Bei GRIN registrieren oder einloggen

Your e-mail-address or password is wrong
Jetzt registrieren
Für neue Autoren: kostenlos, einfach und schnell
Dies wird Ihr Benutzername, bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an

Passwort vergessen

Your e-mail-address or password is wrong

Neues Passwort anfordern
A Case Study of Respect: Contrastive Aspects in English and Chinese close

Bitte warten

Bitte installieren Sie den Flash Player, wenn kein E-Book erscheint.

A Case Study of Respect: Contrastive Aspects in English and Chinese

Hauptseminararbeit, 2003, 15 Seiten
Autor: Anja Schmidt
Fach: Anglistik - Linguistik

Details

Kategorie: Hauptseminararbeit
Jahr: 2003
Seiten: 15
Note: 1,3 (A)
Literaturverzeichnis: ~ 12  Einträge
Sprache: Englisch
Archivnummer: V17322
ISBN (E-Book): 978-3-638-21920-4
ISBN (Buch): 978-3-638-75862-8
Dateigröße: 267 KB
Anmerkungen :



Zusammenfassung / Abstract

One major assumption in the study of emotions is the idea that our understanding of emotion metaphors is, to a large extent, based on bodily experience. Although most evidence for this claim has been found in analyses of the English language, Chinese emotions seem to be conceptualised to a large degree in the same way as in English. Previous studies on the concepts of ANGER and HAPPINESS come to the conclusion that English and Chinese only vary in minor aspects, due to cultural differences. But how about the more peripheral type of emotions? Do these show the same metaphorical preferences? Or are they even more culture-specific? In this paper I will show the different metaphorical realization of RESPECT in English and Chinese and offer some suggestions as to why these differences occur. For this analysis I have considered a set of about 140 sentences and idioms in English and Chinese. After considering these sample sentences, it will become evident that these two languages most likely follow the same major metaphorical principles. English and Chinese share important concepts such as GOOD IS UP or THE OBJECT OF RESPECT IS A VALUABLE COMMODITY. And this shows in the metaphorized expressions of respect. It seems, though, that Chinese is far more restricted in the use and meaning of these respect metaphors.


Textauszug (computergeneriert)

„A Case Study of Respect: Contrastive Aspects in
English and Chinese“

Paper for the Seminar II:
„Metonymy and Metaphor“

Written by:

Anja Schmidt

WS 2002/2003

 

 

Contents

1. Introduction 3

2. Metaphors of respect in English 3

3. Metaphors of respect in Chinese 8

4. Conclusion 13

References 14

Appendix 15

 

 

1. Introduction

One major assumption in the study of emotions is the idea that our understanding of emotions metaphor is, to a large extent, based on bodily experience. Although most evidence for this claim has been found in analyses of the English language, Yu (1998) has pointed out that in Chinese emotions are to a large degree conceptualised in the same way as in English. Yu investigated two emotions displaying the most typical patterns of this category: ANGER and HAPPINESS. He comes to the conclusion that English and Chinese only vary in minor aspects, due to cultural differences. But how about the more peripheral type of emotions? Do these show the same metaphorical preferances? Or are they even more culture-specific than those examined by Yu?

In this paper I will show the different metaphorical realization of RESPECT in English and Chinese and offer some suggestions as to why these differences occur. For this analysis I have considered a set of about 140 sentences and idioms in English and Chinese. The English examples are mostly taken from Kövecses (1990: 110-122), the Chinese examples are taken from different Chinese dictionaries. After considering these sample sentences, it will become evident that Yu has some hard evidence with his claim that these two languages follow the same major metaphorical principles. English and Chinese share important concepts such as GOOD IS UP or THE OBJECT OF RESPECT IS A VALUABLE COMMODITY. And this shows in the metaphorized expressions of respect. It seems, though, that Chinese is far more restricted in the use and meaning of these respect metaphors. But I will further discuss this subject later. First, I will reflect on the observations made by Lakoff and Johnson (1980: 14-21), Kövecses (1990: 109-127), Lakoff (1987: 380-409), Wierzbicka (1995), Kövecses (1995) and Frijda (1995) in regard to English conceptualisations of respect and then compare these with the results Yu (1998: 49- 82) came up for Chinese.

2. Metaphors of respect in English

When speakers of English want to express their respect for somebody, they use a variety of different gestures and phrases common to our western folk model of respect. For example, people may show respect towards the respecter by physical actions, e.g. bow down, lower the head, or even go down on our knees. According to Kövecses (1990), this is due to our belief that a person we respect is in some way superior to us – no matter if morally or in physical strength. Thus, we might say that by making us physically shorter, we metaphorically lift the person of respect above us. This gives rise to a metaphor Kövecses (1990) calls THE OBJECT OF RESPECT IS UP/HIGH. Examples of this metaphor would be:


(1)
a. I always looked up to him.

b. He puts his wife on a pedestal.

c. Kenzaburo Oe is a highly regarded author.

But why do we in general conceptualise a person of respect as being UP/HIGH and express this in our behavioural patterns? Lakoff and Johnson (1980) suggest that the UP orientation is an indicator for well-being, goodness, health, virtue and control, as in: She is on top of her mental abilities. Therefore, there is good reason to believe that we apply this positive upward orientation also on people we respect. Considering the way we refer to highly respected people in our western culture, there is clear evidence that the GOOD IS UP metaphor correlates here with the BETTER IS UP metaphor mentioned by Kövecses (1990):


(2)
a. She’ll become a star one day.

b. Ali was the greatest.

c. His accomplishments tower over those of lesser men.

In addition to the GOOD IS UP metaphor, Kövecses furthermore proposes that physical size is another motivating factor in the conceptualisation of a respected person – the victor of a physical fight is naturally on top of the defeated and therefore superior. Note that this idea especially shows the third example, where the phrase towering over sb. can also infer something big, heavy, unconquerable, maybe even threatening in the eyes of the one inferior to this power. And this leads to the POWER/CONTROL IS UP, THE PERSON WITH POWER IS UP metaphor, as suggested by Kövecses (1990: 111):

[....]


Kommentare

Bisher keine Kommentare

Kommentar hinzufügen
Ihr Kommentar wird redaktionell geprüft und dann freigeschaltet

Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:


Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:

http://www.grin.com/e-book/17322/a-case-study-of-respect-contrastive-aspects-in-english-and-chinese
please wait Bitte warten