsdam.de/beitraege_a/frankreich.htm [L′état de l′exploration : 07/01/2004]


- 11 -

petites amendes. C′est la raison pour laquelle le nombre des slogans publicitaires

anglais augmente à long terme.

Les anglicismes dans la publicité sont ainsi absolument répandus. Comment est-ce

que la population réagit à cela ? Il dérange à peine quelqu′un car la plupart des

Français ne connaissent pas exactement la loi Toubon (66% de la population ne

connaissent pas la loi). Il est vrai que beaucoup des Français soient pour les lois de

langue mais en général les gens se comportent très indifféremment. Par ailleurs, on

aime blaguer les lois de langue en France en utilisant le mot « niouzes » au lieu du

mot « news ». Le ministre de la culture et de la francophonie, Jacques Toubon » est

appelé « Allgood » et un disque du chanteur Renaud est « The very meilleur of

Renaud ».24 On constate en outre que l′anglais est utilisé très souvent à propos de la

désignation des nouveaux produits ou entreprises et concernant les sites Web.

Pour les grandes entreprises, la loi Toubon n′est pas une cause

d′empêchement d′utiliser l′anglais. « Alcatel », « Vivendi » et « Aventis » donnent

l′exemple : La langue française n′est plus la langue la plus importante. Les

employeurs préfèrent les candidats anglophones. La raison pour laquelle, ce ne sont

pas seulement les contacts internationaux des entreprises, mais aussi le fait que

l′anglais est la langue des cadres. Des candidates anglophones ont donc des

qualités de chef. Les associations parlent par contre de l′apatride à l′emploi.25 Aux

aéroports Parisiens, on a abandonné le bilinguisme entre-temps et on a décidé parler

seulement l′anglais pour améliorer la communication et la sécurité (la sécurité

aérienne, les pilotes, etc.). Cette décision est très controversée.

Les enfants français commencent à apprendre l′anglais avant qu′ils possèdent leur

propre langue maternelle. Le principe du bilinguisme est déjà déplacé au jardin

d′enfant et naturellement à l′école et à l′université. Mais en France, un

développement étonnant se manifeste : Les universités assument des diplômes

d′université et des plans d′étude américains. Quelques disciplines sont organisées

complètement en langue anglaise. De cette façon, on veut avoir plus d′étudiants

étrangers en France.26 La loi Toubon semble être tombée dans l′oubli.

24 cf. Ludger Staubach : Sprache in Frankreich.

http://wortbasar.ffii.org/logsys/kmosler/frankreich/Sprache.html [L′état de l′exploration : 03/02/2004]

25 cf. Dr. Kurt Gawlitta. op.cit.

26 cf. Dr. Kurt Gawlitta. op.cit.


- 12 -

A propos de la science la loi Toubon en montre peu d′effet. Déjà l′ancien ministre

des sciences a dit que la France doit accepter que l′anglais ne soit plus la langue

étrangère.27 Il y a beaucoup d′exemples pour les mépris des lois : Les candidatures à

un programme de recherches français doivent être rédigées en langue anglaise ; une

plainte des associations n′a pas de succès. En 2000, il y avait un congrès médical à

Toulouse dont chaque document ­ à l′exception de la carte ­ était écrit en anglais ;

des résumés français n′existaient pas. Dans quelques cas, des articles scientifiques

en français sont même refusés strictement. Par exemple, l′administration de

l′assistance publique accepte seulement des publications anglophones dans le

domaine de la médecine.28 Les associations critiquent cette opinion que la langue

anglaise est la garantie de la qualité scientifique. En générale, l′influence de l′anglais

est particulièrement marquante au sujet des sciences, de la technique et de

l′informatique.

Aussi l′industrie cinématographique française débite de plus en plus des films

anglophones pour pouvoir être capable de concurrencer. Les distributions de film les

plus grandes, Pathé et Gaumont (administrées de deux frères), sont globalisées

aujourd′hui. La distribution de films américaines fait 80% et même les films français

sont produits en anglais pour rendre possible la commercialisation mondiale.29 Et la

loi Toubon ne change rien au fait que les cinémas français présentent principalement

des titres anglais.

Les récits vécus des associations élucident : Les associations de défense de la

langue sont tellement déçu des médias, des pouvoirs publics et de la politique parce

qu′ils n′entreprennent rien.

En outre, les normes seules de la loi Toubon seront vraisemblablement bientôt

déclarées non valables. Selon la Cour de justice européenne, il doit être loisible à

utiliser une « langue facilement compréhensible » au lieu de la langue nationale pour

le marquage des produits.30

De plus, la loi a souffert d′un autre revers énorme. Le conseil de constitution ­

appelé par l′opposition ­ a confirmé l′obligation d′utiliser le français dans les cas

légalement déterminés, mais il ne doit pas être prescrit ce qui est le français. Par

conséquent, le franglais est aussi la langue française. En disant qu′on doit respecter

27 cf. Dr. Kurt Gawlitta. op.cit.

28 cf. Ludger Staubach. op.cit.

29 cf. Ludger Staubach. op.cit.

30 cf. Dr. Kurt Gawlitta. op.cit


- 13 -

le développement libre de la personnalité et la liberté d′opinion, le conseil de

constitution a mis des bornes à la loi Toubon.31

Malgré tous les coups manqués, on doit respecter que la France lutte pour sa langue

nationale. Les citoyens aiment le français et ils ne veulent pas du tout troquer leur

langue qui avait toujours une grande importance culturelle qui enrichit le monde.

Mais l′expérience montre que la France ne peut pas se reposer de son combat.

En fin de compte, ce sont les citoyens ­ les orateurs du français ­ qui prennent la

décision ­ pas l′état.


4.2 le bilan de l′ancien ministre de la culture et de la
francophonie Jacques Toubon

Le bilan de l′ancien ministre de la culture et de la francophonie français, Jacques

Toubon, tourne un peu différemment. Selon une interview de l′an 2000, il a une

bonne opinion de la loi Toubon au sujet de l′influence sur la langue courante et sur

tous les médias en général. Concernant ces domaines d′application, Jacques

Toubon est d′avis que sa loi a du succès parce qu′on fait attention aux prescriptions.

De l′autre côté, l′ancien ministre avoue que l′économie et les agences de publicité ne

connaissent pas la loi en règle générale. A cause de cela, Toubon somme les

associations autorisées de satisfaire à ses devoirs. Dans ce contexte, il mentionne

l′association « Avenir de la Langue Française » qui a produit un dictionnaire avec

8000 anglicismes et les traductions françaises correspondantes. Jacques Toubon

dresse le bilan que la loi Toubon est arrivée à ses fins concernant l′information du

consommateur parce que chaque produit est marqué en langue française

aujourd′hui.

Abstraction faite de la situation en France, l′ancien ministre est d′avis qu′être trilingue

est le cas le plus favorable. On parle sa langue maternelle, la langue de l′identité

culturelle, en plus une autre langue et l′anglais, le moyen de communication des

relations internationales et économiques.

31 cf. Jürgen Trabant : Französische Sprachpolitik ­ ein Modell für Deutschland ? Akademie-Journal

2/2001. Dans le Web : http://www.akademieunion.de/pdf2/00000004.pdf [L′état de l′exploration :

03/02/2004]


- 14 -

Malgré cela, Toubon a les projets d′avenir concrets : Il affirme que la défense de la

langue française a superlativement la priorité pour arrêter le progrès de l′anglais. En

second lieu, il demande une politique plus active. A propos du futur développement,

l′échange avec l′étranger, les étudiants étrangers, l′allocation et la communauté des

pays francophones et la présence du français dans les organisations internationales

(O.N.U., etc.) auront la vedette.32


5. la politique de langue française ­ un modèle pour
l′Allemagne ?

Contrairement à la France, les Allemands s′occupent seulement peu de leur langue

maternelle. Selon un article de journal publié dans

« Le Figaro »

, nous n′avons « pas

de respect pour la langue de Goethe »33 Cet article fait un rapport du « virus du

Denglisch »34 qui se répand comme une traînée de poudre en Allemagne parce que

les Allemands appliquent les anglicismes de plus en plus. Quelques exemples sont

donnés : On dit le « Job » au lieu du mot « métier », « Super Power Hits » à la radio,

le nouveau « Käfer » de « Volkswagen » s′appelle « New Beetle » et la « Deutsche

Telekom » parle de « Moonshine » et « Sunshine » ou « Citycall » et

« Germancall ».35 Même des néologismes ne sont pas exceptionnels. L′expression

« Handy » semble être anglais ­ mais c′est faux ; le mot anglais correct est « cellular

phone ».

A cause de cela, est-ce que nous devons prendre modèle sur la France ? Est-ce

qu′on peut protéger la langue nationale en ordonnant de dire « baladeur » au lieu de

« walkman » ? Pour

« Le Figaro »

, la réponse est claire : En France on est d′avis que

toutes les choses en Allemagne qui sont mis en rapport avec l′identité nationale sont

tabous depuis l′époque d′Hitler.

Je pense que c′est une explication possible mais très probante. Il y a d′autres

raisons : Chaque langue se change constamment. Des nouvelles inventions (par

exemple l′Internet) exigent des nouveaux mots, à propos des départements

déterminés (par exemple l′informatique, la chimie, etc.), les vocabulaires spéciaux

sont nécessaires. Et on ne doit pas oublier des particularités régionales (un exemple

32 cf. Gespräch mit dem ehemaligen französischen Kulturminister Jacques Toubon (22/01/2000)

http://www.webarchiv-server.de/pin/archiv00/0300ob19.htm [l′état de l′exploration : 07/01/2004]

33 cf. Tanja Kuchenbecker : Franzosen beklagen Verfall der Sprache Goethes. Die Welt (06/01/1999)

Dans le Web : http://www.welt.de/daten/1999/01/06/0106vm58588.htx?print=1

[l′état de l′exploration : 04/02/2004]

34 cf. Tanja Kuchenbecker. op.cit.


- 15 -

pour l′Allemagne : « Brötchen » et « Semmel »). Pour les adolescents, la langue était

toujours un moyen pour être différemment des adultes. Les jeunes ont leur

« propre » langue qui est une marque distinctive ­ et ça concerne tous les pays. De

cette façon, des appuis de mot d′autres langues, des anglicismes et des

néologismes naissent. A mon avis, un fait d′arrêt de ce développement est

impossible. A part cela, l′état n′a pas le droit d′imposer le langage à ces citoyens.

C′est une infraction aux droits fondamentaux de l′homme et c′est par conséquent

anticonstitutionnel.

Les efforts de la France sont certainement louables mais le résultat laisse beaucoup

à désirer. Hélène Carrère d′Encausse, le secrétaire perpétuel d′Académie française

a dit pendant une interview sur le succès de la loi Toubon : « Malheureusement pas

beaucoup. Dans les rues, il grouille d′anglicismes ».36

La langue, ce n′est pas seulement un outil de communication pour la transmission

des informations. Le langage exprime aussi la culture, les traditions, des sentiments,

des attitudes etc. Concernant les rapports humains, la langue est indispensable. Des

lois ne peuvent pas arriver à ce domaine.

Finalement, à Bruxelles, toutes les lois sont formulées en français d′abord. Puis elles

sont traduites. Dans ce cas unique, l′anglais est secondaire. La revanche secrète de

la France.37


35 cf. Tanja Kuchenbecker. op.cit.

36 cf. Hélène Carrère d′Encausse über Sprachregelungen. Junge Triebe. Frankfurter Rundschau

(19/04/2001). Dans le Web : http://www.france-mail-forum.de/fmf23/cul/23ccarre.html

[l′état de l′exploration : 07/01/2004]

37 cf. Joachim Neander : Frankreichs stille Revanche. Die Welt (23/03/1996)

Dans le Web : http://www.welt.de/daten/1996/03/23/0323ku100706.htx?print=1

[l′état de l′exploration : 04/02/2004]


- 16 -

la bibliographie


Gawlitta, Dr. Kurt : Frankreich, Du hast es besser ­ aber auch nicht leicht!

http://www.vds-berlin-potsdam.de/beitraege_a/frankreich.htm

[L′état de l′exploration : 07/01/2004]

Hartmann, Klaus : La loi Toubon. Sprachgesetzgebung.

http://www.lrz-muenchen.de/~Klaus_Hartmann/loitoub.html

[L′état de l′exploration : 07/01/2004]

Hök, Dr. Götz-Sebastian : Die Französische Sprache Hinweise zu ihrer Verwendung

und den Folgen der Nichtverwendung. Ratgeber Praxis.

http://www.dr-hoek.de/Frankreich-franzoesische-Sprache-in-der-Werbung.htm

[l′état de l′exploration : 07/01/2004]

Kuchenbecker, Tanja : Franzosen beklagen Verfall der Sprache Goethes.

Die Welt (06/01/1999)

Dans le Web : http://www.welt.de/daten/1999/01/06/0106vm58588.htx?print=1

[l′état de l′exploration : 04/02/2004]

Joachim Neander : Frankreichs stille Revanche.

Die Welt (23/03/1996)

Dans le Web : http://www.welt.de/daten/1996/03/23/0323ku100706.htx?print=1

[l′état de l′exploration : 04/02/2004]

Ludger Staubach : Sprache in Frankreich.

http://wortbasar.ffii.org/logsys/kmosler/frankreich/Sprache.html

[L′état de l′exploration : 03/02/2004]

Jürgen Trabant : Französische Sprachpolitik ­ ein Modell für Deutschland ?

Akademie-Journal 2/2001.

Dans le Web : http://www.akademieunion.de/pdf2/00000004.pdf

[L′état de l′exploration : 03/02/2004]

Circulaire du 19 mars 1996 concernant l′application de la loi n° 94-665 du 4 août

1994 relative à l′emploi de la langue française.

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/circ-fr.htm

[L′état de l′exploration : 10/01/2004]

Culture.fr : Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique (SACEM).

http://www.culture.fr/Groups/musique/notice_19_fr

[L′état de l′exploration : 27/01/2004

Das 20. Jahrhundert ­ Anglomanie und Frankophonie.

http://www.sprachpolitik.de/20.html

[L′état de l′exploration : 16/01/2004]


- 17 -

Frankreich-Business.de : Businessinfos ­ Rechtssystem ­ Sprachengesetz.

http://www.frankreich-business.de/infos/rechtssystem/sprachengesetz.htm

[l′état de l′exploration : 07/01/2004]

Gespräch mit dem ehemaligen französischen Kulturminister Jacques Toubon

(22/01/2000)

http://www.webarchiv-server.de/pin/archiv00/0300ob19.htm

[l′état de l′exploration : 07/01/2004]

Hélène Carrère d′Encausse über Sprachregelungen.

Junge Triebe. Frankfurter Rundschau (19/04/2001).

Dans le Web : http://www.france-mail-forum.de/fmf23/cul/23ccarre.html

[l′état de l′exploration : 07/01/2004]

Krise des Französischen.

http://www.sprachpolitik.de/krise.html

[L′état de l′exploration : 16/01/2004]

Les grandes dates de la langue française.

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/dates.htm

[L′état de l′exploration : 26/01/2004]

LOI n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue française.

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/loi-fr.htm

[L′état de l′exploration : 10/01/2004]

Présentation générale de la loi du 4 août 1994 relative à l′emploi de la langue

française.

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/presentation_loi_2.htm

[L′état de l′exploration : 07/01/2004]


- 18 -

l′annexe

Est-ce que vous connaissez la loi Toubon?

Oui

34%

Non

66%

figure 1

le résultat d′un sondage d′opinion (1000 personnes interrogées ; 17/02/00 et
18/02/00). Source d′information: http://www.vds-berlin-
potsdam.de/beitraege_a/frankreich.htm


- 19 -

Est-ce que vous trouvez l′obligation d′utiliser le français concernant la

désignation des produits avantageuse?

Non

7%

Oui, très avantageuse

26%

Oui, avantageuse

67%

figure 2

le résultat d′un sondage d′opinion (1000 personnes interrogées ; 17/02/00 et
18/02/00). Source d′information: http://www.vds-berlin-
potsdam.de/beitraege_a/frankreich.htm



Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit

Author: Claudia Nickel
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR

Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens

Author: Maik Philipp
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/118418/l-anglomanie-et-la-francophonie-la-crise-du-francais
please wait Please wait