Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Subtitle: Translation Quality Assessment
Research Paper, 2008, 41 Pages
Author: BA Boris Vázquez Calvo
Subject: Interpreting / Translating
Details
Institution/College: University of Vigo
Tags: Case, Spanish, Virginia, Woolf, Litearary, Translation
Year: 2008
Pages: 41
Grade: A+ (9.8 out of 10)
Bibliography: ~ 43 Entries
Language: Spanish
ISBN (E-book): 978-3-640-29933-1
ISBN (Book): 978-3-640-30427-1
Other users also were interested in the following titles:
Abstract
In this study we present a translation into Spanish of Virginia Woolf’s To the lighthouse second chapter. Upon this comparative translation, we have exhaustively analyzed our work by systematizing the most suitable criteria for evaluation purposes, which we may encounter in recent Translation Quality Assessment studies. This self-analysis would be worth being considered by not only translators and interpreters but also by Comparative Literature specialists due to its high usefulness in literature, as well as those focusing on cultural studies. The results of the proposed method of analysis would also possess a significant pedagogic application for it deters students of Translation Studies from making future mistakes on future translation assignments along with fostering their awareness toward the cognitive process of translating. - A continuación presentamos una traducción del segundo capítulo de To the lighthouse de Virginia Woolf. A partir de esta traducción, hemos analizado de forma exhaustiva nuestro trabajo sistematizando los criterios más adecuados con la consecución en los estudios de evaluación de calidad de traducciones más recientes. Este autoanálisis puede ser aplicado por traductores e intérpretes así como para estudiosos de Literatura Comparada o especialistas de estudios culturales. Los resultados de este método de análisis también cuenta con cierto valor pedagógico ya que permite a los estudiantes de Traducción e Interpretación que no cometan los mismos errores en el futuro y profundizar en la conciencia de que la traducción es un proceso cognitivo complejo.
Excerpt (computer-generated)
UNIVERSITY OF VIGO
Translation Quality
Assessment
Case study: A Spanish commented translation
of Virginia Woolf′s To the lighthouse
B.A. Boris Vázquez Calvo
01/12/2008
Abstract
In this study we present a translation into Spanish of Virginia Woolf`s
To the lighthouse
second chapter. Upon this comparative translation, we have exhaustively analyzed our
work by systematizing the most suitable criteria for evaluation purposes, which we may
encounter in recent Translation Quality Assessment studies. This self-analysis would be
worth being considered by not only translators and interpreters but also by Comparative
Literature specialists due to its high usefulness in literature, as well as those focusing on
cultural studies. The results of the proposed method of analysis would also possess a
significant pedagogic application for it deters students of Translation Studies from
making future mistakes on future translation assignments along with fostering their
awareness toward the cognitive process of translating.
Resumen
A continuación presentamos una traducción del segundo capítulo de
To the lighthouse
de Virginia Woolf. A partir de esta traducción, hemos analizado de forma exhaustiva
nuestro trabajo sistematizando los criterios más adecuados con la consecución en los
estudios de evaluación de calidad de traducciones más recientes. Este autoanálisis puede
ser aplicado por traductores e intérpretes así como para estudiosos de Literatura
Comparada o especialistas de estudios culturales. Los resultados de este método de
análisis también cuenta con cierto valor pedagógico ya que permite a los estudiantes de
Traducción e Interpretación que no cometan los mismos errores en el futuro y
profundizar en la conciencia de que la traducción es un proceso cognitivo complejo.
Table of contents
Índice
1. Translation
1. Traducción
2. Analysis
2. Analisis
2.1. Introduction
2.1. Introducción
2.2. Analysis of Source Text
2.2. Análisis del Texto Original
2.3. Analysis of Target Text
2.3. Análisis del Texto Meta
3. Conclusions
3. Conclusiones
Bibiographical references
Bibliografía
1. TRADUCCIÓN
2
2
Así pues, con todas las luces
So with the lamps all put out, the moon
apagadas, la luna hundida, y un leve
sunk, and a thin rain drumming on the
tamborileo de lluvia fina sobre el tejado,
roof a downpouring of immense darkness
comenzó un aguacero de oscuridad
began. Nothing, it seemed, could survive
inmensa. Nada, parecía, podría sobrevivir
the flood, the profusion of darkness
a la inundación, a la profusión de
which, creeping in at keyholes and
oscuridad que, infiltrándose en las grietas
crevices, stole round window blinds, came
y los ojos de las cerraduras, entraba a
into bedrooms, swallowed up here a jug
hurtadillas por las persianas, penetraba en
and basin, there a bowl of red and yellow
las habitaciones, engullía aquí un jarro y
dahlias, there the sharp edges and firm
un barreño, ahí un jarrón de dalias rojas y
bulk of a chest of drawers.
Not only was
amarillas, allí esquinas de filo cortante y
furniture confounded
; there was scarcely
el sólido cuerpo de una cómoda. No solo
anything left of body or mind by which
estaba corrompido el mobiliario, apenas
one could say, This is he or This is
quedaba rastro mental o corporal alguno a
she. Sometimes a hand was raised as if to
partir del cual uno pudiera decir: Esto es
clutch something or ward off something,
él o Esto es ella. En alguna ocasión se
or somebody groaned, or somebody
elevaba una mano como si quisiera asir
laughed aloud as if sharing a joke with
algo o desviar algo, o alguien se
nothingness.
lamentaba, o alguien se reía en voz alta
como si estuviera compartiendo un chiste
con la nada.
Nada se removía en el salón ni en
Nothing stirred in the drawing-room or in
el comedor ni en las escaleras. Solo a
the dining-room or on the staircase. Only
través de los pernios oxidado y de la
through the rusty hinges and swollen sea-
hinchada carpintería humedecida por la
moistened
woodwork
certain
airs,
mar, ciertos aires, que se desprendían del
detached from the body of the wind (the
cuerpo del viento (la casa, después de
house was ramshackle after all) crept
todo, estaba desvencijada), bordeaban
round corners and ventured indoors.
sigilosos las esquinas y se aventuraban
Almost one might imagine them, as they
hacia el interior. Uno casi podría
entered the drawing-room questioning and
imaginarlos, mientras se introducían en el
wondering, toying with the flap of
salón
cuestionando
e
interrogando,
hanging wall-paper, asking,
would it
hang
jugueteando con la pendiente lámina de
much longer, when would it fall?
Then
papel de pared colgante, preguntando,
smoothly brushing the walls, they passed
¿estaría colgando mucho más tiempo?,
on musingly as if asking
the red and
¿cuándo se caería? Luego, rozando con
yellow roses
on the wall-paper whether
suavidad las paredes, continuaron su
they would fade, and questioning (for
avance meditativos como si se estuvieran
there was time at their disposal) the torn
preguntando a las rosas rojas y amarillas
letters in the wastepaper basket, the
del papel de pared si se desvanecerían, y
flowers, the books, all of which were now
cuestionando (con calma, pues disponían
open to them and asking, Were they
de tiempo a voluntad) a las cartas rotas
allies? Were they enemies? How long
contenidas en la papelera, a las flores, a
would they endure?
los libros, todos ahora abiertos a ellos y
So some random light directing them from que a su vez preguntaban, ¿eran aliados?,
an uncovered star, or wandering ship, or ¿eran
enemigos?,
¿cuánto
tiempo
the Lighthouse even, with its pale footfall permanecerían?
upon stair and mat, the little airs mounted
Así pues, guiados por alguna luz
the staircase and nosed round bedroom fortuita que los dirigía desde una estrella
doors. But here surely, they must cease. descubierta, desde un barco errante o
Whatever
else may perish and disappear,
desde el Faro incluso, con su pálida pisada
what lies here is steadfast
. Here one might sobre escalera y estera, los bonancibles
say to those sliding lights, those fumbling aires montaban las escaleras y con cautela
airs that breathe and bend over the bed indagaban por las puertas de los
itself, here you can neither touch nor dormitorios. No obstante, aquí con
destroy. Upon which,
wearily
, ghostlily, seguridad, deben cesar. Sea lo que fuere
as if they had feather-light fingers and the que pudiera perecer y desaparecer, lo que
light persistency of feathers, they would yace aquí es inamovible. Aquí uno podría
look, once, on the shut eyes, and the decir a esas luces deslizantes, a esos aires
loosely clasping fingers, and fold their que van a tientas, que respiran y se
garments
wearily
and disappear. And so, doblegan ante la propia cama, aquí no
nosing, rubbing, they went to the window podéis ni tocar ni destruir. Tras lo cual,
on the staircase, to the servants` languidecidos, espectrales, como si
bedrooms, to the boxes in the attics; tuvieran dedos ligeros cual plumas y la
descending, blanched the apples on the ligera persistencia de las plumas, mirarían,
dining-room table, fumbled the petals of una vez, a los ojos oclusos, y los dedos
roses, tried the picture on the easel, agarrados con laxitud, y plegarían sus
brushed the mat and blew a little sand prendas con languidez y desaparecerían. Y
along the floor.
At length, desisting, all
así pues, indagando, rozando todo,
ceased together, gathered together, all
arribaron hasta la ventana de las escaleras,
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für Microsoft Word
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für OpenOffice.org
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Formatvorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit / Vorlage zur Erstellung einer Hausarbeit
Author: Marco FeindlerPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wissenschaftlichen Arbeit
Author: Zoran ZivkovicPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Author: Claudia NickelPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Author: Maik PhilippPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - Hausarbeiten - Seminararbeiten
Author: Mark RichterPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008
This text can be quoted and accessed from this url: