Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
A comparative discussion on the translation of texts of different genres close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

A comparative discussion on the translation of texts of different genres

Essay, 2008, 6 Pages
Author: Nike Hirschbiegel
Subject: English - Miscellaneous

Details

Event: Introduction to Translation Theory
Institution/College: The University of Surrey (Languages and Translation Department )
Category: Essay
Year: 2008
Pages: 6
Grade: 2,0
Language: English
Archive No.: V130453
ISBN (E-book): 978-3-640-39025-0


Abstract

This essay is about the difficulties which a translator has to face when translating texts of different genres and the strategies he or she can use to overcome them. Depending on the audience, the medium it is published in and of course the genre of the text, there are different strategies needed to translate texts. The three texts which are to discuss here, a set of instructions, an advert and an encyclopedia entry, are from different genres and therefore need to be handled differently in a translation. The purpose and the readership of a target text strongly influence the way a source text has to be translated. Hervey, Higgins and Longridge (1996:155) claim that “target texts are purpose-made texts, their manner of formulation heavily influenced, both strategically and in detail, by who and what they are intended for.” For all three of the discussed text genres, it is advisable for the translator to do some research on the specific topic and read a few parallel texts. Hervey, Higgins and Longridge (1996: 157) recommend translators to “do not produce target texts without having first built up a knowledge of the style of specimen target language texts in the appropriate language.”


Excerpt (computer-generated)

A comparative discussion on

the translation of texts of

different genres

Written by Nike Hirschbiegel

TRA 3010 Introduction to Translation Theory

At the University of Surrey

Autumn semester 2008

02/11/2008


Essay 1: A comparative discussion

This essay is about the difficulties which a translator has to face when translating texts of

different genres and the strategies he or she can use to overcome them. Depending on the

audience, the medium it is published in and of course the genre of the text, there are different

strategies needed to translate texts. The three texts which are to discuss here, a set of

instructions, an advert and an encyclopedia entry, are from different genres and therefore need

to be handled differently in a translation. The purpose and the readership of a target text

strongly influence the way a source text has to be translated. Hervey, Higgins and Longridge

(1996:155) claim that "target texts are purpose-made texts, their manner of formulation

heavily influenced, both strategically and in detail, by who and what they are intended for."

For all three of the discussed text genres, it is advisable for the translator to do some research

on the specific topic and read a few parallel texts. Hervey, Higgins and Longridge (1996:

157) recommend translators to "do not produce target texts without having first built up a

knowledge of the style of specimen target language texts in the appropriate language."

Text 1: Instructions for using a finger bandage applicator

The first text is an instruction on how to use a bandage applicator. It is either printed on the

back of the box or printed on an extra small manual inside the box. It is an informative text

and meant to be read by people who bought the bandages. The translator should keep in mind

that the target audience of this text is adults of all levels of education, when considering what

register of language to use. It is the main responsibility of the translator to ensure that readers

of the target text will be able to correctly use the applicator. Compared to the advertisement,

the information is the most important part of the text, not the sound of it, so a rather semantic

translation would be advisable. Hervey, Higgins and Longridge (1996: 159) explain that when

translating instructions, "the translator′s prime responsibility to the manufacturer is to give a

correct, unambiguous and comprehensible account of how the product is to be used. This

places limits on possible departures from the substance of the source text. It does not,

however, imply that the target text should be a carbon copy of the source text." Another

problem could be that the space on the back of a bandage box is limited, while most texts

expand in translation.

The translator should read some manuals or sets of instruction in the target language to find

out how certain points are done, like the register that they are usually written in and how to

1



Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit

Author: Claudia Nickel
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR

Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens

Author: Maik Philipp
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/130453/a-comparative-discussion-on-the-translation-of-texts-of-different-genres
please wait Please wait