Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Essay, 2008, 6 Pages
Author: Nike Hirschbiegel
Subject: English - Miscellaneous
Details
Institution/College: The University of Surrey (Languages and Translation Department )
Year: 2008
Pages: 6
Grade: 2,0
Language: English
ISBN (E-book): 978-3-640-39025-0
Other users also were interested in the following titles:
Abstract
This essay is about the difficulties which a translator has to face when translating texts of different genres and the strategies he or she can use to overcome them. Depending on the audience, the medium it is published in and of course the genre of the text, there are different strategies needed to translate texts. The three texts which are to discuss here, a set of instructions, an advert and an encyclopedia entry, are from different genres and therefore need to be handled differently in a translation. The purpose and the readership of a target text strongly influence the way a source text has to be translated. Hervey, Higgins and Longridge (1996:155) claim that “target texts are purpose-made texts, their manner of formulation heavily influenced, both strategically and in detail, by who and what they are intended for.” For all three of the discussed text genres, it is advisable for the translator to do some research on the specific topic and read a few parallel texts. Hervey, Higgins and Longridge (1996: 157) recommend translators to “do not produce target texts without having first built up a knowledge of the style of specimen target language texts in the appropriate language.”
Excerpt (computer-generated)
A comparative discussion on
the translation of texts of
different genres
Written by Nike Hirschbiegel
TRA 3010 Introduction to Translation Theory
At the University of Surrey
Autumn semester 2008
02/11/2008
Essay 1: A comparative discussion
This essay is about the difficulties which a translator has to face when translating texts of
different genres and the strategies he or she can use to overcome them. Depending on the
audience, the medium it is published in and of course the genre of the text, there are different
strategies needed to translate texts. The three texts which are to discuss here, a set of
instructions, an advert and an encyclopedia entry, are from different genres and therefore need
to be handled differently in a translation. The purpose and the readership of a target text
strongly influence the way a source text has to be translated. Hervey, Higgins and Longridge
(1996:155) claim that "target texts are purpose-made texts, their manner of formulation
heavily influenced, both strategically and in detail, by who and what they are intended for."
For all three of the discussed text genres, it is advisable for the translator to do some research
on the specific topic and read a few parallel texts. Hervey, Higgins and Longridge (1996:
157) recommend translators to "do not produce target texts without having first built up a
knowledge of the style of specimen target language texts in the appropriate language."
Text 1: Instructions for using a finger bandage applicator
The first text is an instruction on how to use a bandage applicator. It is either printed on the
back of the box or printed on an extra small manual inside the box. It is an informative text
and meant to be read by people who bought the bandages. The translator should keep in mind
that the target audience of this text is adults of all levels of education, when considering what
register of language to use. It is the main responsibility of the translator to ensure that readers
of the target text will be able to correctly use the applicator. Compared to the advertisement,
the information is the most important part of the text, not the sound of it, so a rather semantic
translation would be advisable. Hervey, Higgins and Longridge (1996: 159) explain that when
translating instructions, "the translator′s prime responsibility to the manufacturer is to give a
correct, unambiguous and comprehensible account of how the product is to be used. This
places limits on possible departures from the substance of the source text. It does not,
however, imply that the target text should be a carbon copy of the source text." Another
problem could be that the space on the back of a bandage box is limited, while most texts
expand in translation.
The translator should read some manuals or sets of instruction in the target language to find
out how certain points are done, like the register that they are usually written in and how to
1
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für Microsoft Word
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für OpenOffice.org
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Formatvorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit / Vorlage zur Erstellung einer Hausarbeit
Author: Marco FeindlerPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wissenschaftlichen Arbeit
Author: Zoran ZivkovicPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Author: Claudia NickelPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Author: Maik PhilippPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - Hausarbeiten - Seminararbeiten
Author: Mark RichterPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008
This text can be quoted and accessed from this url: