Bitte warten
Bitte installieren Sie den Flash Player, wenn kein E-Book erscheint.
Untertitel: Liguistics - basic concepts
Essay, 2008, 13 Seiten
Autor: dr János Talabér
Fach: Amerikanistik - Linguistik
Details
Institution/Hochschule: Debreceni Egyetem (Regnum-M educational Co.)
Jahr: 2008
Seiten: 13
Sprache: Englisch
ISBN (E-Book): 978-3-640-27715-5
This is one of the series of my research work I am doing as an MPhil student at a university. I am making research on the linguistic differences between British and American English.
Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:
Zusammenfassung / Abstract
How to make linguistics enjoyable? What is linguistics for me and linguistics approaches in everyday speech? I studied linguistics before, or at least my college professor did all the efforts to teach me. I have never been against it; however, it is rather hard to grab the essence of this wonderful discipline sometimes. For all this, I would give it a try. In the first Unit we come across an interesting dialog between two teenagers, actually presenting a joke of which punchline is perfectly collaborated and understood by all of them. The principle task is to collect similar dialogs and analyze them from a linguistic point of view. I do not want to repeat the linguistic analysis of the two kids exploring the joke of the chicken that crossed the road, therefore I have tried to seek similar examples. In order to work out a life-like situation, I have opted for two names; let us have Jessica and James talking to each other in the first dialog.
Volltext (computergeneriert)
How to make linguistics enjoyable?
English Linguistics Basic concepts
Chapter One
What is linguistics for me and linguistics approaches in everyday speech?
I studied linguistics before, or at least my college professor did all the efforts to teach me. I have
never been against it; however, it is rather hard to grab the essence of this wonderful discipline
sometimes. For all this, I would give it a try. In the first Unit we come across an interesting dialog
between two teenagers, actually presenting a joke of which punchline is perfectly collaborated and
understood by all of them. The principle task is to collect similar dialogs and analyze them from a
linguistic point of view. I do not want to repeat the linguistic analysis of the two kids exploring the
joke of the chicken that crossed the road, therefore I have tried to seek similar examples. In order to
work out a life-like situation, I have opted for two names; let us have Jessica and James talking to
each other in the first dialog.
Jess: Why is six afraid of seven?
Jam: have no clue can numbers be afraid of?
Jess: think of like you′d say it...
Jam: I ain′t no clue
Jess: because seven eight nine
Jam: (laughing), sure
I think I should not explain the punchline or the hit of this joke. Especially not for natives, since
they do not have to pay outstanding efforts to understand that "eight" is pronounced the same like
"ate", thus six has the very right reason to be scared of seven. (tacitness, equality). Moreover, they
do not even have any problems to figure out the differences in meaning, therefore the joke does
really take effect. On the contrary, being a non-native or native-like speaker we need to focus on the
dialog more precisely, and if being lucky enough we might manage to come out of the story with a
smiley on the face (equality, tacitness). The kids, however, do not have to focus on grammar rules,
or memorize all the irregular verb forms (at least the forms of "eat"), the effect comes
automatically. In addition, there is no logical explanation why we face homophones here, why the
past form of "ate" is consequently pronounced the same way like the number (arbitrariness). We do
not know. However, as for duality of patterning, hereby we might point out a fantastic dialectical
difference. Probably in cockney or Londoner dialect (I potentially avoided mentioning British
English) this joke will not take a glorious effect, therefore the duality of patterning might suffer
failure. It is only because "ate" is not pronounced like "eight", it is only pronounced like /et/,
obviously the joke does not operate here. The question might arise, however, that a British English
speaker might understand "ate" pronounced like eight or not, or at least he would need some time to
ponder about, consequently, a native might get on the same uptake capability like a non-native
speaker. In this coherence, linguistic experts might observe this phenomenon form another point of
view: the failure or sub-failure of duality of patterning. The speakers of any languages, however, do
not work as machines, so there is not a computer program-like machinery in real life conversations.
This could be the explanation why a British native speaker would adequately understand the joke
upon hearing /eit/, even though he does not use this dialect (creativity). In contrast, if he is supposed
to expose this joke, he really has to focus on the proper (we may ask, which is the proper one?)
pronunciation here. Otherwise, the whole conversation would never ever take effect. (or only side-
effects?). Furthermore, the joke above might have been abridged. I wittingly opted for the longer
1
one. However, among natives or on a certain level of language acquisition behind, it should really
take effect without any problems, regardless of regional dialects. (explanatory adequacy, nobody
cares about which dialect is being used in this current dialog the question on this level might not
be like which tool is better: Swiss army knife or an ax?)
The next example would not seem to be corroborative example for the first look. However, I was an
ear witness of this conversation among American youngsters, out of whom one is on the very edge
to get around a girl in a club:
Guy: Polar bear.
Girl: What?
Guy: I say polar bear.
Girl: What?
Guy: I don′ know but it hit the ice.
Girl: (smiling)
Guy: wanna drink something?
Girl: sure, yeah
Rarely would this dialog take effect in the mind of a Granny (a woman ages between 60 and death,
secondary school Russian re-trained so-called English teacher in Hungary). She would only
understand the words separately, but would never ever know that this guy was extremely lucky that
evening. It is not enough to understand the words, or look for grammatical structure (the language
itself is extremely simple here simplification). Even if there was any grammar in it to satisfy the
hunger of Grannies (Present Perfect preferably), without social as well as cultural integration, this
conversation would not take effect. Therefore, the arbitrariness and creativity of the language users
play a very significant role here. Not mentioning the fact that it would not even take effect on
different social levels in English speaking countries either. However, a native would much more
easily figure out the essence of this dialog than a non-native, since he is really living in that
surrounding and performing the language on a higher level (Chomsky′s explanatory adequacy?).
Why should we not use a more perfect and acceptable version of this dialogue? (it would be again a
question what is acceptable or not?). Probably because we like using idioms, or because this guy
even though he was eager to get around the girl was too shy to propose directly with the
following:
I like you. (= it hit the ice).Do you want to drink anything?
At last, I should ask: would we have the same reaction (consent of the girl) if she had heard this
"normal" question? It is worth pondering about
The next example might be the top cream of our cake. It is a joke again, easily digestible, still very
smart.
A small boy is sent to bed by his father.
Five minutes later...
"Da-ad..."
"What?"
"I′m thirsty. Can you bring me a drink of water?"
"No. You had your chance. Lights out."
Five minutes later: "Da-aaaad..."
"WHAT?"
"I′m THIRSTY. Can I have a drink of water??"
"I told you NO! If you ask again, I′ll have to spank you!!"
2
Five minutes later... "Daaaa-aaaad..."
"WHAT??!!"
"When you come in to spank me, can you bring me a drink of water?"
I hope I do not have to take any efforts to explain the punchline of the joke. What we actually can
see here from linguistic or semantic point of view is that how creatively a five year old kid could
use the language, how he could take advantage of a sudden situation. I have picked on this joke
because I wanted to present a joke that could take effect in Hungarian too. The punchline and the
meaning of this dialog could easily be converted into Hungarian language, and it would really take
effect without any discrepancy.
In this first Unit I have been dealing with basic linguistic approaches (if we can name them like
this), some features like duality of patterning, creativity, arbitrariness, equality, tacitness. We could
get a bit of taste from these via practical jokes, all taken from real life and real English letting
behind deeper linguistic science.
Forms, words, morphemes
It is extremely interesting part of linguistics. Morphemes are the smallest units conveying meaning
in a language, or changing meaning if attached to each other (free or bound). The types of
morphemes and many examples are given for us, therefore explaining them again is really
inevitable now. My task was, however, to collect examples for cranberry morphemes and I cannot
apart from defining them. Cranberry morphemes are those of which one part is not conveying direct
meaning. It means if you divide the two or more parts, one of the parts has not automatically
understandable meaning: cran + berry, for instance, we know what berry is, but it is not
determinable what the word "cran" is derived from. Or at least, for the first look. So if you compare
this to "blackberry", for example, we all know that this will convey the meaning of a kind of berry
which is black, and consequently black has an easily recognizable meaning. For all these, after a
deeper research we might get to the origin of "cran", which is actually crane (like the bird), and due
to the fact that these berries were liked by those beautiful birds, hence the name. I have collected
some Hungarian cranberries, upon which we may lay our eyes for a while. Before I tried to
investigate the wonder of Hungarian cranberries, I turned to my colleagues for some help. They let
me know that there are no real cranberry morphemes in Hungarian, or not of those which properly
match the analogy. Therefore, I have decided on naming them semi-cranberries, and treating them
like real ones.
LEKVÁR (eng. marmalade)
I do think LEK- collaborates with CRAN, since it has no real meaning, whereas VÁR is a free
morpheme. However, semantically the compound of these two words ends up in a new word, which
has nothing to do with the original meaning of VÁR. The word LEK could be, analogically,
considered a bound morpheme. In addition VÁR can carry LOVAG-, FELLEG- in front, thus
forming a totally different but semantically perfect word. Here our analogy suffers a bit of failure,
but this does not make us frustrated to go on.
PAPSAJT
This is an interesting case. I am not quiet sure that it is a cranberry morpheme. However, the two
words like PAP and SAJT (priest+cheese) has nothing in common with the combined word typed
above, since it is nor a dairy nor a cleric but a plant growing on the streets.
3
CSOMAG (eng. parcel)
Just in accordance with the things considering LEKVÁR, this word could also carry a bound
cranberry morpheme CSO-, which surely has no real meaning. On the contrary, if you put TÖK- in
from for example, you may get another word conveying the original meaning of MAG (core), as the
core of pumpkin. I do think these examples lack two important things: first, the meaning of the
original free morpheme and the meaning of the compound word has nothing in common, while in
the case of cranberry, BERRY is always something of a round-shaped fruit. VÁR, however, in the
case of LEKVÁR means CASTLE if standing alone, while it ends up in MARMALDE. Second
important difference is that cranberry morphemes seem to be compound words, whereas LEKVÁR
is originally not a compound word in Hungarian grammar.
An interesting and funny word would be HULLAHOP in Hungarian, compounded by HULLA +
HOP. It is rather exciting. HULLA is actually a dead human body, while HOP has no meaning. It
probably had a meaning of JUMP, since in some nursery rhymes you might come across it.("hop
Juliska, hop Mariska" = "jump Julie, jump Mary") However, a jumping dead body has no adequate
meaning, yet HULLAHOP means a a spinning colored plastic hoop around children′s waist it is a
beloved game by kids. Probably, the Hungarian HOP is a remaining of the English HOOP, but I am
not sure about this origin either.
Compound (endocentric, exocentric and so on
In this section we are supposed to analyze certain compounds from the aspects of certain aspect
such as compounding, endocentric, exocentric features and so on. I will finally draw tree structures
by hand and scan them.
BILLBOARD
Actually, in American English it is BULLETINBOARD and I do suppose that would make an
analogy here. It is, therefore, worth being analyzed too not just because of my being a devoted US
English speaker, but also for its being a very interesting phenomenon. But first let me glance at
BILLBOARD, which might stand for a BILL + BOARD; this would convey a direct message,
therefore I do consider it an endocentric compound. It is a board where people put or pin bills or
other small strips of paper. I am not quiet sure of its origin; however, as far as I know the unique
meaning of bill was a kind of written form of contract in which someone declares that he owes
money (he got it as a deposit or loan). There was a list in the lord′s court or king′s court on which
the name of these people who were not able to pay the money back was written. This was called
"BILL", and it was pinned on a wooden "BOARD" so that everyone could see the name of these
humiliated people. Today, if the parliament decides upon an important matter in Britain, the written
form of this decision is also called BILL as a token for the parliament′s reliability. The American
term, BULLETIN will definitely express this endocentricity, since the original as well as the
everyday meaning of bulletin is "notice", which is usually pinned on a board. Just in accordance
with its British synonym, a BULLETIN is also related to the decision of the congress. I am not
really sure that BLACKBOARD as a new example would be considered endocentric compound any
more, since BLACKBOARD is not really painted black any longer. Therefore, the only thing which
is true in this compound (not always, especially in the case of plastic interactive boards) that it has
something in common with a wooden board which teachers can write on if using a chalk.
4
FAST FOOD
I would not really use a hyphen here to join the words. I assume this is again an endocentric
compound, since it inevitable suggest a food which is eaten in a fast way, probably because they
consumer has no time to ponder over some meal. On the contrary, this might refer to a kind of food
which is prepared in a fast way, and probably eaten slowly. Insert RESTAURANT in the compound:
FAST FOOD RESTAURANT. In this connotation we do not know whether the food is made in a
fast way (FAST-FOOD RESTAURANT) so it could hint at the method of cooking instead of the
method of consumption. or the service is fast (FAST FOOD-RESTAURANT). This or that, it would
not faint the original meaning of this compound. In order to verify this from another aspect, I would
try to look at JUNK FOOD, which might be worth a mass. If you divide the two words, JUNK
would not collaborate with food for the first not even for the second glance. The reason for this is
that JUNK was originally used for something absolutely unusable stuff, especially in automobile
market (see junk-yard). Consequently, everyone should think of inedible food, which is again not
true. When a native hears JUNK FOOD he will think of FAST FOOD, which can surely be eaten, so
it stands as a synonym of FAST FOOD, with one piece of small additive information: some people
think the fast food is not healthy.
SOFTWARE
Had I been asked this question 40 years ago, I would have answered that it was an endocentric
compound (if linguistic experts had already come up with these terms I do not know) conveying
the meaning of light metal or other tools especially for kitchen. . However, today I would say that it
is an exocentric compound. If you were told to inquire the people on the streets right now, eleven
out of ten guys would say that this word refers to computer science. If you look it up in a dictionary,
the first meaning will definitely be computer program, or programme (in British English).
Therefore, the original meaning has all gone. I suppose it was like "keeping /waring soft metal
things". As an evidence, I am surely supposed to list HARDWARE here. I think the situation is the
same, probably HARDWARE as metal stuff for whatever (building, tooling, etc) would be
remembered by older British citizens, but youngsters or even middle-aged generations would
inevitably associate it with computer hardwares like hard disk driver, floppy disk driver, etc.
CITY CENTER
This nominal compound expresses the center of the city, therefore it does really convey the original
meaning. I would therefore call it endometric compound. In order to present an evidence I should
list SHOPPING CENTER here. What does CENTER represents here? Is this shopping mall in the
center of the city? Is SHOPPING a noun or and adjective (N+N or A+N)? Why do we have to shop
in the center of something? Can we apply the possessive relation here: CENTER OF SHOPPING?
Is that an adverbial phrase of location? Or is it a stable noun? Could we substitute this with one
single noun like STORE for instance? The answer might be yes, thus I do not consider it to be
endocentric compound On the contrary, CITY CENTER is an endocentric compound since it really
tells us about the center of the city whereas our other examples do not comprehend here.
AIR BAG
Unlike the previously discusses nominal compound, this one is an interesting case. Today it is
absolutely clear for everyone (expect for no-brain long-nailed blondies) that AIR BAG is in the car
saving our life in case of collision. However, being so skeptic I would easily bring up my questions
here: what does AIR refer to? Why is it not SACK just like its equivalents in Hungarian? We know
from our cars the practical meaning of this word and we would surely associate it with a bag or sack
which is filled up with air in no time in case of head-on-head crash. Therefore, nobody would think
5
of a bag (school bag, for instance) which contains nothing but air. I should, eventually, place it
among the endocentric compounds. The counter example could be AIRPORT, which is obviously
neither situated in the air nor is it the port of airs or something. It should have been PLANE PORT
or FLIGHT PORT, therefore it is an exocentric compound in theory but it could be inevitably
handled as endocentric in practice. Nobody would think of a port in the air, or something. But I
wonder what we will call the ports really situated in the air in some hundred years′ time. It should
be worthing living only for this at that time as well.
FLOWER-POWER
It is an exocentric compound which travels a different meaning like we would first think of. If you
separated these two words they would carry a totally irrelevant meanings. Moreover, unlike in the
case of AIR BAG where an average English speaking person would inevitably know what if is
about, FLOWER-POWER comes into effect only if we get to know the historical background. In
addition, we can point at an interesting fact here. This compound would be clear only for those who
had any personal experience with the FLOWER-CHILDREN in the 1960s. Therefore, a longer
explanation of the words would as well be effective only if the listeners might have had personla
experience. If we were to categorize the exocentric compounds this would be the furthest in
meaning. Semantically, these compounds are rather of idioms. (see also CAMP FLOWER,
SURVIVING CAMP, etc)
BLUEPRINT
There is no doubt about its being an exocentric compound. It is a A+N nominal compound, since
BLUE is an adjective. We should associate anything with a color; however, this compound has
nothing in common with colors. It is a PLAN, DESIGN or COPY of something, usually used in
printing and architecture, but no other collaborations with BLUE. The counter example could be
FOOT-PRINT, FINGER-PRINT, which technically as well as theoretically represent endocentric
compounds. Unlike in the case of BILLLBOARD, for example, where we can trace the root back,
hereby it would be very hard to find the original roots of this word. An average English speaker
would never associate it with a kind of cyanotype (ferrocyanide is colored blue hence the name)
printing method developed in 1842. For many decades it was the only available process for copying
drawings. On the contrary, when hearing this word, everybody would think of a printing method or
architecture designing, so the primer association and the original method do have something in
common. It would not, however, make this word an endocentric compound since no one would
associate it with a color or blue colored printings for the first look; it would rather be collaborated
with PLAN or COPY.
BRAIN DEAD
This coumpound might be considered both endocentric and exocentric ones. The reason for this
explanation is that on one hand biologically it has a meaning of a patient whose brain is not
functioning any more regardless of supported blood circulation. On the other hand, it could be an
abstract expression when some one is exhausted and tired. He could say, "Don′t disturb me, I′m
totally brain dead now". Still I would consider that this word is an endocentric compound. In order
to prove it I would suggest glancing at BRAIN STORM or BRAIN STORMING, which should
inevitably be regarded as exocentric ones.
BUST STOP
For the first look it seems to be an endocentric compund conveying the meaning of a place where
buses stop to accept and transport passengers. Phonologically I would raise your attention to the
following interesting thing: if you only pronounce this, you might get BUST UP instead of BUS
6
STOP which is not the same, is it? I hope my readers would also agree. For all this, the answer
would obviously be that this word is an endocentric compound.
Chomsky makes me puzzle
I am still pondering about Chomsky′s theory of universal grammar, as I noted it in my previous
essay. I still believe that explanatory adequacy in itself includes grammatically as well as
semantically high performance of the speaker, thus I cannot apart from different dialects and
territorial divergences, cultures and subcultures where explanatory adequacy would mean a totally
different wave of universal grammar. What I previously stated is that universal grammar could be
different in certain circumstances, therefore it would mean different things on the above mentioned
social levels. To what extend is a sentence acceptable as grammatically correct one? Grammar is
also supposed to carry and transmit the speaker′s information, is it not? However, if we say there is
only one universal grammar, what could we consider the right one is? Which sentence might be
correct then? "I have a nice car" or "I have got a nice car" or "I′ve a nice car" or "I got a nice car"
or "I′ve got a nice car:" I wonder what universal grammar is in these sentences. And which sentence
would meet the criteria of explanatory adequacy?
Before categorizing certain words in here, let me recite these definitions.
Synonyms
are words or expressions that have the same meaning in some or all contexts.
Antonyms
are lexical items that are opposites with respect to some component of meaning.
Polysemy
occurs when a word has two or more related meanings(like
style
)
Homophony
is where a given form has two or more unrelated meanings (like
club, date, etc
)
Hyponym
is a word that names an entity belonging to the larger or more general category (like
cutlery
= fork, knife, spoon, etc
)
The next words are categorized according to the groups above. Following categorization, I make some
linguistic remarks on some of the examples.
Synonyms Antonyms Polysemy Homophony
Hyponym
Casual-informal aunt-uncle
relative flower-flour
father,mother
=
relative
melt-thawing
kill-resuscitate
grass
Ant-ant(aunt - US) Pen, pencil, ink =
writing tool
revive-resuscitate Frozen-thawing sort knight-night
Knight,
father,
(melt)
mother, uncle,
aunt, relative =
person
sort-kind
Reed-reed
(read)
Sporty,
white-tie,
kind = style
murder-kill
grass-grass
style-type
7
As we can undoubtedly see it is possible to put a word into more categories. Just like in the case of
revive
or
resuscitate
, they can be synonyms of each other while they form antonyms with
kill
, destroy, etc.
It does not seem to be complicated to break these words down into groups. Sometimes some words
could be polisemys and homophonys, just as in the case of
reed
or
grass.
(reed is actually could be the
homophone of
read
, and meaning a plant and musical instrument, just like in the case of
grass
, where it
could be either a plant, a kind of drug and a person who always betrays his/her friends) However, let
me once show a kind of differences in dialects: in some part of the States "
aunt
" is pronounced like
"
ant"
, hence the joke:
"Why was the American kid scared when he was at the zoo? Because he saw an aunt (ant) eater."
I could but list more of the jokes and witty anecdotes here; however I lack the time and opportunity.
Closing up this section, however, I cannot regard from the following joke stretching its punchline when
being spoken:
"Why were the middle ages so dark? Because there were so many nights (knights).
Hereby I am supposed to categorize the following words something like semantically, name whether
they are central in meaning (close to the original ones just like when you say "animal" and not "dog"),
or peripheral in meaning, when we consider "blood cell" being placed far behind the original meaning
of "cell". It is, however, not always simple to decide. There could be graded memberships (like in the
case of certain auxiliaries or future times in English, not mentioning different adjectives /eg. Big, large,
huge, giant, enormous, etc/); moreover, the concept might be fuzzy or non-fuzzy. Let me point at some
of the features I have been talking about.
(I have opted for both British and American meanings, since I have been dealing with American
English for more than 15 years now; consequently, I am really interested in the semantical, grammatical
as well as structural differences in these two "dialects" (I know they are more than that); I do hope to
write my thesis upon this phenomenon later.)
film star, hound, vehicle, blood cell, pencil, kitchen utensil, book, notebook, housewife, insulator
film start
= a well-known cinema actor or actress1
movie star
= an actor or actress who is famous in movies2
Well, for the first look we might consider these a little bit peripheral, since this compound word has
nothing to the with the central meaning of "star".Why do we call them stars? However, they do not
concept fuzzily. We all know who these people are, "well-known" or "famous" (does this mean the
same semantically?) actors or actresses. Why on Earth then do we not call them "well-known actors or
famous actors?" What is the original concept of calling them "stars"? If it refers to the hight of the
planets above, why do we compare them to those of celestial bodies? In addition, you may know that
the word "star" functions as a verb as well, eg. "act in a movie", where we are absolutely in despair to
trace down the origins. (NB, some consider it a fuzzy concept, graded membership? Why graded? Does
it have stages like junior or senior film star?However, if you consider that it is the highest among other
actor and actresses, it might be graded; in contrast, we might question what makes a "star" star, if not
only his/her being well-known /see examples above/.)
hound
= a type of dog used in hunting3
hound
= a dog (animal) that people often keep as pets and use for hunting or guarding4
As we obviously see, this word refers to a type of dog that hunts, especially used by hunters in oder
that it could chase and fetch the bird or other poor creatures being shot by the hunter. It is a
1
Oxford Advanced Learners Dictionary,
OUP, Oxford, 1989, 453
2
Longman Study Dictionary of American English,
Pearson Education Ltd, Essex, UK, 2006, 443
3 Ibid1,
604
4 Ibid2,
190
8
subcategory of dogs, however, I cannot state that it is peripheral in meaning, since it is not very far
from the original central word "dog". (fuzzy concept, graded membership) Just imagine that sentence
like "When I hunt I usually take my hound with me to chase and get the prey." Nobody would think of
other animal, would they not? We all would understand a "hunting dog". (Originally, the basic meaning
comes from German language, probably because German breeds of dogs were first initiated for
hunting in Britain as well around the 16th century; notably, HUND is equivalent to DOG in German.)
vehicle
= conveyance such as cars, lorries, buses, etc used for transporting goods or passengers5
vehicle
= something such as cars, bus, etc that carries people or things6
This is a central category, that must be sure. It cannot be considered subcategory for the first look.
However, neither of the definitions sates the vehicle is "a means of transportation" or something like
that. I know this question is hypothetical a bit, however, let me be picking on it. Could "means of
transportation" be a higher category than "vehicle"? If you think that vehicle is just some
transportation on wheels (I do not suppose anyone would think of airplanes or space shuttles upon
hearing this word first), you might have the chance of considering "means of transportation" a higher
category. Therefore, even if "vehicle" is a central category for the fist look, I do not state that is is the
subcategory of "means of transportation". Nevertheless, "means of transportation"
(prototype
) might
embrace chairlifts, funicular trains, hotair balloons, space shuttles, ferries, liners and whatever cargo
carriages including horse-pulled carts as well.
Blood cell
= a round shaped part of blood (the red liquid flowing through bodies of humans and
animals7
Blood cell
= part of the red liquid our heart pumps through our body. 8
The first component is very clear. The second one, however, hunches far from the original meaning of
cell (eg. a very small room especially for a monk in a monastery or for a prisoner in jail). Therefore, it
might be considered peripheral; on the contrary, when hearing "blood cell" noone would think of a
place to live in, but of something really associated with human as well as animal body.
The use of the words "pencil" and "kitchen utensil" is very tricky here. "Pencil" is of "writing
utensils", whereas "kitchen utensil" is a general category of different kitchen tools. As a consequence,
one is of a subcategory and the other is of central concept. (basic level terms,
On one hand "notebook" could be handled as a subcategory of book, where obviously "book" is a
prototype. However, in our life "notebook" has recently been added a new meaning like "laptop
computer". It is now fashionable to use this term instead of computer, therefore it might ans isolated
category.
housewife
= a woman whose occupation is looking after the family and the house...9
(Something like the same is noted in my other sources)
We surely cannot consider this a prototype or basic level concepts. However, place her is not as easy as
it looks at first sight. She could be either a family member (fuzzy concept, graded membership) or one
kind of job (eg. it is a job to stay at home ant take care of the family members).That might be the
5 Ibid1,
1414
6 Ibid2,
743
7 Ibid1,
116
8 Ibid2,
64
9 Ibid1,
605
9
reason I now let my readers decide.
insulator
= a substance or device for insulating, especially used in electricity10
It seems to be a basic level term in a way, due to its forming a main category; the central members
could be wood, porcelain, nylon, or other stuff. Other subcategories might be imagined, since this word
is not only used for electrical insulation, but also for heat or other separations. Therefore, other
peripheral categories could be attached. Just like in the case of heat insulator, central members could be
wall, panels, glass, fixing foam, wooden doors, bricks, prefabricated bricks, concrete...so I could make a
list of a library here.
Hereby I am supposed to list some examples of paraphrases, contradictions and entailment.
I would but cannot make a long account on each, so let me list some of the examples I have collected;
afterwards I would comment upon some of them.
PARAPHRASES
1 We saw him yesterday. = We met yesterday.
2 His wife died a week ago. = He has become a widower.
3 I gave a one million dollar bill to Jack. = Jack was granted a one million dollar bill.
4 Sheila is our neighbor. = Sheila is the next door lodger.
5 All his hair is gone. = He went bald.
6 Monica comforted William. = William and Monica had a good time.
Let me stop here for a while. Based on the definitions we had in our course kit, I would say that
different usage of different dialects might act as paraphrases. For instance, some say that the
sentences like "I live in a flat" and "I live in an apartment." correlate as paraphrases. If it is true,
anyway, I could say the US English might form paraphrases with its UK brother. On the
contrary, that would not be always effective. The reason for its inadequacy is that paraphrases
have to take effect in the same listener or user: hence the sentence above is not a real
paraphrase. The sentences like "She lost her husband" = "She is widowed." do associate with
paraphrases, since they convey the same information in the same listener or user. Just compare
these.
I came here by streetcar. (tram?)
I just stuck the notice on the bulletin board. (bill?)
Where is your coach? (in US its a person; a British guy would be looking for a bus.)
What pants do you have on? (a British guy would be astonished at me having an X-ray eye and peeping
her/his underwear? eg. in the US its simple trousers)
So you see, "dialect paraphrases" do not often take effect, that is for sure.
10 Ibid1, 650
10
CONTRADICTION
1 I live in a ranch house. I live in an apartment.
2 I am a medical doctor. I never attended a medical university.
3 I just kissed her. She is expecting a baby now.
4 Mary is on the dole. Mary makes a good deal of money.
5 I don′t have a family. I′m married with two kids.
6 My son doesn′t speak yet. - My son said hello to me this morning.
7 Fish have gills. - Fish use their mouth to take a breath.
8 I was fired yesterday. - My job is fascinating.
Surely we could list many of these examples. As my being really engaged with dialect research, I
would intend to show you contradictions in a funny way: we do not change anything in the
sentence, however, they will mean a totally different (contradicting) things in the two dialects.
1. (telephone conversation) "I′ll put you through" = I′ll connect you. (UK)
= I′ll disconnect you. (US).
2. "Peter is so clever." = "Peter is really intelligent and educated." (UK)
= "Peter is a freak and he is just showing off" (US)
3. He is so intimate to me. = He is too insinuative to me. (UK)
= He is very close to me. (US)
Of course the list is endless, but this time it was just a bit of taste for you.
ENTAILMENT
1 Dairy products in bulk are not produced in Hungary. = Butter and cheese in bulk are not
produced in Hungary
2 She loves mammals. She reads a lot about tigers.
3 We have a pet. We are dog owners.
4 Jake is my lover. = Jake is not my wife. (Okay, I′m just kidding )
5 I sell gums, lolly-pops and chocolate to kids in front of the school. = I′m a candy man.
6 I′m a meat eater. = I only eat pork and chicken.
You see, entailment is not always as clear as soup. We cannot get any further information about the
marital statuses for instance in example 4. It is not sure if I have a wife or not, and it is not sure
whether Jane will be my wife or not (still could be). So it is rather like paraphrasing things. Obviously,
my examples were tricky, since "granny sentences" like "I like the fruit of the sea" and "I like eating
salmon and shrimps" would have been simple as ABC.
11
Signs, symbols, signals and so on.
I carried out the following research in this field. I am aware of the fact that not the most perfect ones,
but I hope they will do.
Graded signs Discreet signs
Iconic signs: scream,smile map (or smile here?), grin
laughter, giggle "no smoking" or"wet paint" sign
Indexes: singing of birds indicator lights, flashes
barking railway crossing lights
animal′s murmuring, growling
Symbolic signs: watch announcements (whatever)
clock "Szolnok" road sign
thermometer, ECG sings? all road signs in Highway Code
Signals: cop instructing traffic "WC" light
ECG alarm signals for ticket collector
cardiac arrests railway crossing lights (flashes up
repeatedly for free trespassing)
I could have placed "grin" or "smile" into other categories, however, it depends on the circumstance
how graded or discreet these signs would be. On one hand, ECG signs might be symbolic, when we
take the ECG of a patients. The lines of the ECG could correlate to different cardiac syndromes and
happenings. If there is a change in cardiac status of a transported patient, the ECG signals therefore
helps me (the paramedic) to interfere if necessary. In this case, the ECG could be put into the
category of "signals". All figure-like characters in the Highway Code must be considered symbolic
signs. However, definitions of the Code might not be considered signals.
I hope this essay would meet the minimum requirements.
12
Kommentare
Bisher keine Kommentare
Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für Microsoft Word
Autor: GRIN VerlagVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2005 Als PDF-Datei downloaden für 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für OpenOffice.org
Autor: GRIN VerlagVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2005 Als PDF-Datei downloaden für 9,99 EUR
Formatvorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit / Vorlage zur Erstellung einer Hausarbeit
Autor: Marco FeindlerVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2005 Als PDF-Datei downloaden für 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Autor: GRIN VerlagVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2008 Als PDF-Datei downloaden für 6,99 EUR
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wissenschaftlichen Arbeit
Autor: Zoran ZivkovicVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2004 Als PDF-Datei downloaden für 5,99 EUR
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Autor: Claudia NickelVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2006 Als PDF-Datei downloaden für 4,99 EUR
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Autor: Maik PhilippVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2004 Als PDF-Datei downloaden für 5,99 EUR
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - Hausarbeiten - Seminararbeiten
Autor: Mark RichterVorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren, 2008
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden: