Bei GRIN registrieren oder einloggen

Your e-mail-address or password is wrong
Jetzt registrieren
Für neue Autoren: kostenlos, einfach und schnell
Dies wird Ihr Benutzername, bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an

Passwort vergessen

Your e-mail-address or password is wrong

Neues Passwort anfordern
Kontrastive Analyse: Finnisch - Deutsch close

Bitte warten

Bitte installieren Sie den Flash Player, wenn kein E-Book erscheint.

Kontrastive Analyse: Finnisch - Deutsch

Hausarbeit, 2009, 14 Seiten
Autor: Eva Meyer
Fach: Rhetorik / Phonetik / Sprechwissenschaft

Details

Kategorie: Hausarbeit
Jahr: 2009
Seiten: 14
Note: 2,3
Sprache: Deutsch
Archivnummer: V137427
ISBN (E-Book): 978-3-640-45998-8
ISBN (Buch): 978-3-640-45984-1

Zusammenfassung / Abstract

<School> (engl.), <escola> (portug.), <scuola> (ital.), <escuela> (span.), <skola> (schwed.) und <szkola> (poln.) - all diese Wörter stammen aus verschiedenen europäischen Sprachen und deren Übersetzung lässt sich im Deutschen aufgrund ihrer ähnlichen Phonetik einfach herleiten: „Schule“. Der finnische Ausdruck für dieses Wort lautet <koulu>. Wie an diesem einfachen Sprachvergleich zu erkennen ist, unterscheidet sich das Finnische in der Grammatik sehr von anderen Sprachen in Europa, daher wird es oft als ein wenig exotisch empfunden und stellt für einen deutschen Muttersprachler eine große Herausforderung dar, da beide Sprachen weder genetisch noch typologisch verwandt sind. (Hyvärinen 2001: 429) In der deutschsprachigen Forschungsliteratur wurde der finnischen Phonetik und Phonologie bisher wenig Beachtung geschenkt und kontrastive Analysen mit dem Deutschen sind erst seit den 1960er Jahren von wissenschaftlichem Interesse. (Hyvärinen 2001: 429) (...) Da Hirschfeld in ihrem Werk jedoch mehrere Sprachen abhandelt, befasst sie sich lediglich mit den wichtigsten Besonderheiten der jeweiligen Sprachen, so auch des Finnischen. Dieses Werk kann demnach nicht maßgebend sein, da der Vergleich mit der deutschen Sprache nicht umfassend behandelt wird. Aus diesem Grund soll sich die vorliegende Arbeit mit einem Vergleich der deutschen und der finnischen Phonologie auseinandersetzen, wobei das Hauptaugenmerk auf die uns fremde Sprache, das Finnische, gerichtet werden soll. Des Weiteren sollen nur phonetische und phonologische Besonderheiten der beiden europäischen Sprachen berücksichtigt werden. Auf eine Einführung in die Begrifflichkeiten der kontrastiven Phonologie soll ebenso wenig eingegangen werden wie auf die einzelsprachlichen Phänomene im Bezug auf Lexik oder Grammatik der beiden Sprachen. Um einen Zugang zur Phonetik der Sprache zu finden, werden im zweiten Kapitel zunächst einige allgemeine Fakten zum Finnischen zusammengetragen, bevor im darauffolgenden Abschnitt das Vokalsystem des Finnischen untersucht wird. Anschließend soll auf das Konsonantensystem der finnischen Sprache eingegangen werden sowie abschließend auf die Probleme, die beim Finnisch-Lernen auftreten können.


Textauszug (computergeneriert)

Inhalt

1. Einleitung 2

2. Allgemeines zum Finnischen 3

3. Das Vokalsystem des Finnischen 4

4. Das Konsonantensystem des Finnischen 8

5. Probleme beim Erlernen des Finnischen 10

Literatur 13

1


1. Einleitung

<School> (engl.), <escola> (portug.), <scuola> (ital.), <escuela> (span.), <skola> (schwed.)

und <szkola> (poln.) - all diese Wörter stammen aus verschiedenen europäischen Sprachen

und deren Übersetzung lässt sich im Deutschen aufgrund ihrer ähnlichen Phonetik einfach

herleiten: ,,Schule". Der finnische Ausdruck für dieses Wort lautet <koulu>. Wie an diesem

einfachen Sprachvergleich zu erkennen ist, unterscheidet sich das Finnische in der Grammatik

sehr von anderen Sprachen in Europa, daher wird es oft als ein wenig exotisch empfunden

und stellt für einen deutschen Muttersprachler eine große Herausforderung dar, da beide

Sprachen weder genetisch noch typologisch verwandt sind. (Hyvärinen 2001: 429)

In der deutschsprachigen Forschungsliteratur wurde der finnischen Phonetik und Phonologie

bisher wenig Beachtung geschenkt und kontrastive Analysen mit dem Deutschen sind erst seit

den 1960er Jahren von wissenschaftlichem Interesse. (Hyvärinen 2001: 429) Lediglich die

Professorin Ursula Hirschfeld der Universität Wien bietet in ihrem Werk ,,Phonetik

international: von Afrikaan bis Zulu" eine kompakte Zusammenfassung der finnischen

Phonetik sowie einige vergleichende Aspekte mit der deutschen Sprache. Da Hirschfeld in

ihrem Werk jedoch mehrere Sprachen abhandelt, befasst sie sich lediglich mit den wichtigsten

Besonderheiten der jeweiligen Sprachen, so auch des Finnischen. Dieses Werk kann demnach

nicht maßgebend sein, da der Vergleich mit der deutschen Sprache nicht umfassend behandelt

wird.

Aus diesem Grund soll sich die vorliegende Arbeit mit einem Vergleich der deutschen und

der finnischen Phonologie auseinandersetzen, wobei das Hauptaugenmerk auf die uns fremde

Sprache, das Finnische, gerichtet werden soll. Des Weiteren sollen nur phonetische und

phonologische Besonderheiten der beiden europäischen Sprachen berücksichtigt werden. Auf

eine Einführung in die Begrifflichkeiten der kontrastiven Phonologie soll ebenso wenig

eingegangen werden wie auf die einzelsprachlichen Phänomene im Bezug auf Lexik oder

Grammatik der beiden Sprachen. Um einen Zugang zur Phonetik der Sprache zu finden,

werden im zweiten Kapitel zunächst einige allgemeine Fakten zum Finnischen

zusammengetragen, bevor im darauffolgenden Abschnitt das Vokalsystem des Finnischen

untersucht wird. Anschließend soll auf das Konsonantensystem der finnischen Sprache

eingegangen werden sowie abschließend auf die Probleme, die beim Finnisch-Lernen

auftreten können.

2


2. Allgemeines zum Finnischen

Finnisch gehört zu den Ostsee-finnischen Sprachen, die wiederum Teil der finnougrischen

Sprachfamilie sind. Zur Ostsee-finnischen Gruppe gehören beispielsweise auch das Estnische

und andere von Minderheiten gesprochene Sprachen rund um die Ostsee. (Hirschfeld 2003: 2)

Mit 5,1 Mio. Sprechern gehört das Finnische zusammen mit dem Estnischen, das von 1,25

Mio. Menschen gesprochen wird, zu den größten Sprachen der finnougrischen Sprachfamilie.

Da Finnisch demnach nicht zur germanischen Sprachfamilie gehört, unterscheidet es sich

drastisch von den Sprachen der Nachbarländer Finnlands wie Norwegisch, Schwedisch und

Dänisch. Sprachliche Verwandte haben die Finnen hingegen in Estland, Lettland, Litauen und

Ungarn. Lediglich die estnische Sprache ist jedoch für die Finnisch-Sprechenden etwas

verständlich. (Goethe-Institut 09.04.09) Es muss an dieser Stelle jedoch eingewandt werden,

dass der jahrhundertelange Sprachkontakt mit benachbarten Sprachen etwa im Gebiet der

Syntax und des Wortschatzes zu einer gewissen Annäherung des Finnischen an die

umliegenden indogermanischen Sprachen geführt hat.

,,Suomi", wie es von den Einheimischen genannt wird, ist neben Schwedisch seit 1892 die

Amtssprache der Republik Finnland sowie offizielle Sprache einer Minderheit in Schweden.

Es gibt zahlreiche Dialekte, von denen das Westfinnische und das Ostfinnische am

bedeutendsten sind. Hirschfeld (2003: 2) merkt an, dass diese sich durch eine Reihe von

eigenständigen Entwicklungen aus dem Urfinnischen auszeichnen, vor allem in Grammatik

und Lexik, aber auch in der Phonetik. Die Vokale und Konsonanten des Finnischen können

lang oder kurz gesprochen werden. Darauf soll jedoch später noch einmal explizit

eingegangen werde.

Das Finnische ist außerdem eine vokalreiche Sprache, was dem Sprecher ermöglicht, mit

einem geringen artikulatorischen Aufwand eine gute Verständlichkeit zu erreichen. Nach

Hirschfeld (2003: 2) erscheint dem deutschen Muttersprachler das Finnische in einer relativ

tiefen Tonlage, ähnlich wie im Ungarischen.

Wie in allen finnougrischen Sprachen ist die Silbenstruktur sehr einfach, da weder anlautend

noch auslautend Konsonantenkombinationen auftreten. (Wendt 1987: 93) Ausnahmen bilden

hierbei Lehn- und Fremdwörter, bei denen Verbindungen von zwei Konsonanten auftreten

können. Das Verhältnis von Vokalen und Konsonanten im fortlaufenden Text ist nahezu 1:1.

Des Weiteren kommt dem Wortakzent keine bedeutungsunterscheidende Funktion zu, denn er

liegt immer auf der ersten Silbe eines nicht zusammengesetzten Wortes. Dieser festgesetzte

Akzent hat u.a. die Funktion Wortgrenzen zu signalisieren. (Hirschfeld 2003: 3)

3



Kommentare

Bisher keine Kommentare

Kommentar hinzufügen
Ihr Kommentar wird redaktionell geprüft und dann freigeschaltet

Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:


Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:

http://www.grin.com/e-book/137427/kontrastive-analyse-finnisch-deutsch
please wait Bitte warten