Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Examination Thesis, 2004, 71 Pages
Author: Tatiana Cuypers
Subject: Russian / Slavic Languages
Details
Tags: Anglizismen, Sprache
Year: 2004
Pages: 71
Grade: 1,0
Language: German
ISBN (E-book): 978-3-638-30647-8
ISBN (Book): 978-3-638-73163-8
File size: 531 KB
Other users also were interested in the following titles:
Abstract
Wie der russische Staat selbst, wird auch die russische Sprache heute durch Prozesse der sprachlichen Demokratisierung und Liberalisierung gekennzeichnet. Sprachliche Normen, die im totalitären sowjetischen Staat Normalität waren, werden gesprengt. Eine Flut von Dialektismen, Jargonismen und Vulgarismen strömt in die Alltagssprache, in die Sprache der Medien und sogar in die russische Literatursprache. Hat sich der sprachliche Geschmack der Nation verschlechtert? Kann man die modernen sprachlichen Tendenzen, vor allem die starke Vorliebe für Anglizismen, als Mode sehen? Sind Anglizismen eine Gefahr für die Eigenständigkeit des Russischen? Im Rahmen dieser Arbeit sollen Antworten auf folgende Fragen gefunden werden: Welche Entlehnungsgründe gibt es? Wie verlief der Entlehnungsprozess aus dem Englischen aus der historischen Perspektive? Welche Bereiche der Lexik sind von der Anglifizierung bzw. Amerikanisierung des Russischen betroffen? Wie werden Anglizismen auf verschiedenen Ebenen der Sprache (der phonologischen, morphologischen, semantischen) assimiliert? Das verwendete Sprachmaterial wurde der überregionalen russischen Presse (April - September 2003), Internetseiten und Forschungsliteratur entnommen.
Excerpt (computer-generated)
Universität zu Köln
Slavisches Institut
Anglizismen in der russischen Sprache
Schriftliche Hausarbeit
im Rahmen der Ersten Staatsprüfung
für das Lehramt für die Sekundarstufe II
mit Zusatzprüfung für die Sekundarstufe I,
dem Staatlichen Prüfungsamt für Erste Staatsprüfungen für Lehrämter an Schulen in Köln
vorgelegt von
Tatiana Cuypers
Köln, 28.05.2004
Inhaltsverzeichnis
Einleitung ... 4
1. Anglizismen im Russischen – ein historischer Überblick ... 7
1.1 Anglizismen im Russischen vor dem 20. Jahrhundert ... 7
1.2 Anglizismen im Russischen im 20. Jahrhundert ... 12
2. Begriff der Entlehnung und Typologie von Anglizismen im Russischen ... 16
2.1 Semantische Typologie ... 17
2.2 Typologie nach dem Assimilationsgrad ... 18
3. Entlehnungsgründe und Assimilationsbedingungen von Anglizismen im Russischen ... 19
3.1 Außersprachliche Entlehnungsgründe ... 19
3.2 Innersprachliche Entlehnungsgründe ... 22
3.3 Assimilationsbedingungen von Anglizismen im Russischen ... 22
4. Einführungsmechanismen von Anglizismen ins Russische ... 24
4.1 Transplantation ... 25
4.2 Transliteration ... 25
4.3 Praktische Transkription ... 27
5. Formale Veränderungen von Anglizismen im Russischen ... 31
5. 1 Phonologische Ebene ... 31
5.1.1 Vokale ... 31
5.1.1.1 Entlehnung des englischen [æ] ... 31
5.1.1.2 Entlehnung des englischen Halbvokals [w] ... 32
5.1.2 Konsonanten ... 32
5.1.2.1 Palatalisation von Konsonanten ... 32
5.1.2.2 Stimmhafte und stimmlose Endkonsonanten ... 33
5.1.2.3 Anglizismen mit Doppelkonsonanten ... 34
5.2 Morphologische Ebene ... 34
5.2.1 Substantive ... 34
5.2.1.1 Substantive auf –инг ... 36
5.2.2 Adjektive ... 38
5.2.3 Verben ... 38
5.3 Wortbildung mit Anglizismen ... 38
5.3.1 Ableitungen mit Anglizismen ... 39
5.3.2 Zusammensetzungen mit Anglizismen ... 40
5.4 Kalkierungen ... 42
6. Inhaltliche Veränderungen von Anglizismen im Russischen ... 44
6.1 Aktualisierte Lexik ... 44
6.2 Umorientierte Lexik ... 46
6.3 Determinologisierte Lexik ... 48
6.4 Neuentlehnungen ... 49
7. Funktionsbereiche von Anglizismen ... 50
7.1 Politik, Rechtswesen, staatliche Organisation ... 50
7.2 Wirtschaft ... 50
7.3 Kultur/Alltagsleben ... 51
7.4 Sekundäre und versteckte Anglizismen ... 52
8. Anglizismus versus eigensprachlicher Begriff bzw. anderes Lehnwort ... 53
8.1 Имидж versus образ ... 53
8.2 Саммит versus встреча на высшем уровне ... 54
8.3 Спонсор versus меценат ... 55
8.4 Брифинг versus пресс-конференция ... 56
9. Stilistische Funktionen von Anglizismen ... 57
10. Anglizismen: Pro & Contra ... 59
10.1 Anglizismen in der Rezeption von RussischsprecherInnen ... 59
10.2 Anglizismen in der Rezeption von LinguistInnen ... 61
10.3 Puristische Tendenzen in der russischen Linguistik ... 63
10.4 Braucht Russland Sprachpolitik gegen Anglizismen? ... 64
Fazit ... 65
Bibliographie ... 67
Einleitung
[...]
Dieser Vers, der 1989 in einer der führenden russischen Zeitungen erschienen ist, ist ein klarer Ausdruck dessen, was von vielen RussischsprecherInnen und LinguistInnen als das wichstigste Merkmal der neuesten sprachlichen Entwicklung in Russland empfunden wird: Eine Vielzahl von Entlehnungen aus der amerikanischen Variante des Englischen, die Ende des 20. Jahrhunderts in die russische Sprache Eingang gefunden haben, sind inzwischen im russischen Sprachgebrauch fest verankert. Duličenko führt den Begriff рчссаи?д bzw. uиmeppycckuŭ язбlк(interrussische Sprache) ein, um den heutigen Zustand des Russischen zu charakterisieren2. Diese Begriffe bezeichnen das sprachliche Konstrukt, in welchem Elemente aus beiden Sprachen vereinigt sind.
Der oben zitierte Text kann ebenfalls als Widerhall der gesellschaftlichen Veränderungen, die Ende des 20. Jahrhunderts Russland erschüttert haben, interpretiert werden. Das Verschwinden vieler sowjetischer Realien und Konzepte führte dazu, dass deren Bezeichnungen heute in den passiven Wortschatz des Russischen übergegangen sind. Dies betrifft in erster Linie politische Termini der sowjetischen Epoche und wirtschaftliche Begriffe, die für sozialistische Planwirtschaft typisch waren. Gleichzeitig wurden durch die gesellschaftlichen Neuerungen sprachliche Elemente aktiviert, die sich an der Peripherie des sprachlichen Bewusstseins von RussischsprecherInnen befanden. Der Prozess der lexikalischen Aktualisierung ging mit dem Umwertungsprozess von Begriffen, die früher ausschließlich zur Bezeichnung von ‚fremden’, ausländischen Realien verwendet wurden, einher. Das derzeit besonders intensive Eindringen englischer Fremdwörter ins Russische, bedingt durch die Globalisierung der Wirtschaft und die weltweit angewendeten Informationstechnologien, kann als Internationalisierung der russischen Sprache gedeutet werden.
Wie der russische Staat selbst, wird auch die russische Sprache heute durch Prozesse der sprachlichen Demokratisierung und Liberalisierung gekennzeichnet. Sprachliche Normen, die im totalitären sowjetischen Staat Normalität waren, werden gesprengt. Eine Flut von Dialektismen, Jargonismen und Vulgarismen strömt in die Alltagssprache, in die Sprache der Medien und sogar in die russische Literatursprache. Hat sich der sprachliche Geschmack der Nation verschlechtert? Kann man die modernen sprachlichen Tendenzen, vor allem die starke Vorliebe für Anglizismen, als Mode sehen? Sind Anglizismen eine Gefahr für die Eigenständigkeit des Russischen?
Diese Arbeit präsentiert gegensätzliche Standpunkte, die in der Forschung zu diesem Thema vertreten werden. Krysin sieht in der aktiven Verwendung von Anglizismen keine Gefahr für das Russische3. Dunn plädiert dafür, den Einfluss von Anglizismen nicht zu übertreiben4. Kostomarov und Duličenko vertreten eine puristische Ansicht und lehnen Anglizismen ab5. Zwecks vollständiger Darstellung der Rezeption von Anglizismen wird auch der Umgang mit Anglizismen aus der Perspektive der RusssischsprecherInnen vermittelt.
Im Rahmen dieser Arbeit sollen Antworten auf folgende Fragen gefunden werden:
Welche Entlehnungsgründe gibt es?
Wie verlief der Entlehnungsprozess aus dem Englischen aus der historischen Perspektive?
Welche Bereiche der Lexik sind von der Anglifizierung bzw. Amerikanisierung des Russischen betroffen?
Wie werden Anglizismen auf verschiedenen Ebenen der Sprache (der phonologischen, morphologischen, semantischen) assimiliert?
Entlehnungen sind kein neuartiges Phänomen der russischen Sprachgeschichte, deshalb wird ein historischer Überblick über Anglizismen im Russischen vor und im 20. Jahrhundert an den Anfang gestellt. Im Weiteren wurde folgende Vorgehensweise gewählt: nach der Begriffsbestimmung von Bußmann, Betz und Ba(?) werden Entlehnungsgründe sowie allgemeine Assimilationsbedingungen von Entlehnungen im Russischen beschrieben. In diesem Kapitel beziehe ich mich vor allem auf Krysin, Sorokin, Aristova und Filipovič. Ein wichtiger Baustein der Arbeit ist die Darstellung der Einführungsmechanismen von Anglizismen ins Russische. Es werden drei Einführungsarten (Transplantation, Transliteration und praktische Transkription) anhand der Untersuchungen von Timofeeva detailliert beschrieben. Sie zeigen die graphischen Veränderungen, die Anglizismen in der Aufnahmesprache erfahren. Im weiteren Verlauf der Arbeit wird mithilfe der Analysen von Holden, Timofeeva, Shakhovsky, Se(?)an u.a. gezeigt, welchen Veränderungen die Lehnworte auf der phonologischen und morphologischen Ebene unterliegen. Dabei wird ausführlich auf die Wortbildungsmechanismen der Anglizismen eingegangen. In diesem Kapitel beziehe ich mich auf die entsprechenden Untersuchungen von Popp. Die formalen und inhaltlichen Veränderungen der Anglizismen im Russischen (untersucht von Ferm) werden anhand von ausgewählten Beispielen dargestellt. Zuletzt werden stilistische Funktionen von Anglizismen im Russischen genannt und durch Beispiele illustriert. Eine Liste von Anglizismen, aufgeführt nach ihren Funktionsbereichen, vervollständigt die Arbeit. Das Anliegen dieser Arbeit ist es zu zeigen, auf welche Art und Weise sich Anglizismen an das russische Sprachsystem anpassen und, davon ausgehend, aufzuspüren, inwiefern durch sie die Eigenständigkeit des heutigen Russischen bedroht wird oder nicht.
Das verwendete Sprachmaterial wurde der überregionalen russischen Presse (April - September 2003), Internetseiten und Forschungsliteratur entnommen. Im Rahmen dieser Arbeit kann kein Anspruch auf Vollständigkeit der Darstellung aller in Hinblick auf Anglizismen wichtigen Aspekte erhoben werden. Vielmehr soll ein Überblick über Anglizismen im heutigen Russischen unter Berücksichtigung der historischen Entwicklung der Sprache gegeben werden.
[...]
2 Duličenko 1994, S. 315
3 Krysin 1995-1996
4 Dann 1998
5 Kostomarov 1994, Dulienko 1994
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Archaismen in russischen Phraseologismen
Author: Katharina FriesenRussian / Slavic Languages, 2003 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Die Aktionsarten im Russischen und ihre deutschen Entsprechungen
Author: Christian TheuerlRussian / Slavic Languages, 2003 Download as PDF-file for 11,99 EUR
Zemskaja - Die Kategorie der Höflichkeit: die allgemeinen Fragen - das national-kulturelle Spezifikum der russischen Sprache
Author: Julia LukjanovaRussian / Slavic Languages, 2000 Download as PDF-file for 7,99 EUR
Kurzformen des Adjektivs im heutigen Russischen
Author: M. A. Natallia RiedmannRussian / Slavic Languages, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Rolle der Syntax bei der Laut-Bedeutung-Zuordnung
Author: M.A. Adriana SlavchevaRussian / Slavic Languages, 2003 Download as PDF-file for 7,99 EUR
Zum Problem des Autors kirchenslavischer Texte: Autorenintentionen und Geschichtsmetaphysik in der Kiever Rus
Author: Harms MentzelRussian / Slavic Languages, 1997 Download as PDF-file for 7,99 EUR
Einführung in die stilistische Terminologie
Author: Kristian TrubeljaRussian / Slavic Languages, 2003 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Funktional-semantischer Haupttyp der morphologischen Wortbildung: Mutation
Author: Ilja KalininRussian / Slavic Languages, 2004 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Die Bereicherung des russischen Wortschatzes
Author: Barbara EignerRussian / Slavic Languages, 2003 Download as PDF-file for 8,99 EUR
This text can be quoted and accessed from this url: