Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
Adstrateinfluss des Arabischen auf das Spanische - Betrachtung des Wortfeldes de... close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

Adstrateinfluss des Arabischen auf das Spanische - Betrachtung des Wortfeldes der Lebensmittelbezeichnungen

Termpaper, 2003, 17 Pages
Author: Raluca Bibescu
Subject: Romance Languages - Spanish Studies

Details

Event: Der spanische Wortschatz der Gegenwart: Aspekte der Historischen Schichtung und Probleme seiner Erfassung und Gliederung
Institution/College: University of Dusseldorf "Heinrich Heine" (Romanisches Seminar)
Tags: Adstrateinfluss, Arabischen, Spanische, Betrachtung, Wortfeldes, Lebensmittelbezeichnungen, Wortschatz, Gegenwart, Aspekte, Historischen, Schichtung, Probleme, Erfassung, Gliederung
Category: Termpaper
Year: 2003
Pages: 17
Grade: 1-
Language: German
Archive No.: V16721
ISBN (E-book): 978-3-638-21473-5
ISBN (Book): 978-3-638-79664-4
File size: 205 KB

Abstract

In dieser Arbeit steht der arabische Adstrateinfluss im Vordergrund, sowie die Betrachtung des Wortfeldes, das Wortfeld der Lebensmittelbezeichnungen. Es wird zunächst einmal kurz auf die geschichtlichen Begebenheiten eingegangen, und darauf, wie es zum arabischen Spracheinfluss auf das Spanische gekommen ist; ebenfalls bezieht sich die Autorin auf die Arabismen, ihren Stellenwert im Spanischen und auf die Bereiche, in denen die meisten Arabismen aufgenommen worden sind. Im Folgenden wird eine Liste von sprachlichen Zeichen in spanischer Sprache erstellt, die zum Wortfeld der Lebensmittelbezeichnungen – Früchte, Gewürze und Getränke gehören, die also Gegenstände benennen, die dazu bestimmt sind, in unverändertem, zubereitetem oder verarbeitetem Zustand vom Menschen verzehrt zu werden. Gleichzeitig wird hier der Anspruch erhoben, dass diese spanischen Lexeme auf ein arabisches Etymon zurückzuführen sind und gleichzeitig die deutschen Äquivalente vom Arabischen über das Spanische ins Deutsche gewandert sind. Anhand einsprachiger Wörterbücher wird die Etymologie der spanischen sowie der deutschen Wortfeldmitglieder beschrieben und verglichen. Ebenfalls stellen Bedeutungsveränderungen im Laufe der Entwicklung ein nicht zu verachtendes Element dar. Zum Schluss der Arbeit findet sich ein Baumdiagramm, das die Beziehungen aller gewählten Wortfeldmitglieder untereinander aufzeigt.


Excerpt (computer-generated)

ADSTRATEINFLUSS
DES ARABISCHEN AUF DAS SPANISCHE -
BETRACHTUNG DES WORTFELDES DER
LEBENSMITTELBEZEICHNUNGEN

 

 


vorgelegt von RALUCA BIBESCU

Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung 1

2. Kurzer geschichtlicher Überblick 2

3. Arabismen 4

4.1. Wortfelddefinition und Eingrenzung 6
4.2. Arabismen im Wortfeld der Lebensmittelbezeichnungen 7
4.3. Analyse des Wortfeldes 7
4.4. Baumdiagramm 11

5. Ausblick 12

6. Bibliographie 13

7. Abkürzungsverzeichnis 14

 



1. Einleitung

In dieser Arbeit steht der arabische Adstrateinfluss im Vordergrund, sowie die Betrachtung eines von mir gewählten Wortfeldes, das Wortfeld der Lebensmittelbezeichnungen. Ich werde zunächst einmal kurz auf die geschichtlichen Begebenheiten eingehen, und wie es zum arabischen Spracheinfluss auf das Spanische gekommen ist; ebenfalls werde ich mich auf die Arabismen, ihren Stellenwert im Spanischen und die Bereiche, in denen die meisten Arabismen aufgenommen worden sind, beziehen. Im Folgenden werde ich eine Liste von sprachlichen Zeichen in spanischer Sprache erstellen, die zum Wortfeld der Lebensmittelbezeichnungen – Früchte, Gewürze und Getränke gehören, die also Gegenstände benennen, die dazu bestimmt sind, in unverändertem, zubereitetem oder verarbeitetem Zustand vom Menschen verzehrt zu werden. Gleichzeitig wird hier der Anspruch erhoben, dass diese spanischen Lexeme auf ein arabisches Etymon zurückzuführen sind und gleichzeitig die deutschen Equivalente vom Arabischen über das Spanische ins Deutsche gewandert sind. Ich werde anhand einsprachiger Wörterbücher die Etymologie der spanischen sowie der deutschen Wortfeldmitglieder beschreiben und vergleichen. Ebenfalls werde ich darauf eingehen, ob es Bedeutungsveränderungen im Laufe der Entwicklung gegeben hat. Zum Schluss meiner Arbeit werde ich ein Baumdiagramm erstellen, das alle von mir gewählten Wortfeldmitglieder abdeckt und das die Beziehungen zwischen ihnen aufzeigt.

2.1. Kurzer geschichtlicher Überblick

Mit dem Untergang des Westgotenreiches begann im Jahre 711 eine neue Epoche auf der Iberischen Halbinsel, die Zeit der muslimischen Herrschaft. In wenigen Jahren gelang es den aus Maghreb kommenden Arabern und Berbern, unter Führung des Tarik, die Herrschaft über fast die gesamte Halbinsel auszuüben. Das Gebiet der Pyrenäen und das kantabrische Küstengebiet waren nicht von den Arabern besetzt und dienten als Fluchtgebiete der Christen. Von der christlichen Bevölkerung wurden die Araber „Mauren“ genannt (sp. moros). Zugleich etablierte sich mit Asturien, das 718 gegründet wurde, ein christliches Königreich. Mehr als 750 Jahre lang lebten auf der Iberischen Halbinsel Christen, Juden und Moslems zusammen, in vielen Regionen über Jahrzehnte oder Jahrhunderte in friedlicher Koexistenz. Zwar begann praktisch mit der Errichtung der islamischen Herrschaft die Reconquista, die christliche Rückeroberung, ausgehend von Galizien und Asturien, aber wo gerade nicht gekämpft wurde, kam es dadurch, dass der Islam Andersgläubigen gegen Erhebung einer Sondersteuer Religionsfreiheit gewährte, zu einem regen Kulturaustausch.

Die Araber brachten eine hoch entwickelte Kultur mit, obwohl ihr Heer, das Spanien eroberte, zum großen Teil aus halbwilden Berberkriegern und Syrern bestand; nur ein geringer Teil der Invasoren waren Araber.1 Die Ausstrahlung von Kunst, Wissenschaft und Sachkultur des maurischen Spanien auf die christlichen Staaten führte dazu, dass mit vielen neuen Dingen auch deren Bezeichnungen übernommen wurden. Arabische Übersetzungen eröffneten den Zugang zur griechischen Literatur und Philosophie, der den Christen längst verschlossen war; die Bibliotheken in Córdoba oder Toledo umfassten mehrere hunderttausend Bände. Nach der Rückeroberung Toledos war dort nämlich eine Übersetzerschule entstanden, die die lateinischen Versionen des Aristoteles und seiner Kommentatoren Averroes und Avicenna zugänglich machte. Es wurden Texte aus dem Arabischen ins Latein und ins Kastilische übersetzt.

[...]


1 SANCHEZ-ALBORNOZ, C. 1974: El islam de Espana y el occidente, Madrid


Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Fibelanalyse "Fimi-Fibel"

Author: Christine Leßmeister
German - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, 2007 Download as PDF-file for 11,99 EUR

Themen der Kontrastiven Semantik Englisch - Deutsch

Author: Gerd Wilke
English Language and Literature Studies - Linguistics, 2003 Download as PDF-file for 9,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/16721/adstrateinfluss-des-arabischen-auf-das-spanische-betrachtung-des-wortfeldes
please wait Please wait