Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Subtitle: Mehrsprachigkeit in Katalonien im zeitgenossischen spanischen Roman und Probleme einer angemessenen Übersetzung
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 2007, 29 Pages
Author: M.A. Iveta Hronova
Subject: Romance Languages - Spanish Studies
Details
Institution/College: University of Frankfurt (Main) (Institut für Romanische Sprachen und Literaturen)
Tags: Juan Marsé, Mehrsprachigkeit, Katalonien, Literatur Barcelonas
Year: 2007
Pages: 29
Grade: 1,0
Bibliography: ~ 13 Entries
Language: German
ISBN (E-book): 978-3-640-29712-2
Other users also were interested in the following titles:
Abstract
Spanien ist ein multikulturelles und multilinguales Land. Neben dem dominanten Spanischen (Kastilischen), werden dort mehrere regionale Sprachen (v.a. Katalanisch, Galizisch und Baskisch) gesprochen. Während der Francodiktatur wurden diese Sprachen seitens Francos zentralistischer Politik systematisch unterdrückt. Mit der Etablierung der Demokratie Ende der siebziger Jahre wurde die linguistische und kulturelle Heterogenität Spaniens wieder anerkannt und die historischen Sprachen als ko-offiziell gebilligt. Die Verbreitung der autochthonen Sprachen wird in verschiedenen Regionen in unterschiedlichen Maßen gefördert. Katalonien gilt als Pionier in der kulturellen Wiederauferstehung. In Folge der rigorosen katalanischen Sprachpolitik wurde eine bilinguale und diglossale Situation erreicht. Obwohl sich das Katalanische gegenüber dem Kastilischen bereits in vielen Domänen durchgesetzt hat, stehen die beiden Sprachen in einem ständigen Konkurrenzkampf. Diese Konfliktsituation wirkt sich in vielen Hinsichten auf das öffentliche Leben in Katalonien aus. In der vorliegenden Arbeit wird der zeitgenössische Autor aus Barcelona Juan Marsé und sein Roman El amante bilingüe vorgestellt. An diesem Roman sollte untersucht werden, wie sich ein bilingualer katalanischer Schriftsteller mit beiden Sprachen und Kulturen in seinem Werk auseinandersetzt. El amante bilingüe ist für eine solche Analyse besonders geeignet, und das aus zwei Gründen: das Werk ist in einer mehrsprachigen Konfliktsituation entstanden und der Sprach- und Kulturkonflikt ist gleichzeitig sein Hauptthema. Die vorliegende Arbeit wird zuerst die Auswirkungen des Sprachkonflikts auf die Literatur im heutigen Barcelona eingehen. Aufmerksamkeit wird vor allem den soziolinguistischen Aspekten der literarischen Produktion gewidmet. Folgend wird Marsés Roman El amante bilingüe vorgestellt und anhand seines Inhalts gezeigt, welche Stellung der Autor selbst zu der Mehrsprachigkeit in Katalonien einnimmt. Die verschiedenen linguistischen Techniken und Mittel des Autors, mit deren Hilfe er die Sprachsituation beschreibt, werden näher gebracht. Es werden auch außerlinguistische Themen behandelt, wie das Zusammenleben von Katalanen und Andalusiern und die geläufigen Stereotype der beiden Gruppen. Zuletzt wird untersucht, wie sich die mehrsprachige Realität und ihre literarische Verarbeitung auf die Übersetzung ins Deutsche auswirkt.
Excerpt (computer-generated)
Institut für Romanische Sprachen und Literaturen
Hauptseminar: Mehrsprachigkeit und Übersetzung
Sommersemester 2007
Juan Marsé: El amante bilingüe
Mehrsprachigkeit in Katalonien im zeitgenossischen spanischen Roman und
Probleme einer angemessenen Übersetzung
von Iveta Hronova
8. Semester
Romanistik, Amerikanistik, Slavische Philologie
Inhaltverzeichnis
1. Einleitung 3
2. Sprachkonflikt und Literatur in Katalonien 5
2.1. Sprachwahl in der zeitgenössischen katalanischen Literatur 5
2.2. Literaturproduktion in Barcelona 7
2.3. Sprachliche Heterogenität im Text 9
2.4. Verfahren der Fremdsprachenverwendung 10
3. Juan Marsé: El amante bilingüe 11
3.1. Juan Marsé und seine Romanschreibung 11
3.2. Der Roman El amante bilingüe 13
3.2.1. Handlung 13
3.2.2 Katalanisch- und Kastilischsprecher in
El amante bilingüe
14
3.2.3. Symbolik und autobiographische Elemente in
El amante bilingüe
16
3.3. Die katalanische Sprache in
El amante bilingüe
17
3.4. Stellungnahme des Autors 19
4.
El amante bilingüe
Das Problem einer angemessenen Übersetzung 20
4.1. Übersetzung eines sprachlich heterogenen Text 20
4.2. Das Beispiel
charnego
21
4.3. Andere Beispiele 23
5. Abschließende Betrachtung 25
6. Bibliographie 27
2
,,...linguistic diversity is a human resource to be nurtured and cherished, not a problem to be
overcome" (Viv Edwards)
1. Einleitung
Spanien war schon immer ein multikulturelles und multilinguales Land. Außer der
dominanten Sprache, dem Kastilischen,1 werden dort noch weitere regionale Sprachen (v.a.
Katalanisch, Galizisch und Baskisch) gesprochen. Dazu kommen noch die Sprachen der
Immigranten, die in den letzten Jahrzehnten von außerhalb Spaniens eingewandert sind (z.B.
Arabisch und Englisch).
Nicht immer dürften die Minderheitssprachen innerhalb des spanischen Staates ihre Freiheit
genießen. Seit 1492 gilt die kastilische Varietät des Spanischen als Prestigevarietät, die auch
in die Kolonien exportiert wurde und die dadurch zu einer der Weltsprachen geworden ist.
Der Puls der anderen peninsularen Sprachen hat aber nie aufgehört zu schlagen.
In bestimmten Zeitepochen mussten die regionalen Sprachen immer wieder um ihre Rechte
kämpfen. Besonders während der Francodiktatur (1939 1975) wurden diese Sprachen zum
Opfer einer systematischen Unterdrückung seitens Francos zentralistischer Politik. Ihr
Gebrauch wurde nur auf mündlichen Usus und folkloristische Aktivitäten reduziert und ihr
Unterricht jahrelang verboten. Alle Versuche die autochthonen Sprachen und Kulturen zu
beleben wurden bestraft. Diese jahrzehntelange politische und kulturelle Suppression hat eine
Zunahme der nationalistischen und separatistischen Aktivitäten in einigen Regionen Spaniens
zufolge (v.a. Katalonien und Baskenland).
Mit der Etablierung der Demokratie in Spanien Ende der siebziger Jahre wurde die
linguistische und kulturelle Heterogenität des Landes wieder anerkannt. Nach der Verfassung
von 1978 wird Spanien in 17
comunidades autónomas
geteilt und neben dem Kastilischen
werden in einigen Regionen die historischen Sprachen als ko-offiziell gebilligt. Es handelt
sich um Katalanisch (in Katalonien, Valencia, Balearische Inseln und Pityusen), Baskisch (in
Baskenland) und Galizisch (in Galizien). Die neuen Autonomieregierungen sind auch für die
Pflege der regionalen Kulturen zuständig.
Die Verbreitung der autochthonen Sprachen und Kulturen wird in verschiedenen Regionen
in unterschiedlichen Maßen gefördert. Unter den
comunidades
gilt Katalonien als Pionier in
der kulturellen Wiederauferstehung. Die in 1979 wieder gegründete
Generalitat de Catalunya
ist die Wiederbelebung und Normierung der katalanischen Sprache mit höchster Priorität
eingegangen. In 1983 wurde die
Llei de Normalització Lingüística
verabschiedet,
die das
1 Das Kastilische wird in der vorliegenden Arbeit als Synonym für das Spanische verwendet; unter den
Kastilischsprechern/innen werden hier vor allem die Kastilischmuttersprachler/innen verstanden.
3
Verbreiten des Katalanischen in möglichst vielen Domänen des öffentlichen Lebens zum Ziel
hatte. Beachtliche Erfolge wurden z.B. in dem Bereich der Administration und Bildung
erzielt.
In Folge der rigorosen katalanischen Sprachpolitik wurde eine bilinguale und diglossale
Situation erreicht. Obwohl sich das Katalanische gegenüber dem Kastilischen bereits in vielen
Domänen durchgesetzt hat, stehen die beiden Sprachen in einem ständigen Konkurrenzkampf.
Diese Konfliktsituation wirkt sich in vielen Hinsichten auf das öffentliche Leben in
Katalonien aus.
Schriftsteller/-innen nehmen in so einer mehrsprachigen Konfliktsituation eine zentrale
Position ein. Sie sind nicht nur Beobachter der gesellschaftlichen Verhältnisse, sondern auch
ihr Produkt. Sie stehen zwischen zwei Sprachen und Kulturen und müssen oft eine
Entscheidung treffen: welche Stellung sie zu dem Konflikt einnehmen, bzw. aus welcher
Perspektive sie diese Kontroverse in ihren literarischen Tätigkeit aufnehmen.
In der vorliegenden Arbeit wird der zeitgenössische Autor aus Barcelona Juan Marsé und
sein Roman
El amante bilingüe
(,,Der zweisprachige Liebhaber")
vorgestellt. An diesem Roman sollte untersucht werden, wie sich ein bilingualer katalanischer
Schriftsteller mit beiden Sprachen und Kulturen in seinem Werk auseinandersetzt.
El amante
bilingüe
ist für eine solche Analyse besonders geeignet, und das aus zwei Gründen: das Werk
ist in einer mehrsprachigen Konfliktsituation entstanden und der Sprach- und Kulturkonflikt
ist gleichzeitig sein Hauptthema. Resina hat diesen Roman als ,,the most explicit literary
intervention witnessed thus far in Catalonia′s language conflict" bezeichnet (Moreno
Hernández 2003).
Die vorliegende Arbeit wird zuerst die Auswirkungen des Sprachkonflikts auf die Literatur
im heutigen Barcelona eingehen. Aufmerksamkeit wird vor allem den soziolinguistischen
Aspekten der literarischen Produktion gewidmet. Folgend wird Marsés Roman
El amante
bilingüe
vorgestellt und anhand seines Inhalts gezeigt, welche Stellung der Autor selbst zu der
Mehrsprachigkeit in Katalonien einnimmt. Ein beachtlicher Teil dieser Arbeit wird die
verschiedenen linguistischen Techniken und Mittel des Autors näher bringen, mit deren Hilfe
er die Sprachsituation beschreibt. Es werden auch außerlinguistische Themen behandelt, wie
z.B. das Zusammenleben von Katalanen und Andalusiern und die geläufigen Stereotype der
beiden Gruppen. Zuletzt wird man beobachten können, wie sich die mehrsprachige Realität
und die mit ihr verbundene Problematik auf die literarische Übersetzung auswirkt. Es wird
gezeigt, vor welche Art von Herausforderungen der Übersetzer gestellt wird.
4
2. Sprachkonflikt und Literatur in Katalonien
Da Sprachkonflikt und Literatur sehr eng miteinander zusammenhängen, nehmen
Schriftsteller/-innen in so einer Kontaktsituation eine Sonderposition ein. Bilinguale
Autoren/-innen in dem heutigen Katalonien werden vor einige Probleme gestellt, die nicht nur
linguistischer Natur sind. Ihre literarische Produktion wird von zahlreichen historischen,
politischen und sozialen Faktoren beeinflusst.
2.1. Sprachwahl in der zeitgenössischen katalanischen Literatur
Katalanische Schriftsteller/-innen müssen eine Entscheidung treffen, welche von den
konkurrierenden Sprachen für ihre literarische Tätigkeit die passende ist. Sollte man seinen
Wurzeln treu bleiben und auf Katalanisch schreiben, oder sollte sich man lieber des auf dem
spanischen Buchmarkt dominierenden Kastilischen bedienen? Sollte man vielleicht versuchen
die beiden Varianten zu kombinieren? Bei der Sprachwahl spielen neben den formalen und
ästhetischen Aspekten vor allem die soziolinguistischen Aspekte eine große Rolle.
Die Aspekte, die die Sprachwahl bestimmen, können in ,,biographische" (d.h. im
individuellen Lebensweg begründete) und ,,biographie-externe" (gesellschaftlich bedingte)
Einflüsse unterschieden werden. Als biographische Faktoren kann man vor allem
Mehrsprachigkeit in der Familie, politisch- oder arbeitsbedingte Migration, etc. betrachten. Zu
biographie-externen Faktoren zählt z.B. Grad von Normalisierung und Normierung der
beteiligten Sprache, ihr Status und Prestige, ihr Verbreitungsgebiet und Reichweite, politische
Beschränkungen des Schreibens in einer Sprache (z.B. Sprachverbot, Zensur) und die
Schreibtradition, weil bestimmte Textsorten aus politischen, pragmatischen oder literarischen
Gründen in einer bestimmten Sprache geschrieben werden ,,müssen".2 Dazu kommen auch
persönlich-subjektive Motive wie die ,,Schönheit" einer Sprache.
Die nicht-kastilischen Sprachen Spaniens haben vier jahrzehntelang unter Francos
restriktiver Sprachpolitik gelitten. Die drastischste Maßnahme dieser Politik war das
Sprachverbot, die extremste Beschränkung, die eine Sprache überhaupt erleben kann. Erst seit
den sechziger Jahren darf wieder auf Katalanisch publiziert werden.
Mittlerweile zwanzig Jahre nach der Diktatur existiert ein dynamischer katalanischer
Buchmarkt; trotzdem stehen aber noch viele Autoren vor der Entscheidung, auf welcher von
2 In einer Diglossie verlangen manchmal bestimmte Textsorten auch eine bestimmte Sprache, z.B. literarische
Texte werden in der Muttersprache verfasst, wissenschaftliche Texte dagegen in einer größeren
Vehikularsprache. Nicht jede Sprache ist für alle Textsorten anwendbar, da aufgrund der Sprachpolitik des
Landes ihr Register nicht für alle Genres ausgebaut wurde.
5
den beiden Konfliktsprachen sie schreiben sollen. Der Entscheidungsprozeß des
Schriftstellers wird auch von den Erwartungen des Publikums und von der Sprachpolitik der
katalanischen Landesregierung beeinflusst.
Nach einer jahrzehntelangen Repression der katalanischen, literarischen Produktion folgten
zwei Jahrzehnte der intensiven Förderung des Katalanischen, die laut einigen Stimmen in
Richtung Unterdrückung des Kastilischen übergegangen ist. Laut dieser Stimmen werden die
katalanischen Autoren angeblich unter Druck gesetzt auf Katalanisch zu schreiben.
Diejenigen Autoren, die aus welchen Gründen auch immer weiter auf das Kastilische
zurückgreifen, müssen mit einer scharfen Kritik seitens der katalanischen Intellektuellen
rechnen.
Auch auf Seiten der katalanischen Intellektuellen finden sich Stimmen, die nach der langen Phase
der Repression das Schreiben auf katalanisch als ein Muss für katalanische Autoren sehen.
Katalanen, die ganz oder teilweise auf spanisch schreiben, werden für diese Sprachwahl verurteilt
und müssen sich den Vorwurf gefallen lassen, Abtrünnige und Überläufer zu sein. (Heinemann
1998:105)
Einer der Ersten, der sich zur Sprachwahl und zu den Problemen der Mehrsprachigkeit in
der Literatur Kataloniens äußerte, war der Soziolinguist Francesc Vallverdú in seinem Essay
L′escriptor catalá i el problema de la llengua
(1968
)
. Schon seit den sechziger Jahren plädiert
er für das Schreiben auf Katalanisch und hat sich gegen dem ,,literarischen Bilinguismus"
ausgesprochen. Er kritisiert Autorinnen und Autoren, die Katalanen sind und sich dem
Kastilischen weiterhin bedienen. Sogar diejenigen, die literarische Texte auf Katalanisch
verfassen, aber für andere Textsorten aus praktischen Gründen das Kastilische bevorzugen,
bleiben von seiner Kritik nicht verschont. Seiner Ansicht nach sei die literarische
Mehrsprachigkeit nur eine instabile Übergangssituation, die sich negativ auf die literarische
Ausdrucksfähigkeit des Schriftstellers auswirke. Deswegen seien die mehrsprachigen
Schriftsteller selten bedeutsame Künstler.3
Außer dem ,,literarischen Bilinguismus" verurteilt Vallverdú den sog. ,,falschen Realismus".
So bezeichnet er das Aufnehmen der sprachlichen Heterogenität in die Literatur, wie z.B. die
Darstellung der Kontaktsituation Katalanisch/Kastilisch in den literarischen Texten.
Vallverdús puristische Haltung ist laut Heinemann (1998) in dem politischen Kontext der
sechziger Jahre völlig nachvollziehbar. Seine kritische Stellung hat sich allerdings auch nach
dem ziemlich erfolgreichen Normalisierungsprozess des Katalanischen nicht verändert.
3 vgl. Heinemann 1998:106
6
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für Microsoft Word
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für OpenOffice.org
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Formatvorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit / Vorlage zur Erstellung einer Hausarbeit
Author: Marco FeindlerPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wissenschaftlichen Arbeit
Author: Zoran ZivkovicPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Author: Claudia NickelPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Author: Maik PhilippPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - Hausarbeiten - Seminararbeiten
Author: Mark RichterPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008
This text can be quoted and accessed from this url: