Bei GRIN registrieren oder einloggen

Your e-mail-address or password is wrong
Jetzt registrieren
Für neue Autoren: kostenlos, einfach und schnell
Dies wird Ihr Benutzername, bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an

Passwort vergessen

Your e-mail-address or password is wrong

Neues Passwort anfordern
Case study: A Spanish commented translation of Virginia Woolf's "To the lighthou... close

Bitte warten

Bitte installieren Sie den Flash Player, wenn kein E-Book erscheint.

Case study: A Spanish commented translation of Virginia Woolf's "To the lighthouse"

Untertitel: Translation Quality Assessment

Forschungsarbeit, 2008, 41 Seiten
Autor: BA Boris Vázquez Calvo
Fach: Dolmetschen / Übersetzen

Details

Veranstaltung: Litearary Translation
Institution/Hochschule: Universidade de Vigo
Tags: Case, Spanish, Virginia, Woolf, Litearary, Translation
Kategorie: Forschungsarbeit
Jahr: 2008
Seiten: 41
Note: A+ (9.8 out of 10)
Literaturverzeichnis: ~ 43  Einträge
Sprache: Spanisch
Archivnummer: V124865
ISBN (E-Book): 978-3-640-29933-1
ISBN (Buch): 978-3-640-30427-1

Zusammenfassung / Abstract

In this study we present a translation into Spanish of Virginia Woolf’s To the lighthouse second chapter. Upon this comparative translation, we have exhaustively analyzed our work by systematizing the most suitable criteria for evaluation purposes, which we may encounter in recent Translation Quality Assessment studies. This self-analysis would be worth being considered by not only translators and interpreters but also by Comparative Literature specialists due to its high usefulness in literature, as well as those focusing on cultural studies. The results of the proposed method of analysis would also possess a significant pedagogic application for it deters students of Translation Studies from making future mistakes on future translation assignments along with fostering their awareness toward the cognitive process of translating. - A continuación presentamos una traducción del segundo capítulo de To the lighthouse de Virginia Woolf. A partir de esta traducción, hemos analizado de forma exhaustiva nuestro trabajo sistematizando los criterios más adecuados con la consecución en los estudios de evaluación de calidad de traducciones más recientes. Este autoanálisis puede ser aplicado por traductores e intérpretes así como para estudiosos de Literatura Comparada o especialistas de estudios culturales. Los resultados de este método de análisis también cuenta con cierto valor pedagógico ya que permite a los estudiantes de Traducción e Interpretación que no cometan los mismos errores en el futuro y profundizar en la conciencia de que la traducción es un proceso cognitivo complejo.


Textauszug (computergeneriert)

UNIVERSITY OF VIGO

Translation Quality

Assessment

Case study: A Spanish commented translation

of Virginia Woolf′s To the lighthouse

B.A. Boris Vázquez Calvo

01/12/2008



Abstract

In this study we present a translation into Spanish of Virginia Woolf`s

To the lighthouse

second chapter. Upon this comparative translation, we have exhaustively analyzed our

work by systematizing the most suitable criteria for evaluation purposes, which we may

encounter in recent Translation Quality Assessment studies. This self-analysis would be

worth being considered by not only translators and interpreters but also by Comparative

Literature specialists due to its high usefulness in literature, as well as those focusing on

cultural studies. The results of the proposed method of analysis would also possess a

significant pedagogic application for it deters students of Translation Studies from

making future mistakes on future translation assignments along with fostering their

awareness toward the cognitive process of translating.

Resumen

A continuación presentamos una traducción del segundo capítulo de

To the lighthouse

de Virginia Woolf. A partir de esta traducción, hemos analizado de forma exhaustiva

nuestro trabajo sistematizando los criterios más adecuados con la consecución en los

estudios de evaluación de calidad de traducciones más recientes. Este autoanálisis puede

ser aplicado por traductores e intérpretes así como para estudiosos de Literatura

Comparada o especialistas de estudios culturales. Los resultados de este método de

análisis también cuenta con cierto valor pedagógico ya que permite a los estudiantes de

Traducción e Interpretación que no cometan los mismos errores en el futuro y

profundizar en la conciencia de que la traducción es un proceso cognitivo complejo.


Table of contents

Índice

1. Translation

1. Traducción

2. Analysis

2. Analisis

2.1. Introduction

2.1. Introducción

2.2. Analysis of Source Text

2.2. Análisis del Texto Original

2.3. Analysis of Target Text

2.3. Análisis del Texto Meta

3. Conclusions

3. Conclusiones

Bibiographical references

Bibliografía


1. TRADUCCIÓN

2

2

Así pues, con todas las luces

So with the lamps all put out, the moon

apagadas, la luna hundida, y un leve

sunk, and a thin rain drumming on the

tamborileo de lluvia fina sobre el tejado,

roof a downpouring of immense darkness

comenzó un aguacero de oscuridad

began. Nothing, it seemed, could survive

inmensa. Nada, parecía, podría sobrevivir

the flood, the profusion of darkness

a la inundación, a la profusión de

which, creeping in at keyholes and

oscuridad que, infiltrándose en las grietas

crevices, stole round window blinds, came

y los ojos de las cerraduras, entraba a

into bedrooms, swallowed up here a jug

hurtadillas por las persianas, penetraba en

and basin, there a bowl of red and yellow

las habitaciones, engullía aquí un jarro y

dahlias, there the sharp edges and firm

un barreño, ahí un jarrón de dalias rojas y

bulk of a chest of drawers.

Not only was

amarillas, allí esquinas de filo cortante y

furniture confounded

; there was scarcely

el sólido cuerpo de una cómoda. No solo

anything left of body or mind by which

estaba corrompido el mobiliario, apenas

one could say, This is he or This is

quedaba rastro mental o corporal alguno a

she. Sometimes a hand was raised as if to

partir del cual uno pudiera decir: Esto es

clutch something or ward off something,

él o Esto es ella. En alguna ocasión se

or somebody groaned, or somebody

elevaba una mano como si quisiera asir

laughed aloud as if sharing a joke with

algo o desviar algo, o alguien se

nothingness.

lamentaba, o alguien se reía en voz alta

como si estuviera compartiendo un chiste


con la nada.

Nada se removía en el salón ni en

Nothing stirred in the drawing-room or in

el comedor ni en las escaleras. Solo a

the dining-room or on the staircase. Only

través de los pernios oxidado y de la

through the rusty hinges and swollen sea-

hinchada carpintería humedecida por la

moistened

woodwork

certain

airs,

mar, ciertos aires, que se desprendían del

detached from the body of the wind (the

cuerpo del viento (la casa, después de

house was ramshackle after all) crept

todo, estaba desvencijada), bordeaban

round corners and ventured indoors.

sigilosos las esquinas y se aventuraban

Almost one might imagine them, as they

hacia el interior. Uno casi podría

entered the drawing-room questioning and

imaginarlos, mientras se introducían en el

wondering, toying with the flap of

salón

cuestionando

e

interrogando,

hanging wall-paper, asking,

would it

hang

jugueteando con la pendiente lámina de

much longer, when would it fall?

Then

papel de pared colgante, preguntando,

smoothly brushing the walls, they passed

¿estaría colgando mucho más tiempo?,

on musingly as if asking

the red and

¿cuándo se caería? Luego, rozando con

yellow roses

on the wall-paper whether

suavidad las paredes, continuaron su

they would fade, and questioning (for

avance meditativos como si se estuvieran

there was time at their disposal) the torn

preguntando a las rosas rojas y amarillas

letters in the wastepaper basket, the

del papel de pared si se desvanecerían, y

flowers, the books, all of which were now

cuestionando (con calma, pues disponían

open to them and asking, Were they

de tiempo a voluntad) a las cartas rotas

allies? Were they enemies? How long

contenidas en la papelera, a las flores, a

would they endure?

los libros, todos ahora abiertos a ellos y

So some random light directing them from que a su vez preguntaban, ¿eran aliados?,


an uncovered star, or wandering ship, or ¿eran

enemigos?,

¿cuánto

tiempo

the Lighthouse even, with its pale footfall permanecerían?

upon stair and mat, the little airs mounted

Así pues, guiados por alguna luz

the staircase and nosed round bedroom fortuita que los dirigía desde una estrella

doors. But here surely, they must cease. descubierta, desde un barco errante o

Whatever

else may perish and disappear,

desde el Faro incluso, con su pálida pisada

what lies here is steadfast

. Here one might sobre escalera y estera, los bonancibles

say to those sliding lights, those fumbling aires montaban las escaleras y con cautela

airs that breathe and bend over the bed indagaban por las puertas de los

itself, here you can neither touch nor dormitorios. No obstante, aquí con

destroy. Upon which,

wearily

, ghostlily, seguridad, deben cesar. Sea lo que fuere

as if they had feather-light fingers and the que pudiera perecer y desaparecer, lo que

light persistency of feathers, they would yace aquí es inamovible. Aquí uno podría

look, once, on the shut eyes, and the decir a esas luces deslizantes, a esos aires

loosely clasping fingers, and fold their que van a tientas, que respiran y se

garments

wearily

and disappear. And so, doblegan ante la propia cama, aquí no

nosing, rubbing, they went to the window podéis ni tocar ni destruir. Tras lo cual,

on the staircase, to the servants` languidecidos, espectrales, como si

bedrooms, to the boxes in the attics; tuvieran dedos ligeros cual plumas y la

descending, blanched the apples on the ligera persistencia de las plumas, mirarían,

dining-room table, fumbled the petals of una vez, a los ojos oclusos, y los dedos

roses, tried the picture on the easel, agarrados con laxitud, y plegarían sus

brushed the mat and blew a little sand prendas con languidez y desaparecerían. Y

along the floor.

At length, desisting, all

así pues, indagando, rozando todo,

ceased together, gathered together, all

arribaron hasta la ventana de las escaleras,



Kommentare

Bisher keine Kommentare

Kommentar hinzufügen
Ihr Kommentar wird redaktionell geprüft und dann freigeschaltet

Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:


Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:

http://www.grin.com/e-book/124865/case-study-a-spanish-commented-translation-of-virginia-woolf-s-to-the
please wait Bitte warten